<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="id">
	<id>https://sejarah.co/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sejarah</id>
	<title>Sejarah Alkitab Indonesia - Kontribusi pengguna [id]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://sejarah.co/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sejarah"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/Istimewa:Kontribusi_pengguna/Sejarah"/>
	<updated>2026-04-12T08:52:10Z</updated>
	<subtitle>Kontribusi pengguna</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Alkitab_Indonesia&amp;diff=9494</id>
		<title>Templat:Alkitab Indonesia</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Alkitab_Indonesia&amp;diff=9494"/>
		<updated>2021-11-05T07:42:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: /* Timeline */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=[[bagan/sejarah_alkitab_bahasa_indonesia.htm|Versi Alkitab bahasa Indonesia]]=&lt;br /&gt;
===Bagan Sejarah Alkitab di Indonesia===&lt;br /&gt;
http://static.sabda.org/sejarah/kuno/thumbs/Timeline_Alkitab_Kuno_1.jpg [http://static.sabda.org/sejarah/kuno/Timeline_Alkitab_Kuno_1.jpg Download]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alkitab Indonesia dari Masa ke Masa===&lt;br /&gt;
http://static.sabda.org/sejarah/kuno/thumbs/Timeline_Alkitab_Kuno_2.jpg [http://static.sabda.org/sejarah/kuno/Timeline_Alkitab_Kuno_2.jpg Download]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ Abad ke-17 hingga ke-19&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Matius-ruyl1629_besar.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_leydekker_1733_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Keasberry1852-cover_besar.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Klinkert_melayu_rendah_1863_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Klinkert_melayu_tinggi_1879_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|1629 versi [[Ruyl]]&lt;br /&gt;
|1733 Alkitab &amp;lt;br&amp;gt;[[Leydekker]]&lt;br /&gt;
|1852 PB [[Keasberry]]&lt;br /&gt;
|1863 PB Klinkert, &amp;lt;br&amp;gt;[[Melayu Rendah]]&lt;br /&gt;
|1879 Alkitab Klinkert, &amp;lt;br&amp;gt;[[Melayu Tinggi]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ Abad ke-20&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_shellabear_1912_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Melayu_baba_1913_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Bode1938_besar.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_tl_cover_besar.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_ende_1968_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|1912 Alkitab&amp;lt;br&amp;gt;[[Shellabear]]&lt;br /&gt;
|1913 PB [[Melayu Baba]]&lt;br /&gt;
|1938 PB [[Bode]]&lt;br /&gt;
|1958 Alkitab&amp;lt;br&amp;gt;[[Terjemahan Lama]]&lt;br /&gt;
|1968 Alkitab [[Ende]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ Versi modern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_tb_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_kabar_baik_1985_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Tmv_1987_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Fayh_1989_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Ksi_2000_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Kskk_2002_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|1974 Alkitab [[Terjemahan Baru]]&lt;br /&gt;
|1985 Alkitab Kabar Baik ([[BIS]])&lt;br /&gt;
|1987 Alkitab Today´s Malay Version ([[TMV]])&lt;br /&gt;
|1989 Alkitab Firman Allah Yang Hidup ([[FAYH]])&lt;br /&gt;
|2000 Alkitab Kitab Suci Injil ([[KSI]])&lt;br /&gt;
|2002 Kitab Suci Komunitas Kristiani ([[KSKK]])&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Alkitab_Indonesia&amp;diff=9493</id>
		<title>Templat:Alkitab Indonesia</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Alkitab_Indonesia&amp;diff=9493"/>
		<updated>2021-11-05T07:00:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: /* Versi Alkitab bahasa Indonesia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=[[bagan/sejarah_alkitab_bahasa_indonesia.htm|Versi Alkitab bahasa Indonesia]]=&lt;br /&gt;
===Timeline===&lt;br /&gt;
http://static.sabda.org/sejarah/kuno/thumbs/Timeline_Alkitab_Kuno_1.jpg [http://static.sabda.org/sejarah/kuno/Timeline_Alkitab_Kuno_1.jpg Download]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://static.sabda.org/sejarah/kuno/thumbs/Timeline_Alkitab_Kuno_2.jpg [http://static.sabda.org/sejarah/kuno/Timeline_Alkitab_Kuno_2.jpg Download]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ Abad ke-17 hingga ke-19&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Matius-ruyl1629_besar.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_leydekker_1733_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Keasberry1852-cover_besar.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Klinkert_melayu_rendah_1863_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Klinkert_melayu_tinggi_1879_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|1629 versi [[Ruyl]]&lt;br /&gt;
|1733 Alkitab &amp;lt;br&amp;gt;[[Leydekker]]&lt;br /&gt;
|1852 PB [[Keasberry]]&lt;br /&gt;
|1863 PB Klinkert, &amp;lt;br&amp;gt;[[Melayu Rendah]]&lt;br /&gt;
|1879 Alkitab Klinkert, &amp;lt;br&amp;gt;[[Melayu Tinggi]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ Abad ke-20&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_shellabear_1912_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Melayu_baba_1913_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Bode1938_besar.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_tl_cover_besar.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_ende_1968_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|1912 Alkitab&amp;lt;br&amp;gt;[[Shellabear]]&lt;br /&gt;
|1913 PB [[Melayu Baba]]&lt;br /&gt;
|1938 PB [[Bode]]&lt;br /&gt;
|1958 Alkitab&amp;lt;br&amp;gt;[[Terjemahan Lama]]&lt;br /&gt;
|1968 Alkitab [[Ende]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ Versi modern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_tb_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Alkitab_kabar_baik_1985_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Tmv_1987_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Fayh_1989_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Ksi_2000_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|[[Berkas:Kskk_2002_a.jpg|x200px]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|1974 Alkitab [[Terjemahan Baru]]&lt;br /&gt;
|1985 Alkitab Kabar Baik ([[BIS]])&lt;br /&gt;
|1987 Alkitab Today´s Malay Version ([[TMV]])&lt;br /&gt;
|1989 Alkitab Firman Allah Yang Hidup ([[FAYH]])&lt;br /&gt;
|2000 Alkitab Kitab Suci Injil ([[KSI]])&lt;br /&gt;
|2002 Kitab Suci Komunitas Kristiani ([[KSKK]])&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=MediaWiki:Sidebar&amp;diff=9492</id>
		<title>MediaWiki:Sidebar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=MediaWiki:Sidebar&amp;diff=9492"/>
		<updated>2021-04-27T04:59:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* SEARCH&lt;br /&gt;
* navigation&lt;br /&gt;
** {{SITENAME}}|Home&lt;br /&gt;
** sejarah|Sejarah&lt;br /&gt;
** biografi|Biografi&lt;br /&gt;
** artikel|Artikel&lt;br /&gt;
** bagan|Bagan&lt;br /&gt;
** bibliografi|Bibliografi&lt;br /&gt;
** http://kontak.sabda.org/?link=form5|Kontak&lt;br /&gt;
** http://news.sabda.org|SABDA NEWS&lt;br /&gt;
* TOOLBOX&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Getting_Acquainted_With_the_Vision_%26_Mission_of_the_Indonesian_Bible_Society&amp;diff=9491</id>
		<title>Getting Acquainted With the Vision &amp; Mission of the Indonesian Bible Society</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Getting_Acquainted_With_the_Vision_%26_Mission_of_the_Indonesian_Bible_Society&amp;diff=9491"/>
		<updated>2016-03-31T08:47:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: ←Membuat halaman berisi &amp;#039;{{kanan|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}}  Bahasa Indonesia/Indonesian: Mengenal Visi dan Misi Lembaga Alkitab Indonesia  == Foreword ==  Since 1954, the Indonesian ...&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{kanan|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bahasa Indonesia/Indonesian: [[Mengenal Visi dan Misi Lembaga Alkitab Indonesia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foreword ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1954, the Indonesian Bible Society (&#039;&#039;Lembaga Alkitab Indonesia, LAI&#039;&#039;) has carried out its ministry of making available God&#039;s Word to the churches and the Christian community in Indonesia based on the vision and mission adheres to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a view be better informing the Christian community of its vision and mission, which is also the working ethos of all members of the United Bible Societies, the &#039;&#039;LAI&#039;&#039; is publishing this booklet. It gives a description of the ministry of the Bible Society in the areas of translation, publication and distribution of the Scriptures. The booklet also includes a brief history of the formation and early ministry of the Bible Societies, particularly of the Indonesian Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May this booklet help the reader to get a better understanding of the work of the Indonesian Bible Society, which together with its sister Bible Societies has the aim of distributing the Holy Scriptures are widely as possible, in a format that is suitable for the target audience, in a language they can easily understand and at a price they can afford. May God&#039;s Word thereby really become Life for All.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Dr. Daud H. Soesilo, translation consultant of the United Bible Societies, we express out heartfelt thanks for compiling this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;On behalf of The Board of The Indonesian Bible Society&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Supardan&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
General Secretary&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I. How the Vision &amp;amp;amp; Mission Began ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It all began in a rather unusual way. The very first Bible Society in the world got started as a result of the extraordinary experience of a little girl by the name of Mary Jones. Almost two centuries ago Mary and her family lived near the village of Tyn-ddol in the north of Wales. Her father was a weaver who worked hard to support his family. Mary too was a hard-working girl--she fed the chicken, kept the house tidy, and helped with other outdoors tasks when needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every Sunday Mary and her parents worshiped in a small chapel about 3.5 kilometers away. Mary marveled at the Bible stories that they heard read in the chapel, and thus she longed for her own copy of the Bible. However, Bibles were very expensive then, and her parents did not have much money. But nothing stopped Mary from longing for her own copy of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary made up her mind to save up for a Bible. So she collected firewood, sold eggs and did odd jobs for her neighbours. It took her six long years, but finally she had enough money to buy a Bible. A school-teacher told her that a Mr. Charles who lived in Bala had Bibles for sales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her money and some bread and cheese to sustain her on the way, the fifteen year old Mary set out across the Welsh hills on the 40 kilometer journey to Bala. She walked barefoot on the stony country road so as to save her shoes from wearing out. Finally, after a full day&#039;s journey, she reached her destination. Early the next morning Mary went to look for Mr. Charles&#039; house. After knocking at several doors, she finally got to meet the gentleman who had Bibles. &amp;quot;Sir, I would like to buy a Bible. I have saved for six years to buy a copy. Here is the money, count it if you would like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he heard Mary&#039;s account of the six long years of hard working and saving for the sake of getting her own copy of the Bible, Mr. Thomas Charles was taken aback and was deeply moved. &amp;quot;You are very fortunate, my child. This is the last copy of the Welsh Bible I have but I will let you have it,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Charles saw Mary off, and he gazed after her for a long time till he could no longer see her. When she arrived at her village, Mary was welcomed by a waving and cheering crowd of villagers, all wanting see her prized possession. As she showed her Bible to them, she quietly said, &amp;quot;Thank you, Lord Jesus. Thank you, Mr. Charles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Charles was so deeply moved that he told Mary&#039;s story to his friends in a meeting in London. He said, &amp;quot;There must be many other Mary Joneses in Wales, in England, in Scotland, in Ireland and in many distant lands who wanted their own copy of God&#039;s Word.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all agreed, &amp;quot;We must do something. We must form a Society to print enough Bibles so that all who want a copy can have one. This is a sign from God that we must work very hard to prepare Bibles in many languages.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, on March 7, 1804 the first Bible Society came to being, and it all began because of the extraordinary experience of the little girl Mary Jones. At first it was called the Bible Society of Britain and Foreign Parts, but now it is known as the British and Foreign Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1814 the Dutch Bible Society (&#039;&#039;Het Nederlandsch Bijbel Genootschap&#039;&#039;) was founded, and the American Bible Society was established in 1816. Other Bible Societies soon followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, in order to promote consultation, mutual support and action, and to foster better cooperation in terms of human as well as other resources, the Bible Societies from around the world founded a fellowship of Bible Societies named the United Bible Societies (UBS). Presently there are 135 member societies that serve in more than 200 countries and territories around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Bible Ministries in Indonesia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Before the Founding of the Indonesian Bible Society ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible Society work in Indonesia began long before the founding of the Indonesian Bible Society (&#039;&#039;Lembaga Alkitab Indonesia, LAI&#039;&#039;). Reliable sources tell us that on June 4, 1814, a Bible Society was founded under the leadership of Lieutenant Governor Thomas Stamford Raffles. Known as the Bible Society in Batavia (now Jakarta) or the Bible Society in Java, it functioned as an auxiliary of the Bible Society of Britain and Foreign Parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Netherlands took over the country from Britain in 1816, this Bible Society was called the Bible Society in the Dutch East Indies (&#039;&#039;Nederlands Oost-Indisch Bijbelgenootschap&#039;&#039;), also known as the Bible Society in Batavia (&#039;&#039;Bataviaas Bijbelgenootschap&#039;&#039;). However, not much is known about the activities of this Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we can know for sure is that before &#039;&#039;LAI&#039;&#039; was founded, the distribution of Bibles and portions were carried out by the two oldest Bible Societies in the world namely the British and Foreign Bible Society and the Dutch Bible Society (&#039;&#039;Het Nederlands Bijbelgenootschap&#039;&#039;). Up to 1937, the Dutch Bible Society distributed Bibles through its wholesaler in Bandung, West Java; meanwhile the Manila Branch of the British and Foreign Bible Society distributed Bibles in Java and Bali through its wholesaler that was also located in Bandung. On January 1, 1938, the two wholesalers merged to one office located on Burgemeester Kuhrweg 7 (now Jalan Purnawarman), Bandung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 11, 1940, as the effects of the Second World War began to be felt in SE Asia, an Indonesian lawyer named G. P. Khouw was appointed to continue the work of Bible distribution. His office was located on Nylandweg 56 (now Jalan Cipaganti), Bandung. During this difficult time, the distribution of the Bibles went on through various Bible depots all over Indonesia and through individual distribution efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945 the Bible distribution office in Bandung was turned over to the Dutch Bible Society, and G. P. Khouw had to move to Makasar (now Ujungpandang) in South Sulawesi. In 1950, following international recognition of Indonesia&#039;s sovereignty, the Bible ditribution office was transferred to Jalan Teuku Umar 34, Jakarta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Founding of &#039;&#039;LAI&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950 when Republic of Indonesia was received as a member to the United Nations Organization, several notable Indonesian Christian leaders met to initiate the founding of &#039;&#039;LAI&#039;&#039; so that Indonesians would be able to take full responsibility for the promotion and distribution of Bibles through the churches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although preparation for the founding of &#039;&#039;LAI&#039;&#039; began as early as l951, the establishment of the society not formalized until February 9, 1954, when it was officially registered in the notarized legal document number 101 by the Notary Public Elisa Pondaag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first board of directors of &#039;&#039;LAI&#039;&#039; included:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Chairman:&#039;&#039;&#039; Dr. Todung Sutan Gunung Mulia&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Vice Chairman:&#039;&#039;&#039; Elvianus Katoppo&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Secretary/treasurer:&#039;&#039;&#039; Giok Pwee Khouw&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Members:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::Mrs. Tjitjih Leimena&lt;br /&gt;
::Rev. Petrus Dominggus Latuihamallo&lt;br /&gt;
::Rev. Mas Komarlin Tjakraatmadja&lt;br /&gt;
::Rev. Pouw Ie Gan&lt;br /&gt;
::Rev. Raden Saptojo Judokusumo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;LAI&#039;&#039; was accepted into the fellowship of the United Bible Societies as an associate member during the UBS World Assembly in Ootacamund, India in 1952. It became a full member of UBS in April 1954 during the UBS World Assembly in Eastbourne, United Kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the list of those who have served as General Secretary of &#039;&#039;LAI&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
	G. P. Khouw, Esq.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Ph. J. Sigar, Esq.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Rev. W. J. Rumambi&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Rev. Chr. A. Kiting&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And from 1988 till the present Drs. Supardan, M.A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Vision and Mission of LAI&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated in the preamble of the &#039;&#039;LAI&#039;&#039; bylaws recorded in the notarized legal document number 68, November 21, 1996, by the Notary Public Lieke L. Tukgali:&lt;br /&gt;
::&amp;quot;By the blessings and mercy of the Lord God the Almighty and motivated by gratitude to serve the church, Christians and the wider community, the Indonesian Bible Society was founded in Jakarta on February 9, 1954.&lt;br /&gt;
::The Indonesian Bible Society is a full member of the United Bible Societies (UBS) as of April 1954. The main task of the Bible Societies is to spread the Bible as the Word of God.&lt;br /&gt;
::This is carried out by translating the Bible into various vernacular languages without doctrinal notes and interpretations, as well as producing and distributing them in sufficient quantities, at appropriate times and at a price people can afford.&lt;br /&gt;
::It is hoped that through this task people can live in hope through the understanding of the Scriptures to the end that they may accept Jesus Christ as their Saviour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In articles 5 and 6 of the &#039;&#039;LAI&#039;&#039; bylaws, the vision and mission of &#039;&#039;LAI&#039;&#039; are made explicit:&lt;br /&gt;
::&amp;quot;This society commits itself to help, support and equip the church and Christians of all denominations as well as other organizations that make known the Good News, by providing them with Bibles and Bible portions, so that they may implement fully their ministries of fellowship, witness and service.&amp;quot;&lt;br /&gt;
::&amp;quot;The Society plans to achieve the goal stated in article 5 by doing the following:&lt;br /&gt;
::1. Translating the Bible into various languages&lt;br /&gt;
::2. Producing by printing and publishing Bibles and Bible portions&lt;br /&gt;
::3. Promoting, developing and motivating the use and distribution of the Bible&lt;br /&gt;
::4. Fostering partnership between &#039;&#039;LAI&#039;&#039; and the society as well as the government.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Indonesian Bible Society is not a church, it is a servant of all churches and Christians groups in providing Scriptures. Thus, &#039;&#039;LAI&#039;&#039; exists with the special task of &#039;&#039;&#039;translation&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;production&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;distribution&#039;&#039;&#039; of the Bibles and Bible portions in the national language of Indonesia and the various regional languages and dialects. It is the objective of the society that the Scriptures should be made available to all people in easily understood versions, in appropriate formats and at a price that they can afford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out this task, &#039;&#039;LAI&#039;&#039; has seven departments, namely Translation, Production &amp;amp;amp; Printing Plant, Distribution, Finance, Church &amp;amp;amp; Society, Research &amp;amp;amp; Development, General Administration &amp;amp;amp; Human Resources. In addition there are the Center for Computer Services and Information Bureau. The &#039;&#039;LAI&#039;&#039; main office that houses most of the departments plus the Center for Computer Services and the Information Bureau is situated on Jalan Salemba Raya 12, Jakarta. However, the Translation Department is located on Jalan A. Yani 90, Bogor, while the Production and Printing Plant is situated on Jalan Roda Pembangunan 96, Nanggewer Km. 49, Cibinong, Bogor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;LAI&#039;&#039; is represented in various parts of the country, and the &#039;&#039;LAI&#039;&#039; Representative Offices can be found in the cities of Medan, North Sumatra; Ujungpandang, South Sulawesi; Manado, North Sulawesi and Jayapura, Irian Jaya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the task of distribution, &#039;&#039;LAI&#039;&#039; has made an agreement with major wholesalers namely Toko Buku Yayasan Immanuel, PT Gapura Jasa Murni, PT BPK Gunung Mulia, PT Muliapurna Jayaterbit, Toko Buku Yayasan Kalam Hidup and Lembaga Literatur Baptis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== III. Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first task for which the Indonesian Bible Society was founded is translation, that is to make the Holy Scriptures available to all in a translation that is faithful to the meaning of the original text (Hebrew, Aramaic and Greek) and in a language which is easily understood (Indonesian and the various vernacular languages). Indeed translation has been the backbone of Bible Society ministries, and it is still a key element in our mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question may well be asked, &amp;quot;Why translate the Bible into the various languages? Why doesn&#039;t everyone read the Bible in the original languages?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, not too many people can master all three biblical languages. Secondly, the mandate for Bible translation is found in the Bible itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mandate for Bible Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;First&#039;&#039;&#039;, it is rooted in the incarnation, that the Word become a human being and lived here with us in a fully human situation both linguistically and culturally. Indeed in his incarnation, Jesus the living Word of God has given us a prime example (Jn 1.14, cf. also Phil 2.7). Thus, the Good News of salvation was not communicated in heavenly or angelic languages, but in a true human language that people can easily understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Second&#039;&#039;&#039;, on the first Pentecost the coming of the Spirit of God manifested itself in the miracle of the communication of the Good News in many languages (Acts 2.1-13). It is interesting to see how the comprehensive list of languages represented at that time encompassed the whole of the ancient Mediterranean and Middle-Eastern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Third&#039;&#039;&#039;, it is linked to our biblical hope, that one day God will be praised by everyone in every language (Rom 14.11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible Translation in Indonesia ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translation in Indonesia is quite unique because the very first Matthew&#039;s Gospel translated into Malay by a Dutch tradesman names Albert Cornelisz Ruyl (1629) is the very first non-European translation of a Bible portion. As it is stated in the record of the British and Foreign Bible Society and of the United Bible Societies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;quot;The first Malay Gospel, printed in 1629, is significant as the earliest example of the translation and printing for evangelistic purposes of a portion of the Bible in a non-European language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyl&#039;s rare Gospel is now housed in the Public Library of Stuttgart, Germany (&#039;&#039;Wurttembergische Landesbibliothek&#039;&#039;) and the British Museum in London, England. This publication also includes The Ten Commandments, the Song of Zechariah, the Song of the Angel, the Song of Mary, the Song of Simeon, Apostles&#039; Creed, selected Psalms, the Lord&#039;s Prayer and a few other prayers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the list those who have laboured for Bible translation in Indonesia prior to the founding of &#039;&#039;LAI&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Daniel Brouwerious (N.T. Malay, 1668)&lt;br /&gt;
:Melchior Leijdecker et al. (Bible Malay, 1733)&lt;br /&gt;
:Johannes Emde et al. (N.T. Malay, Surabaya dialect, 1835)&lt;br /&gt;
:Hillebrandus Cornelius Klinkert (N.T. Low Malay, Semarang dialect, 1863; Bible High Malay, 1879)&lt;br /&gt;
:William Girdlestone Shellabear et al. (N.T. Baba Malay, 1913; Bible Malay, Jawi script 1912, Roman script 1929)&lt;br /&gt;
:Werner August Bode et al. (N.T. Malay, East Indonesian dialect, 1938)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes: While waiting for the new Indonesian Bible translation, in 1958 &#039;&#039;LAI&#039;&#039; printed the so-called &amp;quot;emergency&amp;quot; edition combining Klinkert O.T. (1879) and Bode N.T. (1938) known as the Old Translation (&#039;&#039;Terjemahan Lama, TL&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who have laboured for Bible translation in regional languages and dialects of Indonesia are, among others:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Gottlob Bruckner et al. (N.T. Javanese 1829, Bible 1854)&lt;br /&gt;
:Johann Friederich Becker et al. (N.T. Dayak Ngaju 1846, Bible 1858)&lt;br /&gt;
:I. Esser et al. (N.T. Sundanese 1877, Bible 1891)&lt;br /&gt;
:Herman Neubronner van der Tuuk et al. (N.T. Batak Toba 1878, Bible 1894)&lt;br /&gt;
:A. Schreiber et al. (N.T. Batak Angkola 1879)&lt;br /&gt;
:F. Kelling et al. (N.T. Siau/Sangihe 1883)&lt;br /&gt;
:Benjamin Frederick Matthes et al. (N.T. Bugis-Makasar 1888, Bible 1900)&lt;br /&gt;
:Ludwich Ernst Denninger et al. (N.T. Nias 1892, Bible 1911)&lt;br /&gt;
:E.J. van den Berg et al. (N.T. Batak Karo 1928)&lt;br /&gt;
:Nicolaus Adriani et al. (N.T. Pamona 1933)&lt;br /&gt;
:Clara M.J. Steller et al. (N.T. Sangir 1942)&lt;br /&gt;
:K. Riedel et al. (N.T. Mori 1948)&lt;br /&gt;
:Pieter Middelkoop et al. (N.T. Timor Dawan 1948)&lt;br /&gt;
:H. van der Veen et al. (N.T. Torajanese 1951)&lt;br /&gt;
:P. Voorhoeve et al. (N.T. Simalungun 1953)&lt;br /&gt;
:Louis Onvlee et al. (N.T. Kambera 1961, and N.T. Wewewa, 1970)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Latest Statistics of Bible Translation in Indonesia ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the latest record of the Indonesian Bible Society, as of December 31, 1997, out of 701 languages spoken in Indonesia as listed in &#039;&#039;Ethnologue&#039;&#039;, there are 142 languages that have either a complete Bible, a New Testament, or at least one book of the Bible. Here is the breakdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;Bible (O.T. + N.T.)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;16 language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;N.T. + 40% O.T.&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;6 language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;N.T.&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;32 language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;One book&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;86 language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;Total&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;142 language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the unfinished task is still enormous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the UBS World Assembly in Mississauga, Ontario, Canada, September 26 - October 3, 1996, has pledged, the Bible Societies will pursue a translation program in cooperation with others, which, by the year 2010, will ensure that through a first, new or revised translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ol type=&amp;quot;a&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;li&amp;gt;The entire Bible is available in an easily understood version in every language with more than 500,000 speakers;&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;li&amp;gt;The New Testament is available in an easily understood version in every language with more than 250,000 speakers;&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;li&amp;gt;Bible portions are available in an easily understood version in every language with more than 100,000 speakers.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Why Revision and New Translation? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;First&#039;&#039;&#039;, today&#039;s Bible translators have or will have better Hebrew, Aramaic and Greek texts from which to translate. For instance, in 1947-1956 came a series of most important discoveries, namely the Dead Sea Scrolls, found in Khirbet Qumran and the areas near Masada, Nahal Hever, Wadi Murabba&#039;at, Nahel Se&#039;elim, Khirbet Mird and Nahal Mishmar, which contains the complete manuscripts of the Old Testament (except the Book of Esther) from the third century B.C.E. to the first century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Second&#039;&#039;&#039;, the developments and findings in the studies of biblical languages and interpretation have given a greater knowledge of the meaning of the original which will enable translators to produce a better quality translation that is faithful to the meaning of the source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Third&#039;&#039;&#039;, the findings in the fields of linguistics and communication have given us a better understanding of the translator&#039;s task. For example, the advantage of the dynamic-functional equivalence translation method as applied in Today&#039;s Indonesian Version (&#039;&#039;Bahasa Indonesia Sehari-hari, BIS&#039;&#039;) and English translations such as Good News Bible (GNB) or Today&#039;s English Version (TEV) and Contemporary English Version (CEV), over against the traditional method (formal equivalence). The former has given us better translations that are both faithful to the original meaning and intent of the source texts and presented in the most natural and fluent target languages. The latter has its limitations because no two languages have identical forms throughout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fourth&#039;&#039;&#039;, revisions will keep up with the changes in the target language as all living languages change. As a matter of fact, unless our translations reflect the current usage, there is a good chance of communciating wrong and unintended meaning to the readers. For example, even the most popular Indonesian Bible called New Translation (&#039;&#039;Terjemahan Baru, TB&#039;&#039;) has gone through a revision and the New Testament part was released in October 1997, known as the second edition of the New Translation (&#039;&#039;Terjemahan Baru edisi kedua, TB2&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For all these reasons, it is hoped that, through the publication of revised and new translations, the Spirit of God will touch people who read the Scriptures and open their hearts and lives to Jesus Christ who is the Source of Life for all people and who gives life in all its fullness. And that is very much on target as the theme &amp;quot;God&#039;s Word: Life for all&amp;quot; has clearly expressed the motivation, hope and vision of all Bible Societies in the UBS fellowship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IV. Production ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second task of &#039;&#039;LAI&#039;&#039; is to publish Bibles, Testaments and portions that have been translated. It is a task to move from texts to printed pages in such a way that it meets the needs of the target audience, in the format that they like and at at a price that they can afford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We thank God for with the full support from the Indonesian government and the United Bible Societies, the first &#039;&#039;LAI&#039;&#039; printing plant was opened in February 1966. It was located in Ciluar, 2.5 kilometers away from Bogor. After operating continuously for 25 years, printing Bibles and Bible portions in Indonesian and various vernacular languages, the printing machines that were gifts from UBS, had not been functioning efficiently. In addition, there was no longer enough space to accommodate all the Bibles that had to be printed there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By God&#039;s grace and through support from Indonesian Christians and the &amp;quot;&#039;&#039;Aksi Sabda&#039;&#039;&amp;quot; (Word Action) team, a new printing plant was completed in 1995. It is situated on Jalan Roda Pembangunan 96, Nanggewer Km. 49, Cibinong, Bogor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thanksgiving service for this new &#039;&#039;LAI&#039;&#039; Printing Plant was held on May 25, 1995. It was officially opened by the Indonesian Minister for Religious Affairs on October 4, 1995. The new building of this plant is 4,000 square meters, and the total land area is 11,270 square meters. Thus, this new plant is twice the size of the old building and the total land area of the first printing plant. It is sincerely hoped that this new facility will meet the expectation of the Church and Christians in terms of their needs for the Bibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks be to God because this new printing plant has already shown pleasing results. It used to be that the production capacity ranged from 700,000 to 2,000,000 copies of Bibles and Testaments per annum. However, now we have managed to exceed the 2,000,000 mark. In addition, we printed 35,000 copies of Malay Bibles as a special order placed by the Bible Society of Malaysia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the report from the Production Department the production target for the 1996/1997 budget year was 4,067,000,000 copies of Bibles and Bible portions. Though we were not able to reach the target, the figures below will show that there is a significant increase in the production of Bibles and Testaments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr bgcolor=&amp;quot;#CCCCCC&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1993/94&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1994/95&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1995/96&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1996/97&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;Bibles&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;523.991&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;443.845&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;585.885&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;750.308&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;Testaments&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;227.710&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;537.741&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.073.450&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.295.450&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;Portions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;884.135&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;157.090&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;200.020&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103.640&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;N.R. Portions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242.100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18.980&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8.600&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;Selections&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4.996.441&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.748.564&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2.855.910&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.394.933&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;N.R. Selections&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3.636.800&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;615.050&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204.000&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;337.900&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr bgcolor=&amp;quot;#CCCCCC&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Total:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;10.511.177&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;3.521.252&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;4.927.865&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;3.882.231&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to improve in the areas of planning and monitoring with regard to both production process and the products, we have worked hard to improve the production process and in the development of human resources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To provide a better service and better quality products, we are currently doing fundraising in order to acquire more printing machines and other equipments. We hope that in the near future the needs for Bibles and Bible portions may be met by the provision of good quality products, in sufficient quantities, and on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to note that the American Bible Society has recently given &#039;&#039;LAI&#039;&#039; the rights to produce locally the CEV Bible. The CEV is one of the most recent English versions that was prepared using the dynamic-functional equivalence method of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V. Distribution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third task of &#039;&#039;LAI&#039;&#039; is to distribute what has been translated and printed. As is the case with translation and production activities, the task of distribution of Sriptures is always carried out in cooperation with all churches and Christian organizations. It is the goal of the Bible Society to provide for the widest possible effective distribution of the Holy Scriptures to meet the needs of the church and Christians of all denominational backgrounds, ranging from children, youth, women, students, villagers and city dwellers, new readers, visually handicapped (including Bibles in Braille) to those who need Bibles in electronic media (including audio and video cassettes, computer diskettes and CDROMs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early on the &#039;&#039;LAI&#039;&#039; Distribution Department was involved in everything from promotional activities all the way to direct sales from the main office in Jakarta or through the Representative Offices. However, since November 1, 1992, &#039;&#039;LAI&#039;&#039; has made an agreement with major wholesalers namely Toko Buku Yayasan Immanuel, PT Gapura Jasa Murni, PT BPK Gunung Mulia, PT Muliapurna Jayaterbit in Jakarta; Toko Buku Yayasan Kalam Hidup and Lembaga Literatur Baptis in Bandung, with their respective branches all over Indonesia, for the distribution of all &#039;&#039;LAI&#039;&#039; published Scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the 1996/1997 budget year, these wholesalers distributed 284,940 Bibles or 46.27% of the original target of 615,810 copies. This shortfall was due not only to the late payment from the wholesalers, but also due to the shortage of supplies which is often aggravated by the external factors such as filming, indexing and other ancillary services which other companies provide to &#039;&#039;LAI&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the report from the Distribution Department, the distribution figures depend very much on the supplies that the Production Department and Printing Plant can deliver. Since in the 1996/1997 budget year the production target was not achieved, so the Distribution Department failed to reach the target figures of 5.3 millions copies. They were able to distribute some 4 millions copies or 75.57% of the original distribution target. When the supplies from the Production Department come in late, it often results in missed opportunities for distribution, moreover it increases the bound stock. However, in this budget year, for the first time we are able to distribute 650,000 copies of Bibles. The following statistics display the figures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr bgcolor=&amp;quot;#CCCCCC&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1993&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1994&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1995&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1996&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;th&amp;gt;1997&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;Bibles&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;549.428&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;541.075&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;448.218&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;576.456&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;652.196&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;Testaments&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;708.477&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225.037&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;539.426&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.027.504&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.294.784&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;tr bgcolor=&amp;quot;#CCCCCC&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Total:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;1.257.905&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;766.112&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;987.644&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;1.603.960&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;1.946.880&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VI. Toward the Twenty-First Century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we approach the end of the twentieth century and stand on the threshold of the third millennium, our world has become smaller, and globalization is becoming an undeniable reality. Although as a whole the daily lives of many people have improved, yet poverty, social conflict, injustice, violence, war, natural disasters and diseases are still rampant. Individualism and consumerism are on the rise. So, people of all ages ask about the meaning and purpose of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context the role of Bible Society in translation, production and distribution of the Good News of life will increase siginificantly, for God&#039;s Word is the source of life and hope for all people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we have to begin thinking in terms of new kinds of partnerships and relationships with Christians and Christian organizations in order to face the opportunities and challenges of today and of tomorrow in providing Scriptures to all people in the language that they can easily understand, in the format that they like and at a price that they can afford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the &#039;&#039;LAI&#039;&#039;&#039;s Church and Society Department is very important in fostering new partnerships, expanding its network of domestic supporters and in increasing the fundraising capacity, through the existing programs such as Bible Friends, Supporting Hands, One in Love, Bible Sunday as well as other activities. This is more crucial than ever before especially in light of the fact that for the last two years &#039;&#039;LAI&#039;&#039; has determined to be self supporting which means it will no longer receive UBS budget appropriation for its programs and activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To strengthen the sense of common stewardship, &#039;&#039;LAI&#039;&#039;&#039;s Finance Department has a vital role in managing and monitoring the available resources and budget to ensure that the activities of all departments will indeed support the common goal of producing a high quality Bible translation, more economical and efficient production and the widest and most effective distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the routine tasks of administering and developing human resources, the &#039;&#039;LAI&#039;&#039; Department of General Administration and Human Resources has the important role of ensuring the full participation of youth and women in the ministries and leadership of the Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make use of the advance and achievements in the fields of communication and information technology, the Bible Society really needs the services of the &#039;&#039;LAI&#039;&#039; Center for Computer Services and the &#039;&#039;LAI&#039;&#039; Information Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;LAI&#039;&#039;&#039;s Research and Development Department has the responsibility to undertake research and information-gathering activities to support the main tasks of the Bible Society in translation, production and distribution of Scriptures that will really meet the felt needs of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, if we want to improve the quality of our translation, we need to actively recruit and train qualified translators, and to provide them with an on-going program of advance training. We also have to provide intensive and adequate consultancy to translation teams. This also means more preparation of scholary editions for the study of the original texts of the Bible and other helps for field translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition it is important to develop sound guidelines for the preparation of Scriptures for special audiences, for example: the blind, non-literate, children, and youth. It is also urgent to develop guidelines for translations for audio, video and electronic media and to assist in the preparation of products in those media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than ever before there is an urgent need to develop new partnerships with the church, seminaries, Christian organizations and institution of higher learning, because there is no single organization which has all the expertise, human resources and funds to face the great and complex challenges of the twenty-first century. Indeed the task is too large and the responsibility is too great. It is only through partnership and networking that we have the chance of accomplishing the mission that God has entrusted to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible Society has often found itself to be a place where churches, even if divided by confessional, theological, historical, ethnic and social-cultural divisions, are unified in the single purpose of providing the Word of God to the Church and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;United we stand, divided we fall.&amp;quot; Indeed we need to be united to enlarge our vision. There are many modern Mary Joneses who are still waiting for a chance to get God&#039;s Word in their respective mother tounges, in easily understood verions, in the format most suitable to them and at a price that they can afford. If we will not respond to the call, if we will not carry, by our prayers and our giving, the burden for the total mission of translation, production and distribution of the life-giving Word, then who will?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abbreviations ==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;B.C.E.:&#039;&#039;&#039; Before the common era (= B.C.)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;BIS:&#039;&#039;&#039; Today&#039;s Indonesian Version (Bahasa Indonesia Sehari-hari)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;C.E.:&#039;&#039;&#039; Of the common era (= A.D.)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;CEV:&#039;&#039;&#039; Contemporary English Version&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;et al.:&#039;&#039;&#039; and others&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;GNB:&#039;&#039;&#039; Good News Bible (see TEV)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;LAI:&#039;&#039;&#039; Indonesian Bible Society (Lembaga Alkitab Indonesia)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;N.R.:&#039;&#039;&#039; New Readers&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;N.T.:&#039;&#039;&#039; New Testament&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;O.T.:&#039;&#039;&#039; Old Testament&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;TB:&#039;&#039;&#039; Indonesian New Translation (Terjemahan Baru)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;TB2:&#039;&#039;&#039; Second edition of TB (Terjemahan Baru edisi ke-2)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;TEV:&#039;&#039;&#039; Today&#039;s English Version (see GNB)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;TL:&#039;&#039;&#039; Indonesian Old Translation (Terjemahan Lama)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;UBS:&#039;&#039;&#039; United Bible Societies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Selected Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Asia-Pacific Regional Leadership Consultation.&amp;quot; &#039;&#039;Bible Society Publishing World Newsletter&#039;&#039;. (February, 1998):3,5.&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dari Ciluar ke Nanggewer.&amp;quot; &#039;&#039;Berita LAI&#039;&#039; 5 (1995):4-5.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Firman Allah Sumber Hidup Bagi Semua&#039;&#039;. &#039;&#039;Laporan Tahunan 1997&#039;&#039;. &#039;&#039;Tema: Keluarga yang Rukun dan Saling Membangun&#039;&#039;. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1997.&lt;br /&gt;
* &amp;quot;God&#039;s word: Life for All. UBS World Assembly. Mississauga, Canada, 26 September-October 3, 1996.&amp;quot; &#039;&#039;UBS Bulletin&#039;&#039; 178/179 (1997).&lt;br /&gt;
* Grimes, Barbara F., ed. &#039;&#039;Ethnologue: Languages of the World&#039;&#039;. 12th ed. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1992.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Mary Jones and Her Bible&#039;&#039;. Video. Swindon: British &amp;amp;amp; Foreign Bible Society.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Mississauga World Assembly&#039;&#039;. Video. Reading: United Bible Societies, World Service Center.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Proyek Khusus Terbitan dan Penyebaran 1995&#039;&#039;. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1994.&lt;br /&gt;
* Soesilo, Daud H. &#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;. Ed. ke-3. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1995.&lt;br /&gt;
* Swellengrebel, J.L. &#039;&#039;In Leijdeckers Voetspoor&#039;&#039;. &#039;&#039;Anderhalve Eeuw Bijbelvertaling En Taalkunde in De Indonesische Talen&#039;&#039;. Deel I. Amsterdam: Nederlands Bijbelgenootschap, 1974.&lt;br /&gt;
* ________. &#039;&#039;In Leijdeckers Voetspoor&#039;&#039;. &#039;&#039;Anderhalve EeuwBijbelvertaling&#039;&#039; &#039;&#039;En Taalkunde in De Indonesische Talen&#039;&#039;. Deel II. Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap, 1978.&lt;br /&gt;
* &amp;quot;The Bible Societies of the World. Annual Report for the Year 1996.&amp;quot; &#039;&#039;UBS Bulletin&#039;&#039; 180/181 (1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compiled and edited by&amp;lt;br /&amp;gt; Daud H. Soesilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bahasa Indonesia/Indonesian: [[Mengenal Visi dan Misi Lembaga Alkitab Indonesia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;blockquote&amp;gt;This article is taken from: &amp;lt;br /&amp;gt;Software SABDA version 2, 1999&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Getting Acquainted With the Vision &amp;amp; Mission of the Indonesian Bible Society}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Sejarah_Alkitab_di_Indonesia&amp;diff=9490</id>
		<title>Templat:Sejarah Alkitab di Indonesia</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Sejarah_Alkitab_di_Indonesia&amp;diff=9490"/>
		<updated>2016-03-31T03:42:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:smaller&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
![[Sejarah Alkitab di Indonesia]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;nowiki/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[artikel/agama_kristen_orang_barat.htm|Agama Kristen Orang-orang Barat]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/alkitab_bungkam_bahasa_nusantara.htm|Alkitab yang Bungkam Dalam Bahasa Nusantara]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/alkitab_di_tanah_hindia_belanda.htm|Alkitab di Tanah Hindia Belanda]]&lt;br /&gt;
* Seri Alkitab&lt;br /&gt;
** [[artikel/alkitab_di_bumi_indonesia.htm|Alkitab: Di Bumi Indonesia]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/alkitab_pada_masa_lampau.htm|Alkitab: Pada Masa Lampau]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/alkitab_untuk_masa_kini.htm|Alkitab: Untuk Masa Kini]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/alkitab_sepanjang_masa_depan.htm|Alkitab: Sepanjang Masa Depan]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/bintang_pelajar_sekota.htm|Bintang Pelajar Sekota]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/dicari_penerjemah_alkitab.htm|Dicari: Penerjemah Alkitab]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/jemaat_kristen_ambon.htm|Jemaat Kristen]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/kehidupan_geredja_zaman_voc.htm|Organisasi, Ajaran, dan Kehidupan Gereja Pada Zaman VOC]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/lai_49_tahun_mengukir_karya.htm|49 Tahun Mengukir Karya]]&lt;br /&gt;
* [[Mengenal Visi dan Misi Lembaga Alkitab Indonesia]]&lt;br /&gt;
* Seri Lembaga Alkitab&lt;br /&gt;
** [[artikel/lembaga_alkitab_berbahasa_melayu_indonesia.htm|Lembaga-lembaga Alkitab Yang Berbahasa Melayu/Indonesia]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/lembaga_pekabaran_injil_belanda.htm|Lembaga-lembaga Pekabaran Injil Belanda dan Para Utusannya]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/matius_dalam_duabelas_terjemahan.htm|Matius 5:3-12 dan 28:18-20 Dalam Duabelas Terjemahan]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/mengenal_kitab_suci_anda.htm|Mengenal Kitab Suci Anda]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/para_pekerdja_geredja.htm|Para Pekerja Gereja]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/pekabaran_injil_di_indonesia.htm|Pekabaran Injil di Indonesia dari Tahun 1500 Sampai Tahun 1800]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/penerjemahan_alkitab_di_indonesia.htm|Penerjemahan Alkitab di Indonesia; Tinjauan Historis]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/pengadaan_alkitab_di_dalam_gereja.htm|Pengadaan Alkitab di dalam Gereja Sepanjang Masa]]&lt;br /&gt;
* Pengantar Alkitab&lt;br /&gt;
** [[artikel/info_bis_kata_pengantar.htm|Info BIS: Kata Pengantar]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_peralihan.htm|Pengantar Terjemahan Lama]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/pendahuluan_tmv.htm|Pendahuluan Today&#039;s Malay Version]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/pengantar_fayh.htm|Pengantar Firman Allah Yang Hidup]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/prakata_kitab_suci_injil.htm|Prakata Kitab Suci Injil]]&lt;br /&gt;
** [[artikel/prakata_kskk.htm|Prakata Kitab Suci Komunitas Kristiani]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/persebaran_firman.htm|Persebaran Firman di Sepanjang Zaman]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/sejarah_gereja_di_indonesia_zaman_voc.htm|Sejarah Gereja di Indonesia Pada Zaman VOC (1596-1799)]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia.htm|Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/terbitan_alkitab_di_indonesia.htm|Terbitan-terbitan Alkitab di Indonesia]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/terdjemahan_kitab_sutji.htm|Terjemahan Kitab Suci di Indonesia]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/terjemahan_kitab_suci.htm|Terjemahan Kitab Suci]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/terjemahan_kitab_suci_dalam_brosur_pendalaman_kitab_suci.htm|Terjemahan Kitab Suci Dalam Brosur &amp;quot;Pendalaman Kitab Suci&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Sejarah Alkitab di Indonesia]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Mengenal_Visi_dan_Misi_Lembaga_Alkitab_Indonesia&amp;diff=9489</id>
		<title>Mengenal Visi dan Misi Lembaga Alkitab Indonesia</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Mengenal_Visi_dan_Misi_Lembaga_Alkitab_Indonesia&amp;diff=9489"/>
		<updated>2016-03-31T03:42:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: ←Membuat halaman berisi &amp;#039;{{kanan|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}}  English/Bahasa Inggris: Getting Acquainted With the Vision &amp;amp; Mission of the Indonesian Bible Society  == Prakata ==  Sejak...&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{kanan|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English/Bahasa Inggris: [[Getting Acquainted With the Vision &amp;amp; Mission of the Indonesian Bible Society]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prakata ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sejak tahun 1954, Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) menjalankan pelayanannya menyediakan Firman Allah kepada Gereja-gereja dan umat Kristiani di Indonesia, sesuai dengan visi dan misi yang dianutnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agar masyarakat kristiani dapat memperoleh pengertian yang lebih baik tentang visi dan misi ini, yang akan menjadi landasan kerja semua Lembaga Alkitab yang tergabung dalam Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia (United Bible Societies), maka LAI menerbitkan buku kecil ini. Di dalam buku ini diberikan penjelasan tentang pelayanan Lembaga Alkitab yang meliputi bidang penerjemahan, penerbitan dan penyebaran Alkitab serta bagian-bagiannya. Juga diuraikan secara singkat sejarah terbentuknya Lembaga-lembaga Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semoga buku kecil ini dapat membantu memperluas wawasan kita tentang pekerjaan Lembaga Alkitab Indonesia yang bersama dengan Lembaga-lembaga Alkitab lainnya bertujuan menyebarkan Alkitab dan bagian-bagiannya seluas mungkin, dengan format dan penampilan yang cocok bagi para pembaca, dalam bahasa yang mudah dimengerti, serta dengan harga yang terjangkau masyarakat pada umumnya. Semoga dengan demikian Firman Allah benar-benar dapat menjadi Sumber Hidup bagi Semua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kepada Dr. Daud H. Soesilo, konsultan penerjemahan Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia, kami mengucapkan banyak terima kasih atas pekerjaannya menyusun buku ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Atas nama Badan Pengurus Lembaga Alkitab Indonesia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Drs. Supardan, M.A. Sekretaris Umum&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I. Awal Visi &amp;amp;amp; Misi Lembaga Alkitab ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langka tetapi nyata bahwa Lembaga Alkitab yang pertama di dunia didirikan atas dorongan pengalaman seorang gadis cilik bernama Mary Jones. Kurang lebih dua abad yang lalu Mary dengan orang tuanya tinggal di dekat desa Tyn-ddol di sebelah utara Wales, Inggris. Ayahnya bekerja sebagai seorang penenun yang bekerja keras untuk menghidupi keluarganya. Mary pun sangat rajin bekerja, baik memberi makan ayam, membersihkan rumah, bahkan kalau diperlukan ia tidak segan-segan membantu pekerjaan di luar rumah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setiap hari Minggu Mary dengan orang tuanya beribadah di sebuah kapel kecil yang letaknya kurang lebih 3,5 kilometer dari rumah mereka. Mary sangat terpukau pada cerita-cerita Alkitab yang dibacakan di sana, itulah sebabnya ia ingin memiliki Alkitabnya sendiri. Tetapi pada masa itu harga Alkitab sangatlah mahal, dan orang tuanya bukanlah orang yang kaya. Tetapi hal itu tidak menghalangi Mary untuk mewujudkan cita-citanya untuk memiliki Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keinginan Mary telah bulat, ia menjual kayu bakar, telur ayam, bahkan tanpa segan-segan ia mencari pekerjaan pada tetangga-tetangganya, ya pekerjaan apa saja dilakukannya demi cita-citanya. Akhirnya setelah bekerja selama 6 tahun dan menabung seluruh hasil jerih payahnya, Mary memiliki cukup uang untuk membeli sebuah Alkitab. Dari salah seorang gurunya Mary diberitahu bahwa ada seseorang bernama Pak Charles di kota Bala yang menjual Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengan berbekal tabungan dan makanan secukupnya, Mary yang saat itu berusia 15 tahun, berjalan sejauh 40 kilometer ke kota Bala. Agar sepatunya tidak cepat rusak, Mary berjalan tanpa alas kaki di jalan yang berbatu-batu. Setelah berjalan seharian penuh, tibalah Mary di kota tujuan. Keesokan harinya pagi-pagi sekali Mary mencari rumah Pak Thomas Charles. Setelah tanya ke sana ke mari, akhirnya Mary menemukan rumah Pak Charles. &amp;quot;Pak, saya mau membeli Alkitab, saya sudah menabung selama 6 tahun, ini uangnya, silakan hitung,&amp;quot; kata Mary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setelah mendengar cerita perjuangan Mary yang selama 6 tahun bekerja keras dan menabung dengan setia untuk dapat membeli sebuah Alkitab, Pak Charles sangat terkesan dan tergerak hatinya. &amp;quot;Nak, kamu beruntung sekali. Di sini hanya tinggal satu Alkitab saja. Ya, inilah Alkitab yang sudah lama kamu tunggu-tunggu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Charles melepas kepergian Mary dengan tatapan yang mendalam dan penuh kesan sampai Mary tak tampak lagi. Ketika sampai di desanya Mary disambut dengan lambaian tangan dan sorakan sukacita oleh penduduk yang ingin melihat Alkitabnya. Dengan bangga Mary menunjukkan Alkitabnya seraya berkata lirih, &amp;quot;Terima kasih Tuhan Yesus. Terima kasih Pak Charles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kesan yang mendalam itu mendorong Thomas Charles untuk menyampaikan pengalaman Mary Jones kepada teman-temannya pada satu pertemuan di London. Ia menyatakan, &amp;quot;Pasti masih banyak Mary Mary yang lain di Wales, di England, di Skotlandia, di Irlandia, bahkan di berbagai negeri yang jauh yang sangat menginginkan mendapat Alkitabnya sendiri.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mereka pun sepakat, &amp;quot;Kita harus berjuang untuk mendirikan sebuah lembaga untuk mengusahakan pengadaan Alkitab. Ini suatu tanda dari Allah supaya kita berusaha mati-matian mengadakan Alkitab dalam sebanyak mungkin bahasa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demikianlah pada awal abad ke-19 telah didirikan Lembaga Alkitab yang pertama di dunia atas dorongan pengalaman seorang gadis kecil Mary Jones. Mula-mula Lembaga Alkitab Inggris yang didirikan pada tanggal 7 Maret 1804 itu dinamakan &#039;&#039;The Bible Society of Britain and Foreign Parts&#039;&#039;, tetapi sekarang dikenal sebagai &#039;&#039;The British and Foreign Bible Society&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendirian Lembaga Alkitab Inggris segera disusul dengan pendirian Lembaga Alkitab Belanda (&#039;&#039;Het Nederlandsch Bijbel Genootschap&#039;&#039;) pada tahun 1814, dan Lembaga Alkitab Amerika Serikat (&#039;&#039;The American Bible Society&#039;&#039;) pada tahun 1816, serta Lembaga-lembaga Alkitab lainnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selanjutnya untuk menggalang persatuan dan kesatuan yang lebih baik, sekaligus untuk koordinasi dana, daya, dan tenaga, Lembaga-Lembaga Alkitab di seluruh dunia pada tahun 1946 bergabung dalam wadah Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia (&#039;&#039;United Bible Societies&#039;&#039;). Pada saat ini persekutuan ini beranggotakan 135 Lembaga-lembaga Alkitab yang melayani di lebih 200 negara dan kawasan di seluruh dunia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Pelayanan Alkitab di Indonesia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sebelum Berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jauh sebelum berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia (LAI), menurut sumber yang dapat dipercaya pada tanggal 4 Juni 1814 telah didirikan satu Lembaga Alkitab di Batavia (sekarang Jakarta) di bawah pimpinan Letnan Gubernur Thomas Stamford Raffles. Lembaga Alkitab ini merupakan cabang pembantu dari Lembaga Alkitab Inggris dan dinamakan Lembaga Alkitab Jawa (&#039;&#039;Java Auxiliary&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1816 ketika pendudukan Inggris digantikan pendudukan Belanda, Lembaga Alkitab ini diganti namanya menjadi Lembaga Alkitab Hindia-Belanda (&#039;&#039;Nederlands Oost-Indisch Bijbelgenootschap&#039;&#039;) atau dikenal juga dengan sebutan Lembaga Alkitab Batavia (&#039;&#039;Bataviaas Bijbelgenootschap&#039;&#039;). Tetapi tidak banyak yang diketahui mengenai kegiatan Lembaga Alkitab tersebut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang kita ketahui bahwa sebelum berdirinya LAI, penyebaran Alkitab atau bagian-bagiannya di Indonesia dilakukan oleh dua Lembaga Alkitab tertua di dunia, yaitu Lembaga Alkitab Inggris dan Lembaga Alkitab Belanda. Sampai dengan tahun 1937, Lembaga Alkitab Belanda menyebarkan Alkitab melalui perwakilannya (agen) di Bandung, sedang Lembaga Alkitab Inggris menyebarkan Alkitab melalui perwakilannya di Manila yang mempunyai cabang perwakilan (subagen) untuk Jawa-Bali juga di Bandung. Pada tanggal 1 Januari 1938, kedua agen itu dipersatukan dan berkedudukan di Burgemeester Kuhrweg 7 (sekarang Jalan Purnawarman), Bandung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karena berkecamuknya Perang Dunia II sejak tahun 1939, maka pada tanggal 11 November 1940, agen Alkitab tersebut dialihkan ke tangan orang Indonesia. Yang ditunjuk menjadi agen adalah seorang Sarjana Hukum, Mr. G.P. Khouw, yang berkedudukan di Nijlandweg 56 (sekarang Jalan Cipaganti), Bandung. Sementara itu penyebaran Alkitab di saat-saat yang sulit itu berjalan terus melalui depot-depot Alkitab yang tersebar luas di Indonesia dan melalui perseorangan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1945, agen Alkitab itu diserahkan kepada Lembaga Alkitab Belanda, dan agennya, Mr. G.P. Khouw dipindahkan ke Makasar (sekarang Ujungpandang). Baru setelah pengakuan dunia internasional atas kedaulatan Indonesia, agen Alkitab dipindahkan ke Jakarta pada tahun 1950 dan berkedudukan di Jalan Teuku Umar 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Berdirinya LAI ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1950, yaitu pada tahun yang sama Republik Indonesia diterima menjadi anggota Perserikatan Bangsa-Bangsa, beberapa tokoh kristiani terkemuka mulai memprakarsai berdirinya LAI. Sejalan dengan aspirasi kemerdekaan bangsa dan negara, timbullah keinginan untuk berdiri di atas kaki sendiri, bertanggung jawab penuh atas lembaga gerejawi, pengadaan serta penyebaran Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walaupun berdirinya Lembaga Alkitab nasional yang mandiri telah diusahakan sejak tahun l951, tetapi realisasinya baru pada tanggal 9 Februari 1954 yaitu pada waktu penandatanganan Akta Notaris pendirian Lembaga Alkitab Indonesia sebagai yayasan di hadapan Notaris Elisa Pondaag. Akta Notaris yang bernomor 101 tersebut mencatat susunan pengurus LAI yang pertama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susunan Badan Pengurus Yayasan LAI yang pertama adalah:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ketua&#039;&#039;&#039;: Dr. Todung Sutan Gunung Mulia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wakil Ketua&#039;&#039;&#039;: Elvianus Katoppo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Panitera/Bendahara&#039;&#039;&#039;: Mr. Giok Pwee Khouw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Anggota biasa&#039;&#039;&#039;: Ny. Tjitjih Leimena Ds. Petrus Dominggus Latuihamallo Ds. Mas Komarlin Tjakraatmadja Ds. Pouw Ie Gan Ds. Raden Saptojo Judokusumo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sementara itu pada tahun 1952, Lembaga Alkitab Indonesia diterima sebagai anggota madia (&#039;&#039;associate member&#039;&#039;) dari Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia pada persidangannya di Ootacamund, India; dan diterima menjadi anggota penuh (&#039;&#039;full member&#039;&#039;) pada persidangan Perserikatan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia di Eastbourne, Inggris, pada bulan April 1954.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sejak berdirinya LAI, yang pernah bertugas sebagai Sekretaris Umum LAI adalah:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
	G. P. Khouw, S.H.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Ph. J. Sigar, S.H.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Pdt. W. J. Rumambi&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Pdt. Chr. A. Kiting&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan sejak tahun 1989 sampai sekarang adalah Drs. Supardan, M.A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Visi dan Misi LAI ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sesuai dengan Pembukaan Anggaran Dasar Yayasan LAI (Akta Notaris Lieke L. Tukgali, S.H. tanggal 21 November 1996, No. 68) dinyatakan sebagai berikut:::&amp;quot;Atas berkat dan rahmat Tuhan Allah Yang Maha Kuasa dan didorong oleh ungkapan syukur untuk melayani Gereja, umat Kristiani dan masyarakat luas maka didirikanlah Yayasan Lembaga Alkitab Indonesia pada tanggal 9 Februari 1954 (&#039;&#039;sembilan Februari seribu sembilan ratus lima puluh empat&#039;&#039;) di Jakarta.&lt;br /&gt;
::Yayasan Lembaga Alkitab Indonesia adalah anggota penuh Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia (United Bible Societies, disingkat UBS), sejak bulan April 1954. Tugas pokok Lembaga-Lembaga Alkitab adalah menyebarkan Alkitab sebagai Firman Allah.&lt;br /&gt;
::Tugas tersebut dilaksanakan dengan menerjemahkan Alkitab ke dalam berbagai bahasa tanpa catatan dan tafsiran doktrinal, mencetak, memproduksi, menerbitkan serta menyebarkannya dalam jumlah yang tepat pada waktu yang dibutuhkan, dengan harga yang dapat dijangkau oleh semua orang.&lt;br /&gt;
::Dengan melaksanakan tugas tersebut diharapkan umat manusia dapat hidup berpengharapan melalui pemahaman terhadap Firman Allah dan akhirnya mengakui Yesus Kristus sebagai Juruselamat mereka.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secara khusus dalam Pasal 5 dan 6 Anggaran Dasar Yayasan Lembaga Alkitab Indonesia disebutkan tujuan dan usahanya:::&amp;quot;Yayasan ini bertujuan membantu, mendukung dan melengkapi Gereja, umat kristiani dari berbagai denominasi, dan lembaga-lembaga penyebar Kabar Baik, melalui pengadaan Alkitab dan bagian-bagiannya, agar dapat melaksanakan tugas persekutuan, kesaksian dan pelayanan dengan sebaik-baiknya.&amp;quot;&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Untuk mencapai tujuan yang tersebut dalam Pasal 5, Yayasan ini melakukan usaha-usaha sebagai berikut:&lt;br /&gt;
::1. menerjemahkan Alkitab ke dalam berbagai bahasa&lt;br /&gt;
::2. memproduksi, mencetak dan menerbitkan Alkitab dan bagian- bagiannya&lt;br /&gt;
::3. mempromosikan, mengembangkan dan meningkatkan penggunaan dan penyebaran Alkitab&lt;br /&gt;
::4. menggalang kerjasama dan dukungan masyarakat dan pemerintah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jadi, Lembaga Alkitab Indonesia bukanlah organisasi gereja, tetapi keberadaannya untuk membantu semua gereja dan golongan kristiani dalam upaya pengadaan Kitab Suci. LAI hadir untuk &#039;&#039;menerjemahkan&#039;&#039;, &#039;&#039;menerbitkan&#039;&#039; dan &#039;&#039;menyebarkan&#039;&#039; Alkitab maupun bagian-bagiannya dalam bahasa Indonesia dan bahasa-bahasa daerah. Dan selalu diusahakan agar penerbitan LAI dalam bahasa yang mudah dimengerti, dalam bentuk yang menarik dan disukai, serta disebarkan dengan harga yang mudah dijangkau oleh khalayak ramai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untuk melaksanakan tugas-tugas tersebut, LAI membagi tugas kerja dalam 7 departemen: Departemen Penerjemahan, Departemen Produksi dan Percetakan, Departemen Penyebaran, Departemen Keuangan, Departemen Gereja dan Masyarakat, Departemen Penelitian dan Pengembangan, Departemen Administrasi Umum dan Sumber Daya Manusia, ditambah Pusat Pelayanan Komputer dan Biro Informasi. Semua Departemen, Pusat Pelayanan Komputer dan Biro Informasi berkantor di Jalan Salemba Raya 12, Jakarta, kecuali Departemen Penerjemahan yang berkedudukan di Jalan Jendral A. Yani 90, Bogor, dan Departemen Produksi dan Percetakan sejak tahun 1995 berlokasi di Jalan Roda Pembangunan 96, Nanggewer Km. 49, Cibinong, Bogor. Dalam pelaksanaan tugasnya di daerah, LAI ditunjang oleh Perwakilan-perwakilan LAI di berbagai wilayah di Indonesia, yaitu di kota Medan, Ujungpandang, Manado, dan Jayapura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sedang dalam bidang penyebaran telah dijalin kerja sama dengan Penyalur-penyalur Utama (Pertama) LAI yaitu Toko Buku Yayasan Immanuel, PT Gapura Jasa Murni, PT BPK Gunung Mulia, PT Muliapurna Jayaterbit, Toko Buku Yayasan Kalam Hidup dan Lembaga Literatur Baptis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== III. Penerjemahan Alkitab ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tugas pertama dalam maksud dan tujuan pendirian Lembaga Alkitab Indonesia adalah menghasilkan terjemahan Alkitab (Kitab Suci, Bijbel), Testamen dan bagian-bagiannya yang setia pada makna naskah Alkitab dalam bahasa-bahasa aslinya (Ibrani, Aram dan Yunani) ke dalam bahasa Indonesia dan bahasa-bahasa daerah di Indonesia yang mudah dimengerti oleh penuturnya. Memang penerjemahan Alkitab merupakan tulang punggung dan masih merupakan misi utama pelayanan Lembaga Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tetapi tentunya ada yang bertanya, &amp;quot;Mengapakah Alkitab harus diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa? Mengapa tidak dipertahankan saja dalam bahasa-bahasa aslinya?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selain tidak banyak orang yang menguasai ketiga bahasa Alkitab sekaligus, ternyata penerjemahan Alkitab merupakan mandat dari Alkitab itu sendiri.&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mandat Penerjemahan Alkitab ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pertama&#039;&#039;&#039;, dasar penerjemahan Alkitab yang pertama dan terutama adalah penjelmaan Sang Sabda. Yesus dalam penjelmaan-Nya menjadi manusia telah memberi satu teladan, yaitu bagaimana Sabda telah menjadi manusia dan tinggal di antara manusia (Yoh. 1:14). Sang Sabda telah datang dan menyatakan diri dalam keadaan manusia secara total dan masuk dalam situasi manusia seutuhnya, yaitu dalam bahasa dan kebudayaan orang-orang yang dikunjungi dan dilayani-Nya (lihat juga Flp. 2:7). Jadi, komunikasi keselamatan Allah kepada manusia bukanlah dalam bahasa surgawi atau bahasa malaikat, tetapi dengan bahasa dan kebudayaan manusia di mana Sang Sabda tinggal, bertemu, menyapa, menegur, mengenal, melayani, serta menyelamatkan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kedua&#039;&#039;&#039; , pada hari Pentakosta yang pertama (Kis. 2:1-13) telah digariskan pola utama bagaimana kabar keselamatan dari Allah disampaikan dalam berbagai bahasa dan budaya. Kehadiran kuasa Allah memuat pesan yang dinyatakan dalam kemampuan berbicara dalam bahasa-bahasa lain. Dengan kata lain, Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada semua orang sesuai dengan bahasa yang mereka pakai di tempat asal masing-masing. Daftar yang panjang ini sangat menarik, karena semua bahasa yang dipakai oleh suku-suku dan bangsa-bangsa di dunia purba saat itu terwakili! Jadi, kabar kesukaan harus disampaikan kepada semua bangsa dan dalam berbagai bahasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ketiga&#039;&#039;&#039;, berhubungan dengan janji dalam Alkitab yang memberikan pengharapan bahwa kelak setiap orang akan memuji dan memuliakan Tuhan Allah dalam bahasanya masing-masing (Rm. 14:11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Penerjemahan Alkitab di Indonesia ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penerjemahan Alkitab di Indonesia mengukir sejarah tersendiri karena Injil Matius yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Albert Cornelisz Ruyl (1629) merupakan pertama kalinya suatu bagian Alkitab diterjemahkan ke dalam satu bahasa yang bukan bahasa Eropa. Peristiwa bersejarah ini dicatat oleh Lembaga Alkitab Inggris dan Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia sebagai berikut:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Injil Matius pertama dalam bahasa Melayu yang dicetak pada tahun 1629 merupakan peristiwa yang penting, sebab inilah terjemahan dan terbitan bagian Alkitab yang pertama dalam bahasa non-Eropa untuk kepentingan penginjilan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karya Ruyl yang langka ini sekarang disimpan di Wurttembergische Landesbibliothek di Stuttgart, Jerman, dan British Museum di London, Inggris. Pada bagian akhir dari terbitan ini dimuat juga Sepuluh Perintah Allah, Nyanyian Zakharia, Nyanyian Malaikat, Nyanyian Maria, Nyanyian Simeon, Pengakuan Iman Rasuli, beberapa petikan Mazmur, Doa Bapa Kami, dan beberapa doa lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nama-nama lain yang berjasa dalam bidang penerjemahan Alkitab di Indonesia sebelum didirikannya LAI antara lain::Daniel Brouwerious (P.B. Melayu, 1668)&lt;br /&gt;
:Melchior Leijdecker dkk. (Alkitab Melayu, 1733)&lt;br /&gt;
:Johannes Emde dkk. (P.B. Melayu dialek Surabaya, 1835)&lt;br /&gt;
:Hillebrandus Cornelius Klinkert (P.B. Melayu rendah dialek Semarang, 1863; Alkitab Melayu tinggi, 1879)&lt;br /&gt;
:William Girdlestone Shellabear dkk. (P.B. Melayu Baba, 1913; Alkitab Melayu aksara Jawi 1912, aksara Latin 1929)&lt;br /&gt;
:Werner August Bode dkk. (P.B. Melayu dialek Indonesia Timur, 1938)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catatan: Gabungan P.L. Klinkert dan P.B. Bode yang diterbitkan oleh LAI pada tahun 1958 sering dikenal sebagai Terjemahan Lama (TL).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sedang yang berjasa dalam penerjemahan Alkitab dalam berbagai bahasa daerah di Indonesia antara lain::Gottlob Bruckner dkk. (P.B. Jawa 1829, Alkitab 1854)&lt;br /&gt;
:Johann Friederich Becker dkk. (P.B. Dayak Ngaju 1846, Alkitab 1858)&lt;br /&gt;
:I. Esser dkk. (P.B. Sunda 1877, Alkitab 1891)&lt;br /&gt;
:Herman Neubronner van der Tuuk dkk. (P.B. Batak Toba 1878, Alkitab 1894)&lt;br /&gt;
:A. Schreiber dkk. (P.B. Batak Angkola 1879)&lt;br /&gt;
:F. Kelling dkk. (P.B. Siau/Sangihe 1883)&lt;br /&gt;
:Benjamin Frederick Matthes dkk. (P.B. Bugis-Makasar 1888, Alkitab 1900)&lt;br /&gt;
:Ludwich Ernst Denninger dkk. (P.B. Nias 1892, Alkitab 1911)&lt;br /&gt;
:E.J. van den Berg dkk. (P.B. Batak Karo 1928)&lt;br /&gt;
:Nicolaus Adriani dkk. (P.B. Pamona 1933)&lt;br /&gt;
:Clara M.J. Steller dkk. (P.B. Sangir 1942)&lt;br /&gt;
:K. Riedel dkk. (P.B. Mori 1948)&lt;br /&gt;
:Pieter Middelkoop dkk. (P.B. Timor Dawan 1948)&lt;br /&gt;
:H. van der Veen dkk. (P.B. Toraja 1951)&lt;br /&gt;
:P. Voorhoeve dkk. (P.B. Simalungun 1953)&lt;br /&gt;
:Louis Onvlee dkk. (P.B. Kambera 1961, dan P.B. Wewewa, 1970)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Statistik Terakhir Penerjemahan Alkitab di Indonesia ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Menurut catatan terakhir Lembaga Alkitab Indonesia per 31 Desember 1997, dari 701 bahasa di Indonesia yang dilaporkan dalam buku &#039;&#039;Ethnologue&#039;&#039;, sudah ada 142 bahasa yang memiliki terjemahan Alkitab, Perjanjian Baru atau salah satu buku dari Alkitab. Adapun perinciannya sebagai berikut:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Alkitab (P.L. + P.B.)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 bahasa&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;P.B. + 40% P.L.&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;6 bahasa&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;P.B.&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;32 bahasa&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Satu buku&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;86 bahasa&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Jumlah&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;142 bahasa&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jelaslah bahwa tugas belum rampung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seperti disepakati pada Sidang Raya Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia di Mississauga, Ontario, Kanada, pada tanggal 26 September-3 Oktober 1996, bahwa Lembaga-lembaga Alkitab bekerja sama dengan badan-badan kristiani lainnya akan memprogramkan agar pada tahun 2010 akan tersedia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ol type=&amp;quot;a&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Terjemahan Alkitab lengkap dalam bahasa yang mudah dipahami bagi bahasa yang penuturnya lebih dari 500.000 orang. &amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Terjemahan Perjanjian Baru dalam bahasa yang mudah dipahami bagi bahasa yang penuturnya lebih dari 250.000 orang.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Terjemahan salah satu buku dari Alkitab dalam bahasa yang mudah dipahami bagi bahasa yang penuturnya lebih dari 100.000 orang.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mengapa Diusahakan Revisi dan Terjemahan Baru ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pertama&#039;&#039;&#039;, penerjemah Alkitab masa kini memiliki akses atau akan mempunyai akses pada teks Ibrani, Aram dan Yunani yang lebih baik, yaitu yang lebih tua dan lebih mendekati aslinya. Misalnya, pada tahun 1947-1956, ditemukan gulungan-gulungan naskah kuno Perjanjian Lama di gua-gua Khirbet Qumran, dan daerah sekitarnya seperti Masada, Nahal Hever, Wadi Murabba&#039;at, Nahel Se&#039;elim, Khirbet Mird, Nahal Mishmar dekat Laut Mati. Naskah lengkap Perjanjian Lama ini berasal dari abad ke-3 S.M. sampai abad ke-1 M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kedua&#039;&#039;&#039;, perkembangan penyelidikan-penyelidikan Alkitab dan penemuan-penemuan ilmiah dalam bidang bahasa-bahasa dan penafsiran Alkitab membantu para penerjemah masa kini lebih memahami arti teks dalam bahasa-bahasa asli Alkitab, dan oleh karenanya lebih dapat menghasilkan terjemahan yang lebih setia pada makna teks asli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ketiga&#039;&#039;&#039;, dengan penemuan-penemuan dalam bidang Ilmu Bahasa kita lebih memahami tugas penerjemahan. Misalnya, dengan ditemukannya metoda penerjemahan yang baru yang menekankan makna dan fungsi teks yaitu Metoda Penerjemahan Dinamis-Fungsional yang diterapkan pada Alkitab Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan Alkitab bahasa Inggris &#039;&#039;Good News Bible&#039;&#039; (&#039;&#039;GNB&#039;&#039;) atau &#039;&#039;Today&#039;s English Version&#039;&#039; (&#039;&#039;TEV&#039;&#039;) serta &#039;&#039;Contemporary English Version&#039;&#039; (&#039;&#039;CEV&#039;&#039;), mutu terjemahan makin dapat ditingkatkan sehingga arti serta fungsi naskah asli makin jelas diungkapkan. Sebaliknya, kita menyadari bahwa metoda penerjemahan tradisional (Metoda Harfiah) yang menekankan pengalihan bentuk bahasa dari naskah sumber ke dalam bahasa sasaran, tidak membawa hasil yang maksimal karena adanya perbedaan bentuk bahasa yang satu dengan bahasa yang lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Keempat&#039;&#039;&#039;, terjemahan Alkitab juga perlu direvisi agar dapat menggunakan bahasa sasaran yang terkini yang mencerminkan perubahan dan perkembangan bahasa mutakhir. Karena ciri khas bahasa yang hidup adalah berubah dan berkembang. Dengan menggunakan bahasa sasaran yang terkini berarti tidak membuka peluang pada komunikasi makna Alkitab yang keliru dan tidak dimaksudkan dalam teks aslinya. Misalnya, Perjanjian Baru Terjemahan Baru yang sudah populer pun baru saja direvisi dan diterbitkan pada bulan Oktober 1997. Terbitan ini dikenal dengan Terjemahan Baru edisi kedua (TB2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akhirnya, dengan disediakannya revisi dan terjemahan yang baru diharapkan Roh Allah dapat menyentuh hati manusia yang membacanya sedemikian rupa sehingga yang bersangkutan dapat membuka hati dan hidupnya kepada Yesus Kristus, Sang Firman Allah yang adalah Sumber Hidup bagi semua orang. Hal ini sangat sesuai dengan tema pelayanan dalam windu ini bagi seluruh Lembaga Alkitab yang tergabung pada Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia yaitu &amp;quot;Firman Allah: Sumber Hidup Bagi Semua&amp;quot; (&#039;&#039;God&#039;s Word: Life for All&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IV. Penerbitan Alkitab ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tugas LAI kedua adalah menerbitkan apa yang sudah diterjemahkan. Misi yang diemban oleh LAI ini adalah mengalihkan dari naskah terjemahan menjadi hasil cetakan atau terbitan baik berupa Alkitab, Testamen maupun bagian-bagiannya, dengan bentuk dan penampilan yang sebaik mungkin serta sesuai dengan keperluan dan selera masyarakat pengguna Alkitab, dan dengan harga semurah mungkin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LAI bersyukur karena pada bulan Februari 1966, dengan dukungan pemerintah Republik Indonesia dan Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia telah diresmikan sebuah percetakan untuk menunjang tugas pencetakan Alkitab dalam bahasa Indonesia dan bahasa-bahasa daerah di Indonesia. Percetakan LAI yang pertama tersebut terletak di Ciluar, 2,5 km dari kota Bogor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akan tetapi sesudah 25 tahun bekerja terus-menerus, mesin-mesin cetak yang diterima LAI sebagai hibah murni itu sudah sangat tidak efisien dan tempat kerja menjadi terlalu sempit dibanding dengan banyaknya jumlah Alkitab yang harus dicetak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengan berkat Tuhan dan dukungan umat kristiani bersama Tim Aksi Sabda, maka pada tahun 1995 telah berhasil didirikan Percetakan LAI yang baru di Jalan Roda Pembangunan 96, Nanggewer Km. 49, Cibinong, Bogor. Kebaktian Syukur diadakan pada tanggal 25 Mei 1995, dan pembukaan resminya dilakukan oleh Menteri Agama Republik Indonesia pada tanggal 4 Oktober 1995. Percetakan yang baru ini luasnya 4.000 m2 dan terletak di atas tanah seluas 11.270 m2, yaitu dua kali lebih luas dari bangunan lama dan tanah percetakan di Ciluar. Dengan sarana yang baru ini diharapkan LAI dapat memenuhi harapan gereja dan umat Kristen akan Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syukur kepada Tuhan karena Percetakan LAI di Nanggawer sudah mulai menunjukkan hasil yang menggembirakan. Kalau pada tahun-tahun sebelumnya produksi hanya berkisar antara 700 ribu - 2 juta eksemplar Alkitab dan Testamen per tahun, saat ini sudah berhasil menembus angka 2 juta eksemplar. Jumlah tersebut belum termasuk pencetakan Alkitab pesanan Lembaga Alkitab Malaysia yang berjumlah 35.000 eksemplar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sesuai laporan Departemen Produksi LAI bahwa pada tahun 1996/1997 target produksi direncanakan sebanyak 4,067 juta Alkitab dan bagian-bagiannya. Walau dalam realisasinya target ini tidak tercapai, namun produksi Alkitab dan Testamen, yang dapat dianggap sebagai indikator kemampuan Percetakan LAI dalam memenuhi panggilan tugas pengadaan Alkitab dan bagian-bagiannya, khususnya dalam hal kuantitas, memberikan gambaran yang lebih baik daripada tahun-tahun sebelumnya. Hal di atas terlihat dari data berikut:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr bgcolor=&amp;quot;#CCCCCC&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Keterangan&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1993/94&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1994/95&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1995/96&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1996/97&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Alkitab&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;523.991&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;443.845&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;585.885&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;750.308&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Testamen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;227.710&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;537.741&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.073.450&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.295.450&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Portion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;884.135&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;157.090&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;200.020&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103.640&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;N.R. Portion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242.100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18.980&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8.600&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Selection&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4.996.441&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.748.564&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2.855.910&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.394.933&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;N.R. Selection&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3.636.800&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;615.050&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204.000&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;337.900&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt; &amp;lt;tr bgcolor=&amp;quot;#CCCCCC&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Jumlah:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;10.511.177&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;3.521.252&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;4.927.865&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;3.882.231&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untuk mengatasi kelemahan dalam bidang perencanaan dan pengawasan baik dalam proses produksi maupun produknya telah juga dilakukan upaya perbaikan melalui penyempurnaan sistem dan pembinaan sumber daya insani.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalam rangka meningkatkan pelayanan dan kualitas produk, saat ini sedang diusahakan mengumpulan dana untuk penambahan mesin cetak dan peralatan lainnya. Diharapkan pada masa mendatang kebutuhan Alkitab dan bagian-bagiannya dapat dipenuhi dalam jumlah yang cukup, tepat waktu dan dengan kualitas produk yang baik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patut dicatat bahwa baru-baru ini LAI telah mendapat kepercayaan dari Lembaga Alkitab Amerika Serikat (&#039;&#039;The American Bible Society&#039;&#039;) untuk mencetak Alkitab bahasa Inggris (&#039;&#039;CEV&#039;&#039;) satu terjemahan mutakhir yang menggunakan metoda penerjemahan Dinamis-Fungsional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V. Penyebaran Alkitab ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tugas LAI ketiga adalah menyebarkan apa yang sudah diterjemahkan dan diterbitkan. Seperti halnya dalam bidang penerjemahan dan penerbitan, dalam mengemban tugas penyebaran ini LAI pun bekerja sama dengan semua gereja dan golongan Kristen. LAI bermisi untuk menyebarkan seluas-luasnya dan seefektif mungkin Alkitab, Testamen dan bagian-bagiannya untuk memenuhi kebutuhan gereja dan masyarakat kristiani dari berbagai denominasi, yang meliputi anak-anak, kaum muda, kaum perempuan, pelajar dan mahasiswa, masyarakat kota maupun pedesaan, para aksarawan baru (&#039;&#039;New Readers&#039;&#039;), penyandang cacat (termasuk Alkitab braille), bahkan Alkitab dalam media elektronik (kaset, video, disket dan cakra padat/&#039;&#039;CDROM&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalau mula-mula Departemen Penyebaran LAI terlibat langsung mulai dari kegiatan promosi sampai pendistribusian Alkitab baik secara langsung dari Jakarta maupun melalui Perwakilan-perwakilan LAI di daerah, maka sejak tanggal 1 November 1992 telah dijalin kerja sama antara LAI dengan Penyalur-penyalur Utama (Pertama) LAI khususnya dalam bidang penyebaran Alkitab dan bagian-bagiannya. Pada saat ini Pertama LAI meliputi Toko Buku Yayasan Immanuel, PT Gapura Jasa Murni, PT BPK Gunung Mulia, PT Muliapurna Jayaterbit di Jakarta; Toko Buku Yayasan Kalam Hidup dan Lembaga Literatur Baptis di Bandung, beserta semua cabangnya di seluruh Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penyebaran Alkitab melalui Pertama LAI untuk tahun 1996/1997 berjumlah 284.940 atau 46,27% dari jumlah yang ditargetkan sebesar 615.810 eksemplar. Hal ini bukan saja disebabkan oleh masalah pembayaran dari pihak Pertama LAI, tetapi juga karena masalah keterbatasan persediaan Alkitab, yang adakalanya masih tergantung pada faktor pendukung di luar LAI, seperti perusahaan indeks, film dan bahan asesoris lainnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sesuai dengan laporan Departemen Penyebaran, memang jumlah yang dapat disebarkan sangat tergantung dari tingkat produksi Percetakan LAI. Karena angka produksi tidak tercapai, begitu juga target penyebaran 1996/1997 sebesar 5,3 juta tidak tercapai. Angka penyebaran yang dapat direalisasikan hanya sekitar 4 juta atau 75,57% dari target penyebaran. Ketidaksesuaian waktu antara permintaan dengan ketersediaan Alkitab dan Testamen juga menyebabkan hilangnya kesempatan hingga produk tidak sempat didistribusikan bahkan justru menambah persediaan. Namun demikian penyebaran Alkitab pada tahun 1996/1997 ini juga untuk pertama kalinya mencapai angka di atas 650 ribu eks. Hal ini dapat dilihat dari data berikut:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr bgcolor=&amp;quot;#CCCCCC&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Keterangan&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1993&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1994&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1995&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1996&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;1997&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Alkitab&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt; 549.428&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;541.075&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt; 448.218&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;576.456&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;652.196&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Testamen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;708.477&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225.037&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;539.426&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.027.504&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1.294.784&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt; &amp;lt;tr bgcolor=&amp;quot;#CCCCCC&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Jumlah:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;1.257.905&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;766.112&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039; 987.644&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;1.603.960&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;1.946.880&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VI. Memasuki Abad ke-21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di penghujung abad ke-20 dan di ambang pintu milenium ke-3, dunia kita ini terasa makin kecil, dan globalisasi makin menjadi kenyataan. Walau secara keseluruhan taraf kehidupan terus membaik, tetapi masalah kemiskinan, konflik sosial, ketidakadilan, kekerasan, peperangan, bencana alam dan wabah penyakit masih merajalela. Bahkan individualisme dan konsumerisme makin menjadi-jadi. Itulah sebabnya manusia makin mencari makna dan tujuan hidup ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ini berarti bahwa di waktu mendatang peranan Lembaga Alkitab akan semakin bertambah dalam upayanya menerjemahkan, menerbitkan dan menyebarkan Alkitab sebab Firman Allah adalah Sumber Hidup dan Pengharapan bagi semua orang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untuk itulah semakin perlu digalang kemitraan antara LAI dengan umat kristiani dan badan-badan Kristen lainnya dalam menghadapi tantangan zaman di masa ini dan di masa yang akan datang khususnya dalam pengadaan dan penyaluran firman Tuhan dalam bahasa yang mudah dimengerti, dalam bentuk yang disukai dan dengan harga yang terjangkau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di sinilah peran Departemen Gereja dan Masyarakat dalam menggalang mitra dan penyandang dana sangatlah menonjol, baik melalui program-program yang sudah ada seperti Sahabat Alkitab, Tangan Yang Menopang, Satu Dalam Kasih, Hari Doa Alkitab, maupun melalui pendekatan dan kiat-kiat lainnya. Khususnya di era kemandirian LAI yang tidak lagi menerima bantuan pendanaan dari &#039;&#039;UBS&#039;&#039;, maka penggalian dana dan perluasan jaringan kerja dalam negeri sangatlah menentukan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begitu juga peran Departemen Keuangan sangatlah vital dalam mengelola dan mengawasi dana operasi dan anggaran LAI untuk memastikan agar semua aktivitas departemen-departemen benar-benar menunjang hasil terjemahan yang berkualitas tinggi, produksi yang ekonomis dan efisien, serta penyebaran yang efektif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selain tugas rutin dalam membina dan meningkatkan sumber daya insani, peran Departemen Adminstrasi Umum dan Sumber Daya Manusia sangatlah penting dalam memastikan partisipasi pemuda dan perempuan dalam pelayanan Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perkembangan dalam bidang informasi dan komunikasi tidaklah dapat disangkal. Itulah sebabnya kehadiran Pusat Pelayanan Komputer dan Biro Informasi sangatlah diperlukan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Departmen Penelitian dan Pengembangan pun perlu memajukan penelitian-penelitian yang akan meningkatkan serta memajukan usaha penerjemahan, penerbitan dan penyebaran Alkitab, Testamen dan bagian-bagiannya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secara khusus, usaha peningkatan mutu terjemahan Alkitab haruslah dimulai dengan usaha merekrut dan melatih tenaga penerjemah yang berkelayakan serta memastikan pendidikan lanjutan yang memadai dan berkesinambungan. Oleh karena itu tim-tim penerjemahan haruslah mendapat bimbingan yang memadai dan intensif dari para pembina penerjemahan LAI. Begitu juga usaha pengadaan buku Pedoman Tafsiran Alkitab dan buku panduan lain bagi para penerjemah perlu ditingkatkan lagi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panduan untuk menyediakan teks Alkitab bagi pembaca khusus seperti kaum tuna netra, buta aksara, anak-anak dan pemuda, perlu diteliti dan disiapkan sebaik-baiknya. Begitu juga pengembangan petikan teks Alkitab dalam bentuk kaset, video dan media elektronik lainnya perlu disediakan secara profesional dan serius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Itulah sebabnya kemitraan dengan Sekolah-sekolah Tinggi Teologi, Seminari, Gereja, Perguruan Tinggi dan badan-badan kristiani lainnya perlu semakin ditingkatkan. Karena tugas semakin kompleks, tantangan semakin besar, dan tidak ada satu organisasi pun yang memiliki cukup sumber daya insani, kepakaran, daya dan dana untuk menjawab tantangan zaman di abad ke-21. Hanya dengan membina kemitraan dan meningkatkan jaringan kerja, misi yang Tuhan percayakan dapat dilaksanakan dengan baik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pengalaman sudah membuktikan bahwa kerap kali organisasi-organisasi dan denominasi-denominasi gereja yang tidak mungkin bersatu atau bekerja sama karena perbedaan latar belakang konfesi teologis, historis, etnis, sosial-budaya dan lain-lain, justru rela bekerja sama melalui wadah Lembaga Alkitab dalam mengemban misi menerjemahkan, mengadakan dan menyebarluaskan firman Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seperti kata pepatah, &amp;quot;Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh.&amp;quot; Ya, hanya dengan bersatu padu kita dapat memperluas visi kita. Bukankah masih banyak Mary Jones, Mary Jones masa kini yang masih menunggu kesempatan mendapatkan firman Allah dalam bahasa ibunya yang jelas dan mudah dimengerti, dalam bentuk yang menarik, dan dengan harga yang terjangkau? Kalau bukan kita yang rela dipanggil dan rela memikul beban untuk mengemban misi yaitu mendukung dengan doa dan dana seluruh usaha penerjemahan, penerbitan dan penyebaran firman Sumber Hidup, siapakah lagi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sumber Pustaka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Asia-Pacific Regional Leadership Consultation.&amp;quot; &#039;&#039;Bible Society Publishing World Newsletter&#039;&#039;. (February, 1998):3,5.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Dari Ciluar ke Nanggewer.&amp;quot; &#039;&#039;Berita LAI&#039;&#039; 5 (1995):4-5.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Firman Allah Sumber Hidup Bagi Semua&#039;&#039;. &#039;&#039;Laporan Tahunan 1997&#039;&#039;. &#039;&#039;Tema: Keluarga yang Rukun dan Saling Membangun&#039;&#039;. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1997.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;God&#039;s word: Life for All. UBS World Assembly. Mississauga, Canada, 26 September-October 3, 1996.&amp;quot; &#039;&#039;UBS Bulletin&#039;&#039; 178/179 (1997).&lt;br /&gt;
*Grimes, Barbara F., ed. &#039;&#039;Ethnologue: Languages of the World&#039;&#039;. 12th ed. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1992.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Mary Jones and Her Bible&#039;&#039;. Video. Swindon: British &amp;amp;amp; Foreign Bible Society.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Mississauga World Assembly&#039;&#039;. Video. Reading: United Bible Societies, World Service Center.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Proyek Khusus Terbitan dan Penyebaran 1995&#039;&#039;. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1994.&lt;br /&gt;
*Soesilo, Daud H. &#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;. Ed. ke-3. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1995.&lt;br /&gt;
*Swellengrebel, J.L. &#039;&#039;In Leijdeckers Voetspoor&#039;&#039;. &#039;&#039;Anderhalve Eeuw Bijbelvertaling En Taalkunde in De Indonesische Talen&#039;&#039;. Deel I. Amsterdam: Nederlands Bijbelgenootschap, 1974.&lt;br /&gt;
*________. &#039;&#039;In Leijdeckers Voetspoor&#039;&#039;. &#039;&#039;Anderhalve EeuwBijbelvertaling &#039;&#039; &#039;&#039; En Taalkunde in De Indonesische Talen&#039;&#039;. Deel II. Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap, 1978.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;The Bible Societies of the World. Annual Report for the Year 1996.&amp;quot; &#039;&#039;UBS Bulletin&#039;&#039; 180/181 (1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Disusun dan disunting oleh Compiled and edited by Daud H. Soesilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English/Bahasa Inggris: [[Getting Acquainted With the Vision &amp;amp; Mission of the Indonesian Bible Society]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;blockquote&amp;gt;Artikel ini diambil dari: &amp;lt;br /&amp;gt;Software SABDA versi 2, 1999&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Mengenal Visi dan Misi Lembaga Alkitab Indonesia}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=LAI&amp;diff=9488</id>
		<title>LAI</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=LAI&amp;diff=9488"/>
		<updated>2016-03-31T03:09:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|bagan{{!}}III. Bagan|bagan/lembaga alkitab.htm{{!}}C. Lembaga-lembaga Alkitab}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Berkas:Lembaga Alkitab Indonesia.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;100&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Organisasi&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;10&amp;quot; |:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;LAI (Lembaga Alkitab Indonesia / Indonesian Bible Society)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;100&amp;quot; valign=&amp;quot;TOP&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Alamat&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;10&amp;quot; valign=&amp;quot;TOP&amp;quot; |:&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;TOP&amp;quot; | Kantor pusat: Jl. Salemba Raya 12, Jakarta.&amp;lt;br /&amp;gt; Departemen Penerjemahan: Jl. Jendral A. Yani 90, Bogor.&amp;lt;br /&amp;gt; Departemen Produksi &amp;amp; Percetakan: Percetakan LAI Ciluar, Bogor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;100&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;URL&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;10&amp;quot; |:&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
http://www.alkitab.or.id/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;100&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Berdiri&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;10&amp;quot; |:&lt;br /&gt;
| 9 Februari 1954&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1952&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| LAI diterima menjadi anggota media dari Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia (United Bible Societies).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1954&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| Secara resmi berubah nama menjadi Lembaga Alkitab Indonesia.&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1954&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| LAI diterima menjadi anggota penuh dari UBS.&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1958&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| Untuk memenuhi kebutuhan sementara, Lembaga Alkitab Indonesia memutuskan untuk menerbitkan terbitan darurat, yaitu gabungan [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_klinkert_2.htm|Perjanjian Lama Klinkert]] (1879) dan [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_bode.htm|Perjanjian Baru Bode]] (1938), yang sekarang dikenal sebagai [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_peralihan.htm|Terjemahan Lama]].&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1974&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_tb.htm|Alkitab Terjemahan Baru]] diterbitkan.&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1977&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_dinamis.htm|Perjanjian Baru BIS]] edisi pertama diterbitkan dan diberi judul &amp;quot;Kabar Baik Untuk Masa Kini&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1978&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| Edisi kedua dari Perjanjian Baru BIS atau Kabar Baik Untuk Masa Kini ini dikeluarkan.&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1985&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_dinamis.htm|Alkitab Kabar Baik Untuk Masa Kini]] diterbitkan.&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1986&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| Kabar Baik Untuk Anak-anak: Perjanjian Baru diterbitkan.&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1997&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| LAI menerbitkan revisi Perjanjian Baru dari Terjemahan Baru.&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2000&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| [[sejarah/ver_kitab_suci_injil.htm|Kitab Suci Injil]] yang merupakan revisi dari [[ver_shellabear|versi Shellabear]] (1912) diterbitkan oleh LAI.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[bibliografi/mengenal_alkitab.htm|&#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;]]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 62, 65, 70, 145-150.&lt;br /&gt;
# Team LAI. 2000. [[bibliografi/kitab_suci_injil.htm|&#039;&#039;Kitab Suci Injil&#039;&#039;]]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta.&lt;br /&gt;
# [[LAI, 49 Tahun Mengukir Karya]]&lt;br /&gt;
# [[Mengenal Visi dan Misi Lembaga Alkitab Indonesia]] (1998)&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[Kategori:Lembaga Alkitab]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_roskott.htm&amp;diff=9487</id>
		<title>sejarah/bio roskott.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_roskott.htm&amp;diff=9487"/>
		<updated>2016-03-21T11:18:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Biografi}}}}&lt;br /&gt;
=Penerjemah Perjanjian Baru Melayu Ambon Pertama=&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Biografi singkat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Bernhard Nikolas Johann Roskott, lahir tanggal 12 Oktober 1811 di Gildehaus, Bentheim, Jerman, cucu seorang pendeta di Gildehaus. B.N.J. Roskott pada awalnya guru SD, diutus NZG 1834, [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1835|1835]]-1864 kepala Institut Pendidikan Guru di Batumerah (Ambon), meninggal 1873 di Ambon.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Gereja Protestan di Maluku (1800-1864)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roskott di kemudian hari mempersiapkan suatu terjemahan PB ke dalam bahasa Melayu yang lebih sederhana daripada yang dipakai dalam Alkitab-Leijdecker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Th. van den End, 2001, 167 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Maluku]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setibanya di Ambon--dalam bulan Maret 1835--Roskott segera mulai dengan pekerjaannya: dengan persetujuan Perhimpunan Pekabaran-Injil Pembantu di situ, ia dalam tahun itu mendirikan sebuah Sekolah Guru untuk mendidik guru-guru pribumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. J.L. Ch. Abineno, 1978, 78-79 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: The Life and Work&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Berkas:Roskott.jpg|left|100px]]&lt;br /&gt;
When in 1839 Roskott heard that the DMS intended to reprint the Malay psalms of 1735 by G.H.Werndly, he proposed adding footnotes or possiblya glossary to explain the most difficult words, in particular those derived from Arabic, Persian and Sanskrit. These were poorly understood in the Moluccas. However, the DMS rejected this proposal, in conformity with the orthodox-reformed belief that the Bible, being God’s Word, needed no explanation. Because it was a problem which confronted him on a daily basis, Roskott in 1846 published a short book in which such words were explained; as said before, these words were also frequently found in Leijdekker’s translation of the Bible of 1731-1733, which was still in general use in the Central Moluccas. In order to create greater uniformity in the Malay Bibles which were used in the various missionary regions in the East of the Netherlands Indies, Roskott in the 1850s made a start with a translation of the New Testament. In 1863 he offered the first product of his labour, a translation of the Gospel of Matthew, to the Society of Arts and Sciences in Batavia, which, however, refused to publish it. This was considered to be the duty of the Dutch Bible Society (Nederlands Bijbel Genootschap). Because of Roskott’s death this project was not completed. At the end of the 1870s his manuscript served as as tartingpoint for an attempt at a Bible translation undertaken bya number of assistant ministers of the Indies Church in the Moluccas. This work also remained unfinished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# End, Dr. Th. van den. 2001. [[bibliografi/ragi_carita_1.htm|&#039;&#039;Ragi Carita 1&#039;&#039;]]. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 158-168.&lt;br /&gt;
# Abineno, Dr. J.L. Ch. 1978. [[bibliografi/apostolat_2a.htm|&#039;&#039;Sejarah Apostolat Di Indonesia II/1&#039;&#039;]]. BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 76-79.&lt;br /&gt;
# [http://www.cgfdejong.nl/Daalder.%20The%20Life%20and%20Work%20of%20Bernhard%20Nikolas%20Johann%20Roskott.pdf The Life and Work of Bernhard Nikolas Johann Roskott]&lt;br /&gt;
# [http://www.roskott.nl/Reports%20-%20Character%20based/JWE%20Parenteel.htm#p13 Roskott Family Tree]&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi: B.N.J. Roskott}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:Roskott.jpg&amp;diff=9486</id>
		<title>Berkas:Roskott.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:Roskott.jpg&amp;diff=9486"/>
		<updated>2016-03-21T10:14:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_klinkert.htm&amp;diff=9485</id>
		<title>sejarah/bio klinkert.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_klinkert.htm&amp;diff=9485"/>
		<updated>2016-03-21T09:55:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Biografi}}}}&lt;br /&gt;
=Penerjemah Alkitab Melayu Tinggi dan Perjanjian Baru Melayu Rendah=&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Biografi singkat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Lahir tahun [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1829|1829]], lahir di Amsterdam, masinis kapal, 1851-1856 pendidikan zendeling, 1856-1859 zendeling di Jepara, 1859-1862 di Semarang, 1862-1864 di Cianjur, 1864-1867 di Riau untuk terjemahan Alkitab, 1867 pulang ke Nederland, 1879-1905 dosen bahasa Melayu di Universitas Leiden, menerjemahkan [[ver_klinkert|Alkitab ke dalam bahasa Melayu]] (PB [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1870|1870]], PL [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1879|1879]], revisi 1899), menyusun Kamus Melayu-Belanda dan Belanda-Melayu. Meninggal tahun 1913.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Alkitab di Tanah Hindia Belanda]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kemudian H.C. Klinkert, seorang misionaris di Jawa, mulai satu revisi dari Alkitab, yang lengkap pada tahun 1879 dan telah melewati beberapa edisi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Rev. R Kilgour, D.D., 172 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/sejarah penerjemahan alkitab bahasa melayu indonesia klinkert 1.htm|Perjanjian Baru Terjemahan Klinkert]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Berkas:klinkert.jpg|left|100px]]&lt;br /&gt;
Hillebrandus Cornelius Klinkert dilahirkan di Amsterdam pada tahun 1829. Pemuda Belanda ini pernah bekerja sebagai tukang ukur tanah, karyawan pabrik, dan sebagai masinis kapal. Pada saat bertugas sebagai masinis kapal di Sungai Rhein, ia mengalami kecelakaan yang akhirnya membawa dia kembali ke negara asalnya. Merasa terpanggil menjadi seorang utusan Injil, maka pada tahun 1856 berangkatlah Klinkert ke Indonesia sebagai seorang misionaris Gereja Menonit. Mula-mula ia bertugas di Kota Japara, di pesisir Jawa Tengah utara, bersama dengan seorang penerjemah Alkitab bahasa Jawa yang bernama Pdt. Pieter Jansz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 54 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Dicari: Penerjemah Alkitab]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H. C. Klinkert dilahirkan pada tahun 1829 di Amsterdam, kota pelabuhan besar di negeri Belanda. Sebagai anak remaja, ia bekerja bukan hanya sebagai pengukur tanah melainkan juga sebagai karyawan pabrik dan juga masinis kapal uap di Sungai Rhein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Grace W. McGavran, 1993, 45 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Alkitab: Pada Masa Lampau]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H. C. Klinkert lahir di Amsterdam pada tahun 1829. Sebagai pemuda ia pernah menjadi pengukur tanah, pekerja pabrik dan masinis pada kapal Sungai Rhein. Karena suatu kecelakaan ia terpaksa berbaring di rumah sakit di kota Worms. Setelah ia kembali ke negeri Belanda, hidupnya lebih dekat kepada Tuhan, sehingga akhirnya ia merasa dipanggil menjadi utusan Injil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1856 ia bertolak ke Indonesia, di bawah asuhan badan zending aliran Menonit. Mula-mula ia ditempatkan di Jepara, di mana ia bekerja sama dengan Pdt. Pieter jansz, salah seorang penterjemah Alkitab bahasa Jawa. Di Jepara pun ia menikah dengan seorang wanita Indo, yang hanya dapat berbicara bahasa jawa dan bahasa Melayu. Tentu saja hubungan keluarga itu mendorong Klinkert untuk terus rajin belajar bahasa setempat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ H.L. Cermat, 33 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Kilgour, Rev. R, D.D. [[bibliografi/alkitab_hindia_belanda.htm|&#039;&#039;Alkitab di Tanah Hindia Belanda&#039;&#039;]]. Halaman 171-176.&lt;br /&gt;
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[bibliografi/mengenal_alkitab.htm|&#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;]]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 54-56.&lt;br /&gt;
# McGavran, Grace W. 1993. [[bibliografi/alkitab_dunia.htm|&#039;&#039;Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 42-50.&lt;br /&gt;
# Cermat, H.L. [[bibliografi/darimana_alkitab.htm|&#039;&#039;Alkitab: Dari Mana Datangnya?&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 31-39.&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi: H.C. Klinkert}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:klinkert.jpg&amp;diff=9484</id>
		<title>Berkas:klinkert.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:klinkert.jpg&amp;diff=9484"/>
		<updated>2016-03-21T09:54:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_almeida.htm&amp;diff=9483</id>
		<title>sejarah/bio almeida.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_almeida.htm&amp;diff=9483"/>
		<updated>2016-03-21T09:38:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Biografi}}}}&lt;br /&gt;
=Penerjemah Alkitab Portugis Pertama=&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Biografi singkat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; | Lahir di Portugal 1628, datang ke Goa 1642, masuk Protestan, menjadi penghibur-orang sakit, 1656 pendeta di Sri Lanka, 1658-1663 di India Selatan, 1663 di jemaat Portugis di Batavia, meninggal 1691. Terjemahan PB dicetak 1681, PL 1753.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/para pekerdja geredja.htm|Para Pekerdja Geredja]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ferreira d&#039;Almeida, seorang jang radjin sekali serta berbakat, lahir di Lisboa pada tahun 1628. Agaknja ia tadinja seorang anggota ordo Jesuit, jang kemudian mendjadi Protestan. Mula-mula ia diangkat sebagai penghibur-orang-sakit, kemudian ditahbiskan mendjadi pendeta (1654) di Sailan dan sedjak tahun 1663 bekerdja di Djakarta diantara orang-orang &amp;quot;Merdeika&amp;quot;. Pada tahun 1689 ia dipensiunkan dan meninggal di Djakarta pada tahun 1691. Semasa hidupnja ia telah menterdjemahkan kedalam bahasa Portugis katekismus Heidelberg dan tulisan-tulisan mengenai liturgi, tetapi usahanja jang terutama ialah mentertjemahkan djuga seluruh Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Th. Muller Kruger, 1966, 51-52 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/alkitab_di_bumi_indonesia.htm|Alkitab: Di Bumi Indonesia]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jodo Ferreira a d&#039;Almeida masih seorang anak ketika ia meninggalkan tanah airnya, negeri Portugis. Pada umur 14 tahun, sambil tinggal di Malaka, ia mengaku percaya kepada Tuhan Yesus. Dua tahun kemudian, pada tahun 1644, ia pun mulai menterjemahkan Kitab Perjanjian Baru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ H.L. Cermat, 17 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/sejarah penerjemahan alkitab bahasa melayu indonesia ruyl.htm|Perjanjian Baru Terjemahan Brouwerious]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Berkas:Almeida.jpg|thumb|left|link=http://sejarah.co/images/a/a5/Almeida.jpg]]&lt;br /&gt;
... ada terjemahan lain yang diusahakan di bumi Nusantara yang mengukir sejarah tersendiri. Terjemahan yang dimaksud adalah Alkitab dalam bahasa Portugis yang disiapkan oleh seorang peranakan Portugis yang bernama Joao Ferreira a d&#039; Almeida. Almeida yang berumur 17 tahun memulai penerjemahan Perjanjian Baru sewaktu ia berada di Malaka. Pekerjaan itu diteruskan pada saat ia pindah ke Batavia (sekarang Jakarta) pada tahun 1651. Setelah beberapa kali direvisi, Perjanjian Baru dalam bahasa Portugis itu dicetak di Amsterdam pada tahun 1681. Almeida yang bertugas sebagai pendeta suatu jemaat Portugis di Batavia juga menerjemahkan Perjanjian Lama sampai dengan Yehezkiel 48 yaitu saat ia menutup mata, dan pekerjaan penerjemah itu dirampungkan oleh Pdt. Jacobus op den Akker. Alkitab bahasa Portugis itu dicetak di Jakarta pada tahun 1748-1753 dalam dua jilid. Pada tahun terjemahan ini 1959 direvisi ulang, tetapi tetap memakai nama Terjemahan Almeida. Terjemahan Alkitab ini masih dipakai di Portugal, Brazil, dan sejumlah penduduk di Timor Timur.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 48 ] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Kruger, Dr. Th. Muller. 1966. [[bibliografi/sejarah_gereja_indonesia.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja Di Indonesia&#039;&#039;]]. Badan Penerbitan Kristen-Djakarta. Halaman 46-52.&lt;br /&gt;
# Cermat, H.L. [[bibliografi/darimana_alkitab.htm|&#039;&#039;Alkitab: Dari Mana Datangnya?&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.&lt;br /&gt;
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[bibliografi/mengenal_alkitab.htm|&#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;]]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 48-49.&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi: João Ferreira de Almeida}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_almeida.htm&amp;diff=9482</id>
		<title>sejarah/bio almeida.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_almeida.htm&amp;diff=9482"/>
		<updated>2016-03-21T09:37:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Biografi}}}}&lt;br /&gt;
=Penerjemah Alkitab Portugis Pertama=&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Biografi singkat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; | Lahir di Portugal 1628, datang ke Goa 1642, masuk Protestan, menjadi penghibur-orang sakit, 1656 pendeta di Sri Lanka, 1658-1663 di India Selatan, 1663 di jemaat Portugis di Batavia, meninggal 1691. Terjemahan PB dicetak 1681, PL 1753.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/para pekerdja geredja.htm|Para Pekerdja Geredja]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ferreira d&#039;Almeida, seorang jang radjin sekali serta berbakat, lahir di Lisboa pada tahun 1628. Agaknja ia tadinja seorang anggota ordo Jesuit, jang kemudian mendjadi Protestan. Mula-mula ia diangkat sebagai penghibur-orang-sakit, kemudian ditahbiskan mendjadi pendeta (1654) di Sailan dan sedjak tahun 1663 bekerdja di Djakarta diantara orang-orang &amp;quot;Merdeika&amp;quot;. Pada tahun 1689 ia dipensiunkan dan meninggal di Djakarta pada tahun 1691. Semasa hidupnja ia telah menterdjemahkan kedalam bahasa Portugis katekismus Heidelberg dan tulisan-tulisan mengenai liturgi, tetapi usahanja jang terutama ialah mentertjemahkan djuga seluruh Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Th. Muller Kruger, 1966, 51-52 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/alkitab_di_bumi_indonesia.htm|Alkitab: Di Bumi Indonesia]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jodo Ferreira a d&#039;Almeida masih seorang anak ketika ia meninggalkan tanah airnya, negeri Portugis. Pada umur 14 tahun, sambil tinggal di Malaka, ia mengaku percaya kepada Tuhan Yesus. Dua tahun kemudian, pada tahun 1644, ia pun mulai menterjemahkan Kitab Perjanjian Baru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ H.L. Cermat, 17 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/sejarah penerjemahan alkitab bahasa melayu indonesia ruyl.htm|Perjanjian Baru Terjemahan Brouwerious]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Berkas:Almeida.jpg|thumb|left]]&lt;br /&gt;
... ada terjemahan lain yang diusahakan di bumi Nusantara yang mengukir sejarah tersendiri. Terjemahan yang dimaksud adalah Alkitab dalam bahasa Portugis yang disiapkan oleh seorang peranakan Portugis yang bernama Joao Ferreira a d&#039; Almeida. Almeida yang berumur 17 tahun memulai penerjemahan Perjanjian Baru sewaktu ia berada di Malaka. Pekerjaan itu diteruskan pada saat ia pindah ke Batavia (sekarang Jakarta) pada tahun 1651. Setelah beberapa kali direvisi, Perjanjian Baru dalam bahasa Portugis itu dicetak di Amsterdam pada tahun 1681. Almeida yang bertugas sebagai pendeta suatu jemaat Portugis di Batavia juga menerjemahkan Perjanjian Lama sampai dengan Yehezkiel 48 yaitu saat ia menutup mata, dan pekerjaan penerjemah itu dirampungkan oleh Pdt. Jacobus op den Akker. Alkitab bahasa Portugis itu dicetak di Jakarta pada tahun 1748-1753 dalam dua jilid. Pada tahun terjemahan ini 1959 direvisi ulang, tetapi tetap memakai nama Terjemahan Almeida. Terjemahan Alkitab ini masih dipakai di Portugal, Brazil, dan sejumlah penduduk di Timor Timur.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 48 ] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Kruger, Dr. Th. Muller. 1966. [[bibliografi/sejarah_gereja_indonesia.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja Di Indonesia&#039;&#039;]]. Badan Penerbitan Kristen-Djakarta. Halaman 46-52.&lt;br /&gt;
# Cermat, H.L. [[bibliografi/darimana_alkitab.htm|&#039;&#039;Alkitab: Dari Mana Datangnya?&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.&lt;br /&gt;
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[bibliografi/mengenal_alkitab.htm|&#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;]]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 48-49.&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi: João Ferreira de Almeida}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:Almeida.jpg&amp;diff=9481</id>
		<title>Berkas:Almeida.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:Almeida.jpg&amp;diff=9481"/>
		<updated>2016-03-21T09:37:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:1612_Ruyl_Allah.jpg&amp;diff=9480</id>
		<title>Berkas:1612 Ruyl Allah.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:1612_Ruyl_Allah.jpg&amp;diff=9480"/>
		<updated>2015-04-15T09:33:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:1629_Ruyl_Allah.jpg&amp;diff=9479</id>
		<title>Berkas:1629 Ruyl Allah.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:1629_Ruyl_Allah.jpg&amp;diff=9479"/>
		<updated>2015-04-15T09:28:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Ragi_Carita&amp;diff=9478</id>
		<title>Templat:Ragi Carita</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Ragi_Carita&amp;diff=9478"/>
		<updated>2014-12-18T18:07:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{#switch:{{{1|}}}&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  untuk footer Ragi Carita 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;|footer1=&lt;br /&gt;
{{{!}} &lt;br /&gt;
{{!}} class=&amp;quot;h&amp;quot; width=&amp;quot;85%&amp;quot; {{!}} &#039;&#039;&#039;Bibliografi&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
{{!}} class=&amp;quot;j&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot; {{!}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Artikel ini diambil dari: &amp;lt;br /&amp;gt;[https://books.google.co.id/books?id=ox_pTpB9AjQC&amp;amp;pg=PA115&amp;amp;lpg=PA115 End, Dr. Th. van den. 2001]. &#039;&#039;[[bibliografi/ragi carita 1.htm|Ragi Carita 1]]&#039;&#039;. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. &amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  untuk footer Ragi Carita 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;|footer2=&lt;br /&gt;
{{{!}} &lt;br /&gt;
{{!}} class=&amp;quot;h&amp;quot; width=&amp;quot;85%&amp;quot; {{!}} &#039;&#039;&#039;Bibliografi&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
{{!}} class=&amp;quot;j&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot; {{!}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Artikel ini diambil dari: &amp;lt;br /&amp;gt;End, Dr. Th. van den. 2001. &#039;&#039;[[bibliografi/ragi carita 2.htm|Ragi Carita 2]]&#039;&#039;. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. &amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  untuk header&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;|#default=&lt;br /&gt;
{{{!}} class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
![[bibliografi/ragi carita 1.htm|Ragi Carita 1]]&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
{{!}}&amp;lt;nowiki/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[artikel/agama kristen orang barat.htm|Agama Kristen Orang-orang Barat]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/gereja di maluku pada zaman voc.htm|Gereja di Maluku Selatan pada Zaman VOC (1605-1800)]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/jemaat kristen ambon.htm|Jemaat Kristen]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/gereja protestan di maluku.htm|Gereja Protestan di Maluku (1800-1864)]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/jemaat di jawa.htm|Jemaat-jemaat di Jawa Sampai Saat Pimpinan Diambil Alih oleh Zending]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/tinjauan periode 1800 1860.htm|Tinjauan Umum Atas Periode 1800-1860: Orang-orang Kristen Indonesia]]&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
![[bibliografi/ragi carita 2.htm|Ragi Carita 2]]&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
{{!}}&amp;lt;nowiki/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[artikel/lembaga pekabaran injil belanda.htm|Lembaga-lembaga Pekabaran Injil Belanda dan Para Utusannya]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/pekabaran injil dan gereja di sulawesi utara.htm|Pekabaran Injil dan Gereja-gereja di Daerah Sulawesi Utara (di Luar Minahasa)]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/pekabaran injil dan gereja di nias.htm|Pekabaran Injil dan Gereja di Nias dan Pulau-pulau Lain Lepas Pantai Sumatera (1865-sekarang)]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/pekabaran injil dan gereja di sumba.htm|Pekabaran Injil dan Gereja di Sumba]]&lt;br /&gt;
*[[artikel/tinjauan periode 1860 1942.htm|Tinjauan Umum Atas Periode 1860-1942: Orang-orang Kristen Protestan Indonesia]]&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Ragi Carita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/ver_van_hasel_heurnius.htm&amp;diff=9477</id>
		<title>sejarah/ver van hasel heurnius.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/ver_van_hasel_heurnius.htm&amp;diff=9477"/>
		<updated>2014-10-29T08:34:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|sejarah{{!}}Sejarah|sejarah/indonesia.htm{{!}}Indonesia}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|[[Berkas:Ampat.jpg|thumb]]|{{Indonesia}}}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;2&amp;quot; | Keterangan [[sejarah_alkitab_bahasa_indonesia|Tabel]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; | Versi&amp;lt;br /&amp;gt; Id&amp;lt;br /&amp;gt; PL&amp;lt;br /&amp;gt; PB&amp;lt;br /&amp;gt; Porsi&amp;lt;br /&amp;gt; Oleh&amp;lt;br /&amp;gt; Organisasi&amp;lt;br /&amp;gt; Bahasa&amp;lt;br /&amp;gt; Ejaan&amp;lt;br /&amp;gt; e-Text&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; | Van Hasel &amp;amp; Heurnius&amp;lt;br /&amp;gt; -&amp;lt;br /&amp;gt; -&amp;lt;br /&amp;gt; -&amp;lt;br /&amp;gt; Tahun 1651 (4 Injil &amp;amp; Kis.Rasul), [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1652|1652]] (Maz)&amp;lt;br /&amp;gt; Jan van Hasel, [[bio_heurnius|J. Heurnius]]&amp;lt;br /&amp;gt; -&amp;lt;br /&amp;gt; Melayu&amp;lt;br /&amp;gt; -&amp;lt;br /&amp;gt; -&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/alkitab_di_tanah_hindia_belanda.htm|Alkitab di Tanah Hindia Belanda]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Injil-injil lainnya dan Kisah Para Rasul selesai diterjemahkan pada tahun 1651, Injil Lukas dan Injil Yohanes diterjemahkan oleh Jan van Hazel atau Hazel, Direktur United East India Company yang pernah belajar bahasa Melayu ketika ia tinggal di Timur. Versinya disiapkan untuk dicetak oleh Justus Heurnius, seorang menteri Belanda yang kemudian menerjemahkan Kisah Para Rasul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Rev. R Kilgour, D.D., 171 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_ruyl.htm|Matius Terjemahan Ruyl]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seorang pegawai Kompeni lainnya bernama Jan van Hasel menerjemahkan Buku Lukas dan Buku Yohanes ke dalam bahasa Melayu, sedangkan Kisah Rasul-rasul diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Justus Heurnius seorang pendeta di Batavia. Matius dan Markus terjemahan Ruyl, beserta Lukas dan Yohanes terjemahan van Hasel kemudian direvisi oleh Pdt. Heurnius berdasarkan naskah bahasa Yunaninya. Lalu ke-4 Injil itu digabung dengan Kisah Rasul-rasul terjemahannya sendiri dan dicetak di Amsterdam sebagai &amp;quot;4 Injil dan Kisah Rasul-rasul&amp;quot; di Amsterdam pada tahun 1651, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Buku 4 Injil dan Kisah Rasul-rasul (1651) ini sekarang disimpan antara lain di Perpustakaan Universitas Amsterdam Di Amsterdam, Belanda, dan di Perpustakaan Universitas Cambdrige di Cambridge, Inggris. Perpustakaan Universitas Amsterdam juga menyimpan Matius dan Markus terbitan tahun 1638.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selain menerjemahkan Buku Lukas, Yohanes dan Kisah Rasul-rasul di atas, Jan van Hasel dan Justus Heurnius juga menerjemahkan Buku Mazmur yang diterbitkan pada tahun 1652.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 47-48 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/terdjemahan_kitab_sutji.htm|Terdjemahan Kitab Sutji di Indonesia]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalam tahun 1646, diterbitkan indjil Lukas dan indjil Johanes oleh pegawai Kompeni lain, jakni J. van Hazel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Kilgour, Rev. R, D.D. [[bibliografi/alkitab_hindia_belanda.htm|&#039;&#039;Alkitab di Tanah Hindia Belanda&#039;&#039;]]. Halaman 171-176.&lt;br /&gt;
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[bibliografi/mengenal_alkitab.htm|&#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;]]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 46-48.&lt;br /&gt;
# 1967. [[bibliografi/hijau.htm|&#039;&#039;Judul belum diketahui, tapi kami menyebutnya sebagai buku hijau&#039;&#039;]]. Halaman 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[galeri|Galeri]] ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Berkas:Lucam.jpg|Lucam&lt;br /&gt;
Berkas:Joannem.jpg|Joannem&lt;br /&gt;
Berkas:Berboatan.jpg|Berboatan&lt;br /&gt;
Berkas:Sudahan.jpg|Sudahan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Van Hasel dan Heurnius}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Versi Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/terjemahan_alkitab_melayu_indonesia.html&amp;diff=9476</id>
		<title>artikel/terjemahan alkitab melayu indonesia.html</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/terjemahan_alkitab_melayu_indonesia.html&amp;diff=9476"/>
		<updated>2014-10-06T14:39:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=MALAY. Malaya and Indonesia.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Malay language belongs to the Malayan group of the Malayo- Polynesian family of languages. The area over which it is spoken comprises the Malay peninsula, with the adjacent islands, Eastern Sumatra, the coast districts of Borneo, the seaports of Java, and various other islands. Malay is also current in numerous settlements throughout Malaya and Indonesia, wherever communities of alien origin — usually Chinese or Javanese — are to be found. Moreover it forms the general medium of communication throughout the archipelago from Sumatra to the Philippines. The purest Malay is spoken in the southern part of the Malay Peninsula and in the Riau-Lingga archipelago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the classification commonly adopted by missionary-translators, this section is divided as follows :—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. High Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Low Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Baba Malay. The editions are printed either in Arabic character, or in roman character with diacritical marks, and sometimes with certain special letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==HIGH MALAY==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of Malay literature. The earlier versions were characterized by a considerable admixture of Arabic words. The later versions attempt to reproduce the language as spoken in the Malay peninsula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6486===&lt;br /&gt;
[1629. Het Nieuwe Testament ... in Neder-duyts ende Malays, na der Grieck- scher waerheyt overgeset. Jang Testamentum Baharu . . . bersalim kapada bassa Hulanda daan bassa Malaju, seperti Jang Adillan bassa Gregu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Jacobsz. Palensteyn: Enckhuysen. 1629. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel in Dutch and Malay, the latter translated by Albert Cornelisson Ruyl (or Ruil).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This edition probably constitutes the earliest example in history of the translation and printing of a book of the Bible in a non-European language as a means of evangelization. All the earliest editions in Malay appear to have been published under the auspices of the Dutch East India Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An appendix to this volume contains liturgical matter, including the Decalogue, Canticles, prayers etc.; with musical notation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some account of the early Malay editions is given by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (Maleisclie Spraakkunst . . . , Amsterdam, 1736).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DESCRIPTION. Title, verso blank, dedication (to the Directors of the Dutch East India Company, signed Albert Corneliss Ruyl) — 3 pp., preface — 1 p., list of errata —1 p., 1 p. blank. Text (Matthew), 181 pp., 1 p. blank, [1 f. blank]; appendix, 38 pp., 1 f. blank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signatures: *&#039;, A Z4, A-E4; 116 ff. The leaves are numbered on both sides : e.g. the tenth leaf is marked &#039;Fol. 19&#039; on recto and &#039;Fol. 20&#039; on verso. The Dutch is printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the right-hand column.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6486 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1638. (SS. Matthew and Mark&#039;s Gospels in Dutch and Malay.) Amsterdam. 1638. 4°.] A reprint of no. [[#6486|6486]], with the addition of St. Mark&#039;s Gospel prepared by the same translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6487===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1646. (SS. Luke and John&#039;s Gospels in Dutch and Malay.) Amsterdam. 1646. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation into Malay was made by Jan van Hasel (or Hazel), one of the Directors of the Dutch East India Company, who learned Malay while resident in the East; and edited by Justus Heurnius, a Dutch minister who had lived for several years in the East Indies. The Malay text is printed side by side with the Dutch, as in no. [[#6486|6486]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6488===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1651. De vier Heylighe Euangelien, beschreven door de vier Euangelisten. Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes. Ende het Boeck van de Handelingen der H. Apostelen, beschreven door Lucam. Overgeset in Nederduyts ende Maleys nae de Griecksche Waerheydt. Ende zijn de twee eerste Euangelien in de Maleysche Tale ghesteldt, door den E. Albert Buyl; de twee laetste der selver, door den E. Jan van Hasel. Ende alle vier oversien ende verbetert nae den Originelen Text, door Justum Heurnium. De Handelingen der H. Apostelen zijn in de Maleysche Tale gesteldt door den E. Justum Heurnium, wel eer Bedienaer des Godtlicken Woorts in Oost-India, onder &#039;t gebiedt der Achtbare Vereenighde Nederlandtsche Compagnie, en tegenwoordigh in de Gereformeerde Ghemeynte Jesu Christi tot Wyck to Duerstede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T Amtteldam. 1651. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gospels and the Acts in Dutch and Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For SS. Matthew and Mark&#039;s Gospels, translated by A. C. Buyl, see no. [[#6486|6486]]a; and for SS. Lake and John&#039;s Gospels, translated by J. van Hasel, see no. [[#6487|6487]]. The translation of the Acts was made by J. Heurnius (see no. [[#6487|6487]]), who also revised the versions of the Gospels, collating them with the Greek text, and with the Dutch version of 1637 (no. [[#3307|3307]]). The whole was prepared by the order of the Dutch East India Company, and published at its expense. The following words occur at the bottom of the printed title: &#039; Gedruckt door Ordre van de E. E. Heeren Bewint-hebberen der Oost-Indische Compagnie, tot uytbrey- dinge van Godts H. Woort onder de verblinde Volckeren in de quartieren van Oost-India.&#039; The dedication by J. Heurnius is addressed to the Directors of the Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preliminary matter, including engraved title, printed title, short note to reader, and dedication (dated 17 Jan. 1651), 4 ff. Text, divided into three parts:— (1) Matt, and Mark, 106 ff.; (2) Luke and John, 122 ff.; (3) Acts, 68 ff.; followed by an appendix (as in no. [[#6486|6486]]), 14 ff.; list of errata— 1 p. The Dutch is printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the right-hand column.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 216 x 166 mm. The printed title bears the autograph inscription &#039; Jo. Alberti Fabricii.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6489===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition was printed at Amsterdam in 1692, 4°; 306 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1652. Den Psalter . . . gestelt in de Nederduyteche en Maleysche Tale, na de Griecxsche waerheydt: ende zijn de eerste vijftig Psalmen overgeset in de Maleysche tale, door den E. Jan van Hasel; deweleke zijn verbetert, ende de hondert laetste in de selve taele gestelt door den E. Justum Heurnium . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam. 1662. 4*.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter in Dutch and Malay;. Uniform with no. [[#6488|6488]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An edition of the first fifty Psalms, translated by J. van Hasel, and edited by J. Heurnius, had already appeared at Amsterdam, in 1648,4°. The Psalter was completed by J. Heurnius, and the whole edited by him in 1652. J. Heurnius&#039; dedicatory epistle is dated 7 Oct. 1648. Pp. 324.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6490===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition was printed at Amsterdam, in 1689, 4°; 810 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1662. Het Eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckolijeke waer- heydt over-geset inde Neder-duytsche ende Maleytsche Tale . . . door Daniel Brouwerius . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;s Gravenhage. 1662. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis, in Dutch and Malay. Uniform with no. [[#6488|6488]]. This book was translated into Malay by Daniel Brouwerius (or Brouerius), a Dutch minister, first in Holland, and then in the East Indies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ft. 116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6491===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition was printed at Amsterdam, in 1687, 4°; 104 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third edition appeared at Amsterdam, in 1697, 4°; 104 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1668. Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou. Derri basaa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo, derri pada Daniel Bronwerius . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paulus Matthysz,: Amsterdam. 1668. 8°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The editio princeps of the Malay New Testament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fresh translation from the Greek, Latin, and Dutch, by D. Brouwerius. Printed at the expense of the Dutch East India Company, expressly for use in the East. The following words occur at the bottom of the printed title : &#039;De negri Amsterdam, bapra derri sabda daen Balanja derri Cauwoul Taman Hollanda pounja Pongoulou Toudjou-Blas. Pada bouca Alia Thalia pounja Cattahan, daen pada oundjo Djallan derri Radjat Surga pada Orang caibana daen matta bouta de dallam Alam Timor. Bapra de dallam Paulo Mattheo pounja rouma bapra-pada tauon 1668.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preliminary matter, including engraved title, printed title, dedication (dated 4 Apr. 1668) in Dutch, and the same in Malay, 4 ff. Text in roman character, divided into two parts: (1) Matt-Acts, 300 ff.; (2) Rom.-Rev., 208 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The engraved title bears the device of a ship, with the legend &#039; Societas Indiae Orientalis Foederat: Provinciarum.&#039; Another device of a ship occurs on the printed title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 181 x 110 mm. The verso of the printed title bears the following inscription: &#039;Nathaniel Darby Second Mate of the Ship Kempthorne 1686.&#039; The arms of the English East India Company, with the motto Deus indicat, are stamped in gilt on the covers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6492===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1677. Jang ampat Evangelia derri Tuan kita Jesu Christi, daan Berboatan derri jang Apostoli bersacti, bersalin dallam Bassa Malayo. That is, the four Gospels of our Lord Jesus Christ, and the Acts of the Holy Apostles, translated into the Malayan tongue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H. Hall: Oxford. 1677. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reprint of the Malay text of no. [[#6488|6488]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dedication, printed on a leaf inserted after the title in some copies, is signed by Thomas Hyde, Bodley&#039;s Librarian, and dated &#039;From the Publick Library in Oxford, Sept. xxvii. 1677,&#039; and is addressed &#039;To the Honourable Robert Boyle Esq., one of the Committee or Directors of the East-India Company for Trade, and Governour of the Corporation for the Propagating of the Gospel and the Conversion of the American Natives in New England.&#039; This begins by stating that &#039;your pious Designe of Printing the Holy Gospels and the Acts of the Apostles in the Malayan Tongue&#039; is now &#039;finished at your Cost and Charge,&#039; and goes on to say: &#039;But your Charity is not limited only to the East Indians; for the poor Souls of the West-Indians are also bound to blesse you.&#039; Robert Boyle was Governor of the &#039; Corpo- ration for the Promoting and Propagating the Gospel of Jesus Christ in New England&#039;; and &#039;by the sole Cost and Care of this fore-mentioned Corporation it was, that the whole Bible and some other Books of Piety were translated into the Language of New England, by the Paines of the Reverend Mr. Eliot.&#039; See no. [[#6736|6736]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long English preface by Thomas Marshall, of Lincoln College, Oxford, gives some account of the earlier versions and editions in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Title, with imprimatur on verso; English dedication, 1 f.; preface (For the English Reader), signed Tho. Marshall, 14 pp. Text in roman character, printed in double columns; 215 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 196 x 155 mm. Contains the dedication. Presented by Granville Sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. Without the dedication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. Without the dedication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. With the dedication. Imperfect: wanting the last three leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6493===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reprint was published at Oxford, in 1704, 4°: this was edited by Thomas Bowrey, author of a Malay grammar and dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1731. &#039;Elkhawlu-&#039;ldjadid, ija &#039;itu segala surat Perdjandji&#039;an Baharuw. &#039;Atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
R. and G. Wettstein : Amsterdam. 1731. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the end of the seventeenth century Melchior Leidekker, a Dutch minister in Batavia, at the request of the local Consistory, set himself to translate the whole Bible. From 1691 he worked continuously, with scrupulous care, and had finished the O. T. and reached Ephesians vi. 6 in the N. T., when he died in 1701. The version of the N. T. was completed in the same year by Pieter van der Vorm (or Worm), another Dutch minister at Batavia. Eventually P. van der Vorm was associated with Arnoldus Brants of Batavia, Engelbertus Cornelius Ninaber from Amboyna, and George Henrik Werndly from Macassar, in the task of revising this MS. Bible from the original Hebrew and Greek, with reference also to many other versions. They began their work at Batavia in 1723 and finished it after five years&#039; diligent toil, assisted by native Malay scholars. Drafts of the revised translation were made both in roman and in Arabic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A particular account of the preparation and printing of this version of the Bible is given by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (see no. [[#6486|6486]]). An English translation of the Dutch original of this account occurs in the Third Report of the Calcutta Auxiliary Bible Society, and is reprinted in the Eleventh Report of the B. F. B. S. (App., pp. 50-4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This work was printed at Amsterdam, under the superintendence of G. H. Werndly, assisted by Carolus Georgius Serruus of Amboyna, and two Malay chaplains. Arriving in Holland in 1730, the editors immediately arranged for the preparation of new type, and began as early as possible the printing of a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see note after no. [[#6494|6494]]). In 1731 the N. T. was finished. For the whole Bible, com- pleted in 1733, see no. [[#6494|6494]]. This first edition was printed in roman character (with some special letters). An edition in Arabic character appeared many years later, in 1758 (see no. [[#6495|6495]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engraved title; printed title, with list of books on verso. Text in double columns, 382 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 236 x 198 mm. Imperfect: wanting both titles. Bound with a copy of the Metrical Psalms (1735), and an imperfect copy (pp. 41 to 70 only) of the Catechism etc. (1735): see note after no. [[#6494|6494]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6494===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1733. &#039;Elkitab, &#039;ija &#039;itu, segala surat Perdjandji&#039;an Lama dan Baharuw . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam. 1733,31. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complete Bible, originally translated by M. Leidekker and P. van der Vorm, and revised by G. H. Werndly and others. See no. [[#6493|6493]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. (1731) is no. [[#6493|6493]]. The printed general title is dated 1733.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engraved title, printed title; half-title to the O. T., with list of books on verso. Text in roman character, printed in double columns; 1208, 382 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6495===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1735 there appeared at Amsterdam a quarto edition of the Psalms and Canticles translated by G. H. Werndly in metre, with musical notation ; 184 pp. To this was joined a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see no. [[#6493|6493]]), filling 102 pp. These two pieces (or the second alone) are often found appended to copies of Nos. 6493 and 6494. An octavo edition appeared in the same year, 1735.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other editions of the Metrical Psalms were published : e.g. at Haarlem in 1822.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1758. (The Holy Bible.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1758. 8°. 5 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The version of 1731-3 (see Nos. 6493 and 6494), now printed in Arabic character, by direction of Jacob Mossel, Governor-General of the Dutch East Indies. Few of the Malays could read the edition in roman type; nevertheless this transliteration was issued only after a long controversy among the officials of the Dutch Church in Batovia. The book was edited by J. M. Mohr and P. van der Werth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The imprint and date occur on the titlepage of the N. T.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 1, Pent., 820 pp.; vol. 2, Josh.-2 Chron., 1035 pp.; vol. 3, Ezra-S. of Sol., 648 pp.; voL 4, Isa.-Mal., 944 pp.; vol. 5, N. T., 656, 459 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 189x118 mm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6496===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814. &#039;Elkhawlu &#039;Idjadld . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calcutta Auxiliary B. S. Calcutta. 1814. 22 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A reprint of no. [[#6493|6493]] for the use of schools. Printed at the Serampore Mission Press, and sent to Amboyna. Cf. no. [[#6497|6497]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second word of the title &#039; I&#039; should be &#039;L&#039; Text in roman character, printed in double columns; 603 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6497===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817. &#039;Elkitab . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 28 x 22 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible. A reprint of no. [[#6494|6494]]. Printed at the Serampore Mission Press. Cf. no. [[#6496|6496]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 1187, 376 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6498===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 22.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of the N. T. contained in no. [[#6495|6495]] ; prepared by J. MacInnes, a major in the army, and R. S. Hutchings, Anglican chaplain at Penang, the latter of whom saw the work through the press at Serampore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Arabic character; 695 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6499===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The B. M. Catalogue records editions of Matthew (130 pp.) and John (109 pp.), in Arabic character, apparently printed at Serampore about 1820.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1818. &#039;Elkhawlu-&#039;ldjadid . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. 1818. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A reprint of no. [[#6493|6493]], issued under the care of Samuel Lee (see no. [[#1455|1455]]). Text in roman character, printed in double columns ; 440 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6500===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1820. Novum Testamentnm Malaice: cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandis operam dat, emendatius editum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Typis Johannis Enschedt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
et FiKorum : Harlcmi. 1820. 21 x 14-5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Netherlands B. S. undertook to reissue the Bible of 1758 (no. [[#6495|6495]]), with the text carefully corrected and edited by J. Willmet. The N. T. appeared in 1820, and the Bible was completed in 1824 (see no. [[#6604|6604]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Latin titlepage precedes the Malay titlepage. Text in Arabic character, 423 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6501===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VOL. II. 3 x &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1821. (The Holy Bible.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1821. 29 x 22.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of no. [[#6495|6495]], prepared by J. MacInnes and R. S. Hutchings. See no. [[#6498|6498]]. Text in Arabic character, printed in double columns; 1453 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Imperfect: containing only the text from pp. 1 to 144. Apparently an advance copy of the sheets A to B, sent to the Bible House as a specimen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6502===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The O.T. was also published at the same time, in octavo size, uniform with no. [[#6498|6498]], with which it was bound up, so as to form a complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1821. &#039;Elkitab . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.F.B.S. London. 1821. 24.6 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible. A reprint of no. [[#6494|6494]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 1060, 345 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6603===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1823. &#039;Indjilu-&#039;lkhudus . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Haarlem. 1828. 22.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. Edited by J. Willmet, from the text of no. [[#6500|6500]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6504===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1824. Biblia, id est Vetus et Novun Testamentum Malaice : cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandia operam dat, emendatius edidit Johannes Willmet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Harlemi. 1824,20. 23.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible. A carefully corrected reprint of no. [[#6495|6495]]; uniform with no. [[#6500|6500]]. The N. T. (1820) is no. [[#6500|6500]]. The Latin and Malay general titles are dated 1824. Text in Arabic character; 1304, 423 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. Bound in three volumes, with separate titlepages in Latin and Malay. Vol. 1, dated 1822, contains pp. 1 to 778 ; vol. 2, dated 1824, contains pp. 779 to 1304; vol. 3 (1820) contains the N. T. Copies of the Latin and Malay general titles (1824), and the list of books, are inserted at the beginning of vol. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6505===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The B. M. Catalogue records an edition of the Psalter, in Arabic character, printed at Padang, 1827; 246 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1831. . . . The New Testament ... in Malay: revised edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1831. 23 x 15 cm. 2 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of no. [[#6498|6498]], prepared by Robert Burn, Anglican chaplain at Singapore, and Claudius H. Thomsen, a missionary of the L. M. S. A tentative edition of St. Matthew&#039;s Gospel in this version had already appeared in 1828.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;1st edition, — 1500 copies.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in Arabic character. Pt. 1, Matt.-Acts, 539 pp.; pt. 2, Rom.-Rev., pp. 539 to 959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6506===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1836-7 a &#039;3rd Edition&#039; of &#039;... The Psalter . . . with the Order for Morning and Evening Prayer . . .&#039; was printed at Penang &#039;for the Prayer-Book and Homily Society.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1841. Tafsir Indjil Mattheus . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia, 1841. 19.6 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel, with a commentary in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text and commentary in roman character, printed in double columns; 181 pp. After each section of text, consisting of one or more verses, follows a corresponding section of commentary in smaller type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Imperfect; wanting the title. Bound with (1) a Malay catechism, written in Arabic character by a Malay hand, and (2) a Christian controversial work against Islam, printed iu Arabic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6507===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1847. (The Psalter.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Singapore. 1847.] 20.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision by B. P. Keasberry, of the L. M. S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lithographed in Arabic character; with ornamental headings to each Psalm and the first two pages of text decorated with a coloured design. Pp. 259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6508===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1850** In 1850 there appeared at Rotterdam an edition in roman character of a fresh translation of St. Matthew&#039;s Gospel, prepared by K. T. Hermann of the Neth. M. S.; 66 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1853. Kitab Alkudns; iya itu Injil Isa, Almasih Tuhan kami. The New Testa- ment ... in Malay. Diligently compared and revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. 8. Singapore. 1858. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of the N. T. of 1831 (no. [[#6505|6505]]) was undertaken at the request of the B. F. B. S. by S. Dyer and J. Evans, both of the L. M. S. Other missionaries took part, and the final revision and printing were in the hands of B. P. Keasberry, assisted by a Malay munshi named Abdullah. This edition in roman character appeared in 1853, followed by another in Arabic character, in 1856.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; no pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6509===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[B. F. B. S. Singapore. 1856.] 21.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version. See no. [[#6508|6508]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lithographed in Arabic character, from the MS. copy prepared by Abdullah. The first two pages are decorated with a coloured design. No pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. Imperfect: wanting the Gospels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6510===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856** In 1856 there appeared at Haarlem a harmony of the Gospels, printed in Arabic character; 144 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856** In 1856 there appeared at Batavia an edition in roman character of a fresh translation of St. Mark&#039;s Gospel, prepared by J. G. G. Bierhaus; 38 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1857** In 1857-8 there appeared at Singapore an edition of the Book of Common Prayer, including the Psalter etc., lithographed in Arabic character: this was prepared by F. T. MacDougall, Bishop of Labuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1858. (The Old Testament.) Neth. B. S. Haarlem. 1858. 28 x l3.5 cm. 2 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reprint from no. [[#6504|6504]], but in roman character. Text in double columns: (1) Gen.- Esth., 825 pp.; (2) Job-Mal., 568 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Bound in one volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6511===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1850. (Proverbs.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singapore. 1859.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by B. P. Keasberry. See no. [[#6507|6507]]. In Arabic character. Pp. 171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6512===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3x2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1862. Kitab Taurat Musa yang burnama Kajadian. The Book of Genesis in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mission Press : Singapore. 1862. 21 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new translation by B. P. Keasberry and John Stronach (L. M. S.), assisted by the Malay scholar Abdullah (see no. [[#6508|6508]]). Printed &#039;for the Ladies&#039; Bible and Tract Society.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; no pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6513===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1866. Kitab Aikudus; iya itu Injil Isa Almasih Tuhan Kami. The New Testament ... in Malay. Diligently compared and revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1866. 18.5 x 11 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revised edition of no. [[#6508|6508]], prepared by B. P. Eeasberry. Text in roman character, printed in double columns; no pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6514===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Lnke and John, printed without titlepages, from the same setting of type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It most be noted that the system of romanization adopted by the English missionaries in this and similar Malay editions differed in important respects from that used by the Dutch (especially by earlier translators like M. Leidekker); and in Java and Sumatra Malay readers found it difficult to use editions based on the English system of transliteration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[B. F. B. S. Singapore. 1867.] 21 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revised edition of no. [[#6509|6509]], similar to no. [[#6513|6513]]. Lithographed in Arabic character; 894 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6515===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Luke and John, of the same impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1868. (Genesis.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[B.F.B.S.] Singapore. 1868. 18 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revised edition of no. [[#6512|6512]], prepared by B. P. Keasberry. In Arabic character; 334 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6516===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1872** Similar editions in Arabic character appeared of (1) Exodus, 1872 ; (2) Proverbs (revised), 1872; and (3) the Psalter (revised), n.d. (1873). The Bible House Library possesses copies of these three editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. P. Eeasberry continued working at the translation of the 0. T., but no further editions of his version were published before his death in 1875.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1868. Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Mattheus. In bet Maleisch vertaald . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1868. 23 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel. The earliest portion printed of a revised version of the N. T., prepared by H. C. Klinkert, a Dutch missionary in Java. See no. [[#6517|6517]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 86 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6517===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187O. Wasiat jang Beharoe, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Beharoe ataw Indjil Toehan kami Isa Almasih. Op nieuw vertaald . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1870. 22.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T., revised by H. C. Klinkert. Uniform with no. [[#6516|6516]]. Pp. 673.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6518===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1871. Kitab Moesa Jang pertama, namanja: Genesis ija-itoe Kadjadian. Op nieuw vertaald . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B.S. Amsterdam. 1871. 23.5 x 14.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis. The earliest portion printed of a fresh version of the 0.T., prepared by H. C. Klinkert. See no. [[#6520|6520]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with no. [[#6516|6516]]. Pp. 134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6519===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1877. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B. S. S. Haarlem. 1877.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new translation, by B. N. J. Roskott, of Amboyna, who offered it in 1872 to the N. B. S. S. Printed, in roman character, for the N. B. S. S. at Haarlem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A portion of this version, viz. SS. Luke and John&#039;s Gospels, had already appeared, having been printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, near Batavia, in 1871-2; 163 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6520===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1879. Wasijat jang Lama, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Lama ataw kitab Torat dan Zaboer dan Nabi-nabi. Op nieuw vertaald . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Haarlem printed.) 1879. 24.5 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 0. T., translated by H. C. Klinkert. See no. [[#6518|6518]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character (smaller than that used in no. [[#6517|6517]]), printed in double columns; 1424 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6521===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1883. Segala surat Perdjandjian Baharu . . . The New Testament in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B. S. S. Haarlem. 1883.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revised edition of B. N. J. Roskott&#039;s version (see no. [[#6519|6519]]), edited by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In roman character; 690 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6522===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1886. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[B. F. B. 8.] London. [1886.] 20.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1886, at the request of the B. F. B. S., Reinhold Rost (see no. [[#1702|1702]]), of the India Office, revised and saw through the press an edition of each of the Gospels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Arabic character; 119 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6523===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1886** Uniform editions appeared in the same year of Mark (76 pp.), Luke (123 pp.) and John (97 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1887. (The Old Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1886,87. 22 x 17 cm. 3 vols. A new edition of H. C. Klinkert&#039;s version of the O. T. (no. [[#6520|6520]]), lithographed in Arabic character. The MS. copy used for this edition was entirely written, and decorated in native fashion, by the translator himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 1 (1886), 686 pp.; vol. 2 (1886), 693 pp.; vol. 3 (1887), 860 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Presented by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6524===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1887** Separate editions also appeared of (1) Genesis (1886), 142 pp.; (2) the Psalter (1887), 183 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1888. 24.5 x 15.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A corrected reprint of no. [[#6517|6517]]. &#039;Tweede verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed, in roman character, as no. [[#6517|6517]], but with a longer page. Pp. 535.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6525===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1889** Separate editions, printed in roman type, but in long lines, appeared of (1) Matthew (1889), 76 pp.; (2) Mark (1890), pp. 77 to 124; (3) Luke (1893), pp. 125 to 204. The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1889. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1889. 22 x 17 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new edition of H. C. Klinkert&#039;s version of the N. T. (no. [[#6517|6517]]), lithographed in Arabic character, in the same manner as no. [[#6523|6523]]. Pp. 683.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Presented by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6826===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888** Separate editions also appeared of (1) Mark (1888), 58 pp.; (2) Acts (1888), 94 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1890. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. [Leipzig printed.] 1890. 18 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of B. P. Keasberry&#039;s version, prepared by H. C. Klinkert In Arabic character ; 172 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6527===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform editions appeared in the same year of Mark (108 pp.), Luke (175 pp.), John (138 pp.) and Acts (175 pp.). The Bible Honse Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1890** Several editions of separate books of Scripture were printed in Arabic character by the B. F. B. S. at Singapore after this date. Of these, the Bible House Library contains copies of the following:— Genesis, 1894, 1902 and 1904 (fourth edition), 140 pp.; Proverbs, 1893, 1895 (third edition), 1900, 1903, and 1905 (ninth edition), 59 pp.; Matthew, 1895 (third edition), 1901 (fourth edition) and 1904 (fifth edition), 99 pp.; Mark, 1896 (third edition) and 1902 (fourth edition), 94 pp.; Luke, 1893 and 1900, 186 pp.; John, 1894 (second edi- tion), 77 pp.; Acts, 1894 and 1901, 98 pp.; Romans, 1892, 1894 (second edition), 1900 (third edition), and an undated edition, 73 pp. These were all reprints of B. P. Keasberry&#039;s version : see Nos. 6517 and 6520.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1893. Indjilu-&#039;lkhudus . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Haarlem, 1893, 23 x 13.5, cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new edition of no. [[#6503|6503]]. Text in roman character, printed in double columns ; 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6528===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1896. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1896. 14.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A corrected reprint, in small size, of no. [[#6524|6524]]. &#039;Derde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 510 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6529===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1897. Injil Matius. Tersalin ka-pada bahasa Malayu, deri-pada bahasa Grika.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1897. 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel. A revised version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1890-1 a committee — consisting of G. F. Hose, Bishop of Singapore; W. H. Gomes, of the S. P. G.; and W. G. Shellabear, a missionary of the American Methodist Episcopal Mission — was organised to revise the Malay Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This edition of St. Matthew&#039;s Gospel was the first book to be issued as the result of the labours of the Revision Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, and divided into paragraphs; 60 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6529 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1898. Wasijat jang Lama . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1898. 25 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 0. T. A new and corrected edition of no. [[#6580|6580]]. &#039;Tweede verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 1487 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6530===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1899. Kitab Zaboer ija-itoe segala Mazmoer . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1899. 13.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter. A reprint from no. [[#6529|6529]] a. Text in roman character, printed in double columns ; 126 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6530 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1900. Wasijat jang Lama . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B.S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1900. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The O. T. A new edition, in small size, of no. [[#6529|6529]] a. &#039; Derde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 1100 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6531===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1901. 14.6 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A new edition of no. [[#6528|6528]]. &#039;Vierde verbeterde druk.&#039; Pp. 511.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6531 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901** Separate editions appeared in the same year of Luke (71 pp.) and John (55 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901. (St. Mark&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1901. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Singapore Revision Committee&#039;s Version.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To expedite the progress of the revision (see no. [[#6529|6529]]), W. G. Shellabear was set apart in 1899, at the cost ot toe B. F. B. S., to act as principal reviser. The books were published separately, as each was completed by him and approved by the other members of the committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;First edition. —2,000.&#039; In Arabic character ; 59 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6532===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1902. 25 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A new edition, in large type, of no. [[#6531|6531]]. &#039; Vijfde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 474 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6532 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (St. Luke&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with no. [[#6531|6531]] a. Pp. 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6533===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with no. [[#6531|6531]] a. Pp. 78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6533 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (The Acts.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with no. [[#6531|6531]] a. Pp. 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6534===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902** The Bible House Library possesses a specimen of a small edition (100 copies) of W. G. Shellabear&#039;s draft-revision of the Epistles Romans-2Peter. This was privately printed on a hand-press at Spokane, Washington, U. S. A., in 1902-3. In roman type ; 182 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1904. . . . Genesis . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1904. 14 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis. A reprint from no. [[#6530|6530]] a. &#039;Vierde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with no. [[#6530|6530]]. Pp. 100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6634 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1904. St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1904. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with no. [[#6531|6531]] a. Pp. 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6535===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1906. Injil Matius (Government spelling).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Singapore. 1906.] 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel. An edition of no. [[#6534|6534]] a, printed in roman character, according to the system of transliteration adopted by the Government of the Straits Settlements. Printed at the expense of the B. F. B. S., which, however, transferred the whole edition before publication to the Methodist Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title is given on the paper cover. Text arranged in paragraphs ; 63 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6535 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- ANOTHER EDITION.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reprint of no. [[#6535|6535]], in &#039;Mission spelling,&#039; i.e. with the orthography modified in accordance with the system of transliteration adopted by the missionaries of the A. M. E. M. Issued by the Methodist Publishing House, Singapore, in August, 1906. Uniform with no. [[#6535|6535]]. Pp. 63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6536===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. Kitab Zaboer . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1907. 18.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter. A new edition of no. [[#6530|6530]]. Pp. 125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6536 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1907. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character ; 76 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6537===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. (The Acts.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1907. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 94 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6537 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 90 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6538===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Mark&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 58 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6538 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Luke&#039;s Gospel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 96 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6539===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (Romans.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1908. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 40 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6539 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1909. Kitaboe &#039;lkoedoes ija-itoe segala kitab Wasiat jang Lama dan Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1909. 23.5 x 17 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible. Revised version. The O. T. is a new edition of no. [[#6530|6530]] a, and the N. T. is a new edition of no. [[#6532|6532]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 1537 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Low Malay ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &#039; Low Malay&#039; was adopted by a Dutch translator of the eighteenth century named Valentijn to denote that form of Malay which had become current in Java and the neighbouring islands. When the Dutch East India Company made Malay the official language of the Dutch possessions in these islands, the natives, including Javanese, Sundanese, South Borneo Dyaks and others, were compelled to use it in their dealings with the Dutch. The result was a colloquial form of the language, corrupted by a considerable admixture of Javanese, Sundanese, and other foreign words and idioms, which is still current in the Dutch East Indies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6540===&lt;br /&gt;
[1815 ? (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia ? 1815 ? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The B. M. Library possesses a copy of St. Matthew&#039;s Gospel, in roman character, which appears to be the earliest known edition in Low Malay. It perhaps represents the first attempt made by the translator of no. [[#6540|6540]]a to provide a version in this form of Malay; and it may have been printed at Batavia about 1815. An inscription dated 22 May 1819 in the copy described fixes the latest limit for the printing of this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No title. A half-title bears the words &#039; Indjil jang tersoerat oleh Mataj.&#039; Pp. 80. Text in roman character, printed in double columns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6540 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1820 ? (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java B. S. ? Batavia ? 1820 ? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existing Malay version having been found to be only imperfectly understood by certain classes, William Robinson, a missionary of the B. M. S., attempted in 1814 to produce a version in a form which they would comprehend (see no. [[#6540|6540]]). The Java B. S. requested him to translate the four Gospels and the Acts. After various delays St. Matthew&#039;s Gospel was printed about 1820, and St. John&#039;s Gospel followed in 1823.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6541===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another edition seems to have been printed in 1826.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1823. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Sumatra B. S.] Bencoolen. 1828. 23.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by W. Robinson. See no. [[#6540|6540]] a. Bencoolen is on the S.W. coast of Sumatra. In Arabic character; 116 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6541 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other editions seem to have been printed at Singapore in 1837 and 1855.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1835. Segala soerat Perdjandjian Bahroe maha Toehan kita-orang Jesus Kristus, tersalin kapada bahasa Malajoe. Tertera dengan balandja segala orang pema- rentah hal pasoeroehan Indjil, jang berkoempoel di-bendar Soerabaija.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1885. 21 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament. Adapted from the High Malay version by Christians at Soerabaya, and revised and edited by W. H. Medhurst, a missionary of the L. M. S. (see no. [[#2480|2480]]), and D. Lenting, a Dutch pastor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed at Batavia at the expense of the Soerabaya Christians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 751 pp. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6542===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1846. Zaboor ija itoe segala Masmoor, tersalin dari pada bahasa Wolanda kapada bahasa Malajoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Neth. B. S.] Amsterdam. 1846. 24.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter, translated by the Soerabaya Christians, and edited for the Neth. B. S. by P. J. Veth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 121 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6543===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1853. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1853. 21.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A new edition of no. [[#6541|6541]] a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 665 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6544===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1858. Soerat Moses jang pertama namanja Kadjadian (Genesis.) Tersalin deri bahasa Ibrani.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1858. 24 x 14.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis, translated by N. M. Ward, of Padang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the back cover occur the words: &#039;Pekoempoelan akan melebekan pembatjaan Boekoe- boekoe melajoe Mesehi (Kristen) di Batawi,&#039; which imply that this edition was published by a society for promoting the circulation of Christian Malay literature. This society, which was founded in 1857, is commonly known as the &#039;Malay Union.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Title on paper cover. Text in roman character, printed in double columns, and arranged in sections with headings ; 85 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6545===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1863. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarang. 1861-3.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fresh translation by H. C. Klinkert (see no. [[#6516|6516]]), prepared originally by him, with the help of two Malays, for the use of his wife, a native of Japara, in Java.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6546===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1869. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1869. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A reprint of no. [[#6543|6543]]. Pp. 665.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6547===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1872. Amtsal atau Pengadjaran Soelthan Soleiman Nabi Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1872. 17 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs. An anonymous translation. Published by the Malay Union. See no. [[#6544|6544]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Title on paper cover. Text in roman character, with references, and short foot-notes; 100 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6548===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1873. Mazmoer atau Njanjian Radja Dawoed Nabi Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1878. 17.5 x 11 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter. An edition similar to no. [[#6547|6547]]. Title on paper cover. Text in roman character, with references and short foot-notes 304 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6549===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1878. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Lukas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1873. 13.5 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Luke&#039;s Gospel. An anonymous translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, Batavia, at the expense of Robert Arthington, of Leeds. Cf. no. [[#2004|2004]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On verso of the title is a title in Dutch: Het Evangelie van Lukas. Vertaald in Laag Maleisch. Gedrukt voor rekening van den Heer Robert Arthington, Engeland . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character; 203 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6550===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1874. Soerat jang pertama dari pada Taurat Moesa jang bernama: Genesis, artinja: Kadjadian . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1874. 20.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis, translated by J. L. Martens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On verso of the title occurs the inscription &#039;Uitgegeven door de Commissie voor de Bijbel en Traktaat verspreiding te Meester-Cornelis.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 125 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6551===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1876. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meester-Cornelis. 1876.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adapted from B. P. Keasberry&#039;s High Malay version (see no. [[#6513|6513]]) by E. W. King, a missionary at Meester-Cornelis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6552===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1878. Soerat jang kadoewa daripada Taurat Moesa jang bernama Eksodos artinja Kaloewaran. The Book of Exodus in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. 1878. 22 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exodus, translated by J. L. Martens. An edition (500 copies) printed under the super- vision of E. W. King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 114 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6553===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1885. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Baroe, ataw Indjil Toehan Kami Jesoes Kristoes. Tersalin kapada bahasa Malajoe rendah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1885. 20.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A new edition of no. [[#6545|6545]]. Text in roman character, printed in double columns, with references after the verses; 644 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6554===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Boroe, ataw Indjil Toehan Kita Jesoes Kristoes. Tersalin sama behasa Melajoe djawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. 1888. 16.5 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gospels and the Acts in H. C. Klinkert&#039;s version (see no. [[#6545|6545]]). An edition reprinted, with changes in the orthography, from no. [[#6653|6653]]. The. references are, omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character; 654 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6554 a===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888** A separate edition of John was also issued in 1888; pp. 387 to 503.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1892. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis olih Loekas . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. [Amsterdam.] 1892. 19.5 x 18 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Luke&#039;s Gospel. Apparently a revision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text tn roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 86 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6555===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1893. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Markoes . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. 1893. 15.5 x 10 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Mark&#039;s Gospel. A reprint from no. [[#6553|6553]]. Roman character. Pp. 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6556===&lt;br /&gt;
1893** Similar editions appeared in 1893 of (1) John, 119 pp.; (2) Acts, 153 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1896. Wasijat jang Baroe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1896. 2O.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A new edition of no. [[#6553|6553]]. Pp. 642.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Baba Malay== &lt;br /&gt;
BABA MALAY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is given to the colloquial form of Malay spoken in the Straits Settlements by the &#039;Babas&#039;, i.e. folk of Chinese race or descent: it is distinguished by a considerable use of Chinese idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6557===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1891. Kitab Injil yang terkarang oleh Matins, di-salinkan k-bhasa Mlaiu. Oleh M. M. M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1891. 18 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel. A new translation, prepared by M. Macmahon, a lady missionary of the English Presbyterian Mission at Singapore, and intended chiefly for the use of the Chinese, numbering some 50,000, born and bred in the Straits Settlements. A tentative edition, printed for the B. F. B. S. at the American Mission Press, Singapore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, arranged in paragraphs; 70 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition appeared in 1896; 70 pp. In this a special double letter is substituted throughout for ng.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/third_report.html&amp;diff=9475</id>
		<title>artikel/third report.html</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/third_report.html&amp;diff=9475"/>
		<updated>2014-08-06T16:10:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;LAPORAN KETIGA CALCUTTA AUXILIARY BIBLE SOCIETY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Komite Calcutta Auxiliary Bible Society, didirikan di pemerintahan&lt;br /&gt;
negara ini pada Februari 1811. Komite melakukan sebuah bagian yang&lt;br /&gt;
menyenangkan dari tugas mereka untuk melaporkan pada Perhimpunan&lt;br /&gt;
itu, laporan mereka selama setahun terakhir; dengan sebuah&lt;br /&gt;
perhitungan pemasukan dan pengeluaran, memperhatikan jumlah dan&lt;br /&gt;
kontribusi untuk amal Lembaga ini; sebuah tujuan kedermawanan yang&lt;br /&gt;
murni, kewajiban untuk mempromosikan yang sekarang hampir secara&lt;br /&gt;
universal diakui di seluruh dunia Kristen; dan contoh sederhana&lt;br /&gt;
untuk mencapainya, yang dibatasi oleh rancangan khusus oleh&lt;br /&gt;
Perhimpunan untuk memenuhi permintaan terkini akan kitab suci,&lt;br /&gt;
diantara mereka yang baru saja menganut Kekristenan, harus secara&lt;br /&gt;
efektis menjaga hal itu dari setiap keberatan yang wajar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebuah edisi Kitab Suci dalam Bahasa Melayu, yang pertama diusulkan&lt;br /&gt;
kepada komite, melalui sepucuk surat dari Mr. George Livett,&lt;br /&gt;
penduduk Ambon, yang dialamatkan pada salah satu anggota komite,&lt;br /&gt;
(Mr. Egerton) dan disampaikan kemudian. Dalam surat ini, setelah&lt;br /&gt;
menyebutkan kejutan menyenangkan ketika menemukan &amp;quot;agama Kristen&lt;br /&gt;
telah berdiri dan tersebar di antara penduduk asli;&amp;quot; keberadaan&lt;br /&gt;
sebuah gereja; dan &amp;quot;di setiap desa, seorang kepala sekolah, gembala,&lt;br /&gt;
dan rumah-rumah pertemuan;&amp;quot; tambah Mr. Livett, orang-orang &amp;quot;sangat&lt;br /&gt;
menginginkan Alkitab, namun tak bisa mendapatkannya: alkitab yang&lt;br /&gt;
mereka miliki, dicetak di Batavia, dalam Bahasa Melayu, dan huruf&lt;br /&gt;
latin, dan orang-orang berusaha mempelajarinya. Terdapat sejumlah&lt;br /&gt;
orang Kristen di setiap pulau; dan kekristenan adalah agama tetap di&lt;br /&gt;
Maluku.&amp;quot; Komite, menerima informasi ini, (pada Juni 1813) menjadi&lt;br /&gt;
sadar sepenuhnya akan pentingnya menyuplai orang-orang Kristen di&lt;br /&gt;
Ambon dan pulau-pulau sekitarnya, dengan Kitab Suci berbahasa&lt;br /&gt;
Melayu, hal itu segera menjadi sebuah usaha untuk menetapkan sebuah&lt;br /&gt;
pencetakan suatu edisi dalam bahasa tersebut; namun kemudian&lt;br /&gt;
ditangguhkan untuk mengambil langkah-langkah berikutnya, sampai&lt;br /&gt;
mereka dapat menentukan dari versi apa edisi tersebut harus dicetak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebuah salinan dari Alkitab Melayu, yang dicetak di Amsterdam,&lt;br /&gt;
dibawah perlindungan Dutch East-India Company, pada tahun 1731 dan&lt;br /&gt;
1733, (yaitu Perjanjian Baru di awal dan Perjanjian Lama kemudian,)&lt;br /&gt;
segera setelah diterima dari Mr. Livett, dengan sepucuk surat&lt;br /&gt;
darinya kepada Panitera, yang terbaca, &amp;quot;Di setiap pulau terdapat&lt;br /&gt;
sedikit perbedaan antara bahasa yang digunakan oleh penduduk asli,&lt;br /&gt;
sebagai bahasa yang kasar, dan Melayu murni yang asli; namun&lt;br /&gt;
perbedaan tersebut tidak terlalu dianggap, dan mudah diatasi,&lt;br /&gt;
terutama oleh kaum muda, dengan bantuan para kepala sekolah, seperti&lt;br /&gt;
yang telah disebutkan sebelumnya. Saya menganggap edisi yang&lt;br /&gt;
sekarang sebagai edisi yang memenuhi kaidah bahasa, yang tidak boleh&lt;br /&gt;
diubah, dan dapat menjadi sarana untuk mengembalikan kemurniannya,&lt;br /&gt;
yang, di beberapa tempat, edisi itu, dalam beberapa hal, ada yang&lt;br /&gt;
hilang.&amp;quot; Komite senang menerima suatu jenis Alkitab Melayu yang&lt;br /&gt;
diusulkan untuk dicetak ulang ini, dari seorang pria yang berasal&lt;br /&gt;
dari tempat dimana edisi itu dipakai. Namun mengingat bahwa versi&lt;br /&gt;
yang paling akuratlah yang harus dipakai, salah satu anggota komite&lt;br /&gt;
(Mr. Forbes) meminta seorang pria Belanda, di Chinsurah, (Mr. Greg.&lt;br /&gt;
Herklots) untuk membuat sebuah penyelidikan penuh atas hal ini;&lt;br /&gt;
hasilnya kemudian disampaikan dalam sebuah surat dari Mr. Herklots&lt;br /&gt;
kepada Mr. Forbes, yang disertai dengan sebuah sejarah singkat&lt;br /&gt;
tentang versi terjemahan Alkitab Bahasa Melayu, yang dicetak di&lt;br /&gt;
Amsterdam, pada tahun 1731 dan 1733, dari dimulainya sampai&lt;br /&gt;
selesainya. Narasi ini, diterjemahkan oleh Mr. Herklots, dari&lt;br /&gt;
&amp;quot;sebuah cerita akan terjemahan, revisi, dan publikasi terbaru dari&lt;br /&gt;
Alkitab Bahasa Melayu,&amp;quot; yang digabungkan dengan tata bahasa Melayu&lt;br /&gt;
dan Bahasa Belanda, oleh Mr. George Hendrick Werndly, yang merupakan&lt;br /&gt;
salah satu penerjemah Alkitab, harus menunggu cukup lama untuk&lt;br /&gt;
diperkenalkan di tempat ini; namun sebuah abstrak disertakan juga,&lt;br /&gt;
dengan surat Mr. Herklots, dalam lampiran. Komite merasa bahwa&lt;br /&gt;
mereka sendiri sangat berhutang kepada pria ini untuk sebuah dokumen&lt;br /&gt;
yang bagi mereka sangat penting, seperti ketika keunggulan karya&lt;br /&gt;
digambarkan di dalamnya; penghormatan untuk orang yang terlibat&lt;br /&gt;
dalam pekerjaan itu, juga untuk pemerintah yang melindunginya, dan&lt;br /&gt;
mendapatkan animo semua orang yang dapat menghargai sekelompok orang&lt;br /&gt;
yang memiliki bakat, semangat, dan kesabaran, yang dilaksanakan&lt;br /&gt;
dalam fungsi yang sakral untuk melakukan penerjemahan yang setia&lt;br /&gt;
pada Kitab Suci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada saat yang bersamaan, di hadapan Komite terdapat sebuah dokumen&lt;br /&gt;
yang merujuk bahwa sudah tidak ada keraguan lagi untuk mengadaptasi&lt;br /&gt;
edisi Amsterdam, untuk menghasilkan berbagai salinan Alkitab Bahasa&lt;br /&gt;
Melayu dinilai tepat untuk mencetak ulangnya dalam huruf latin,&lt;br /&gt;
sebuah surat yang diterima oleh Panitera dari Mr. W. B. Martyn,&lt;br /&gt;
penduduk Ambon, yang bertanggal 23 Februari, 1813, yang mana Komite&lt;br /&gt;
menganggapnya perlu untuk memperhatikannya, sebagai informasi untuk&lt;br /&gt;
Perhimpunan, dalam istilah berikut ini: &amp;quot;Setelah lama berkeinginan&lt;br /&gt;
menarik perhatian Saudara-saudara sebangsa saya di India, demi&lt;br /&gt;
pengembangan kerohanian dan moral penduduk asli pula, saya&lt;br /&gt;
disarankan untuk, dengan mengatasnamakan saya sendiri pada Auxiliary&lt;br /&gt;
Society di India untuk memperkenalkan penyebaran Kita Suci, saya&lt;br /&gt;
tidak hanya harus mencari metode yang sesuai dengan tujuan saya,&lt;br /&gt;
namun saya juga harus berkontribusi pada tujuan amal yang&lt;br /&gt;
dilembagakan oleh Perhimpunan. Untuk memungkinkan Anda untuk&lt;br /&gt;
membentuk penilaian yang benar akan keuntungan yang mungkin&lt;br /&gt;
diperoleh dari penduduk asli Ambon, dari perluasan hal ini akan&lt;br /&gt;
berarti pada meningkatnya pengajaran dan penambahan jumlah Alkitab,&lt;br /&gt;
yang diperintahkan oleh Perhimpunan, perlu juga untuk memberithau&lt;br /&gt;
Anda, bahwa sekumpulan besar mayoritas penduduk asli Ambon, serta&lt;br /&gt;
pulau-pulau yang bergantung kepadanya, yang terputus dari akses akan&lt;br /&gt;
pengajaran yang memadai, dalam berbagai kewajiban agama yang mereka&lt;br /&gt;
anut; namun siapa yang akan merasakan pertumbuhan karakter&lt;br /&gt;
kekristenan mereka, merangkul mereka yang terbuang, dengan kerinduan&lt;br /&gt;
dan penerimaan penuh kasih, dan dengan sebuah perasaan adil dan&lt;br /&gt;
bersyukur yang dianugrahkan kepada mereka, berbagai kesempatan dan&lt;br /&gt;
meningkatnya semangat dan kebajikan pada tuan mereka yang&lt;br /&gt;
tercerahkan mungkin meminta mereka untuk membayarnya. Keadaan dan&lt;br /&gt;
kondisi setempat, dan semangat serta kecenderungan lembaga-lembaga&lt;br /&gt;
setempat, secara khusus menguntungkan untuk konfirmasi dan&lt;br /&gt;
penyebaran prinsip-prinsip dan kebiasaan-kebiasaan keagamaan di&lt;br /&gt;
kalangan penduduk asli pulau-pulau tersebut. Sekolah-sekolah untuk&lt;br /&gt;
pendidikan anak-anak telah lama didirikan di bawah perlindungan&lt;br /&gt;
pemerintah di setiap kabupaten. Sekolah-sekolah ini diawasi oleh&lt;br /&gt;
orang-orang yang ditunjuk dan secara teratur digaji oleh Pemerintah,&lt;br /&gt;
demi melaksanakan kewajiban ini. Kepala sekolah juga menjabat&lt;br /&gt;
sebagai pendeta; dan terdapat sebuah gereja di setiap desa. Adalah&lt;br /&gt;
kewajiban Bupati setiap wilayah untuk meminta penduduk di bawah&lt;br /&gt;
kekuasaan untuk menyuruh anak-anak mereka pergi ke sekolah setiap&lt;br /&gt;
hari, dan untuk menegakkan ketepatan waktu dalam kehadiran mereka&lt;br /&gt;
pada peribadatan, di bawah bayangan kerugian, terus menerus secara&lt;br /&gt;
rutin dan baik terus dilakukan di banyak gereja. Selain keinginan&lt;br /&gt;
yang besar akan Alkitab berbahasa Melayu, dimana hanya sedikit saja&lt;br /&gt;
salinan yang dimiliki oleh penduduk asli, kurang memadainya&lt;br /&gt;
kemampuan para kepala sekolah, dan kemustahilan untuk mengadakan&lt;br /&gt;
banyak hal yang lain di Ambon, merupakan masalah-masalah yang&lt;br /&gt;
menjadi pemikiran mereka yang dengan tulus tertarik pada&lt;br /&gt;
kesejahteraan, dan mengkhawatirkan pertumbuhan para penduduk asli;&lt;br /&gt;
dan saya diyakinkan, bahwa tidaklah perlu bagi saya untuk&lt;br /&gt;
menyarankan Anda, orang yang sangat diperhatikan oleh Perhimpunan,&lt;br /&gt;
keuntungan yang akan dihasilkan dari pelayanan dua-tiga orang mampu&lt;br /&gt;
yang saleh dan terhormat, yang mungkin dipekerjakan dibawah&lt;br /&gt;
pengawasan dan saknsi dari pemerintah setempat, dalam mengawasi dan&lt;br /&gt;
memimpin pendidikan para penduduk setempat di sekolah-sekolah, yang&lt;br /&gt;
telah didirikan untuk tujuan tersebut. Mengenai keakuratan&lt;br /&gt;
terjemahan Alkitab Bahasa Melayu, yang sekarang berada di tangan&lt;br /&gt;
mereka, dan yang dilaksanakan di bawah perlindungan pemerintah&lt;br /&gt;
Belanda, saya tidak memiliki hak untuk mengemukakan pendapat; namun&lt;br /&gt;
saya diberitahu oleh mereka yang mampu menghargai ciri khas edisi&lt;br /&gt;
itu, bahwa edisi itu ditulis dengan kemurnian dan keluwesan, meski&lt;br /&gt;
menggunakan gaya bahasa yang tinggi daripada yang sesuai dengan&lt;br /&gt;
kemampuan para penduduk asli. Alkitab tersebut dicetak dalam huruf&lt;br /&gt;
latin; dan saya akan sungguh-sungguh merekomendasikan sebanyak&lt;br /&gt;
mungkin salinan Alkitab tersebut dalam huruf jenis ini, karena&lt;br /&gt;
biayanya telah disediakan agar tujuannya terpenuhi, dan saya tidak&lt;br /&gt;
ragu tentang hal itu bahwa hal ini akan semakin meningkat dengan&lt;br /&gt;
diberikannya kebebasan oleh Pemerintah, untuk dicetak dan disebarkan&lt;br /&gt;
ke Ambon, dengan sedikit penundaan yang mungkin terjadi. Alasan saya&lt;br /&gt;
untuk merekomendasikannya adalah, jumlah salinan tambahan yang&lt;br /&gt;
diperlukan haruslah dicetak dalam huruf latin adalah karena,&lt;br /&gt;
penggunaan huruf Melayu, terutama di kalangan sebagian orang Kristen&lt;br /&gt;
dalam masyarakat, telah seluruhnya digantikan oleh huruf latin, yang&lt;br /&gt;
hanya diajarkan di sekolah, yang secara umum diajukan sebagai&lt;br /&gt;
komunikasi tertulis di sekolah. Hal ini hanyalah usaha saya untuk&lt;br /&gt;
meyakinkan Anda, bahwa setiap sentimen akan kewajiban pribadi dan&lt;br /&gt;
kewajiban publik akan melibatkan persetujuan saya yang tulus dan&lt;br /&gt;
penuh semangat dalam hal-hal tersebut, yang mungkin diadaptasi untuk&lt;br /&gt;
mempromosikan peningkatan moral, kemampuan baca-tulis, dan&lt;br /&gt;
kerohanian para penduduk asli pulau-pulau tersebut: dan sebagai&lt;br /&gt;
proses pelaksanaan peningkatan tersebut tidak akan berpengaruh pada&lt;br /&gt;
kepribadian mereka, dan kondusif juga untuk mendukung kepentingan&lt;br /&gt;
pemerintah Inggris, dan yang lebih esensial, pada industri,&lt;br /&gt;
kemakmuran, dan kebahagiaan para penduduk asli, saya puas, bahwa&lt;br /&gt;
dengan menerjemahkan pengaruh kekuasaan saya untuk memenuhi&lt;br /&gt;
pemenuhan tujuan yang manusiawi dan bermanfaat tersebut, saya harus&lt;br /&gt;
memenuhi salah satu tugas yang paling sakral dari posisi saya dalam&lt;br /&gt;
masyarakat, dan bertindak dalam ketaatan yang ketat pada pandangan-&lt;br /&gt;
pandangan dan harapan-harapan pemerintah yang agung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebagai pertimbangan untuk surat di atas, dengan sebuah pertimbangan&lt;br /&gt;
lain dari pria yang sama, disertai dengan sebuah ketetapan yang&lt;br /&gt;
bebas dari dirinya sendiri dan sesamanya,&amp;quot; untuk memperkenalkan&lt;br /&gt;
penyebaran Kitab Suci di antara orang-orang Kristen di Ambon dan&lt;br /&gt;
pulau-pulau sekitarnya,&amp;quot; dan sebuah perkiraan dari pengawas pers&lt;br /&gt;
dari Serampone, (Mr. W. Ward) pada biaya yang dihabiskan untuk&lt;br /&gt;
mencetak Alkitab Bahasa Melayu dan Perjanjian (Baru-Penerj) secara&lt;br /&gt;
berturut-turut, ungkap Komite, (2 Agustus 1813)&amp;quot; bahwa 3000 salinan&lt;br /&gt;
Alkitab dicetak, dalam ukuran kuarto, menurut contoh yang diterima&lt;br /&gt;
dari Ambon, dan bahwa 3000 salinan Perjanjian Baru telah dicetak&lt;br /&gt;
dalam ukuran &amp;quot;ocatvo,&amp;quot; untuk digunakan di sekolah-sekolah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biaya yang dikalkulasikan untuk edisi tersebut sekitar 32.000 Rupee,&lt;br /&gt;
dan biaya ini akan sangat menekan keuangan Perhimpunan, disamping&lt;br /&gt;
berbagai keterlibatan mereka yang lain, yang pada saat yang&lt;br /&gt;
bersamaan harus ditangani, bahwa salinan surat Mr. Martin, dan&lt;br /&gt;
mengenai informasi yang diperoleh mengenai Alkitab Bahasa Melayu&lt;br /&gt;
yang dicetak di Amsterdam, harus dikumpulkan, dengan sebuah&lt;br /&gt;
permohonan akan bantuan keuangan, pada Yang Terhormat Gubernur&lt;br /&gt;
Jendral di Dewan; ketertarikan akan hal ini baru saja terwujud oleh&lt;br /&gt;
mereka yang berkecimpung dalam pendidikan di Ambon, dengan&lt;br /&gt;
didirikannya sekolah-sekolah dan didukung dengan perlindungan&lt;br /&gt;
pemerintah, mendorong harapan, bahwa beberapa pendampingan akan&lt;br /&gt;
segera diperoleh untuk memenuhi tujuan yang diusulkan oleh&lt;br /&gt;
Perhimpunan ini, untuk memperkenalkan peningkatan moral dan&lt;br /&gt;
kebahagiaan orang Kristen di Ambon karenanya, dan pulau-pulau&lt;br /&gt;
sekitarnya yang tunduk pada kekuasaan Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebagai jawaban untuk usulan ini, Komite telah diberitahu oleh&lt;br /&gt;
Menteri Urusan Kolonial kepada pemerintah, posisinya dalam Dewan,&lt;br /&gt;
&amp;quot;menimbang bahwa tujuan yang ada sangatlah terpuji dan penting, dan&lt;br /&gt;
Pemerintah berkeinginan untuk mempromosikan keberhasilannya sejauh&lt;br /&gt;
diijinkan oleh kondisi dan situasi, telah ditentukan oleh posisinya&lt;br /&gt;
ia harus menyumbang sejumlah 10000 Sicca Rupee, sebagai perusahaan&lt;br /&gt;
yang terhormat, dalam rangka membiayai biaya penerbitan sebuah versi&lt;br /&gt;
Kitab Suci dalam bahasa Melayu.&amp;quot; Sangatlah dimengerti bahwa sebuah&lt;br /&gt;
Perhimpunan pria-pria terhormat di Batavia telah terlibat dalam&lt;br /&gt;
usaha yang sama, dan sebagai tujuan besar dari dua Perhimpunan&lt;br /&gt;
mereka mungkin akan dipromosikan berdasarkan ringkasan mereka dalam&lt;br /&gt;
konser, yang pada saat yang bersamaan direkomendasikan, bahwa mereka&lt;br /&gt;
seharusnya terus berhubungan dengan hal ini; dan Panitera&lt;br /&gt;
menyimpulkan bahwa dengan memperkenalkan Komite, kemudian hasilnya&lt;br /&gt;
&amp;quot;akan dilaporkan kepada Gubernur Jendral di Dewan, kekuasaannya akan&lt;br /&gt;
menentukan  contoh yang paling disarankan dari jumlah yang akan&lt;br /&gt;
diberikan oleh pemerintah untuk mencapai tujuan yang menguntungkan&lt;br /&gt;
ini.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sepucuk surat (bertanggal 18 September 1813, dan disertakan dalam&lt;br /&gt;
lampiran)yang ditulis untuk Presiden Perhimpunan Seni dan Ilmu&lt;br /&gt;
Pengetahuan di Batavia, menginformasikan seluruh hal-hal yang&lt;br /&gt;
disebutkan di atas, dan meminta informasi mengenai tujuan-tujuan&lt;br /&gt;
Perhimpunan tersebut, dengan perhatian kepada sebuah Kitab Suci&lt;br /&gt;
dalam Bahasa Melayu; terutama apakah Kitab Suci itu dimaksudkan&lt;br /&gt;
untuk berjenis Arab, dan jika demikian, dan apakah permintaan akan&lt;br /&gt;
sebuah edisi dalam jenis latin akan terbatas untuk Ambon dan darah-&lt;br /&gt;
daerah sekitarnya. Sementara itu Komite menangguhkannya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalam sebuah makalah yang ditulis oleh Dr. J. Leyden kemudian, pada&lt;br /&gt;
bahasa dan literatur bangsa-bangsa Indochina, dan diterbitkan dalam&lt;br /&gt;
terbitan ke-10 Transaction of the Asiatic Society, dia mencatat&lt;br /&gt;
&amp;quot;versi lengkap Alkitab, yang diterbitkan di Amsterdam pada 1733;&amp;quot;&lt;br /&gt;
dan menambahkan, &amp;quot;versi ini sekali lagi diterbitkan dengan gaya&lt;br /&gt;
Arab, dengan tambahan dari surat-surat aneh yang berbahasa Melayu,&lt;br /&gt;
di Batavia, dalam lima terbitan, octavo, 1758, di bawah pengarahan&lt;br /&gt;
Jacob Mossel, Gubernur Jendral daerah-daerah penguasaan Belanda di&lt;br /&gt;
India Timur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencetak edisi yang diinginkan dari 3000 Alkitab Bahasa Melayu,&lt;br /&gt;
sampai informasi ini diterima; namun dibhas juga &amp;quot;bahwa pencetakan&lt;br /&gt;
Alkitab Bahasa Melayu, demi kebaikan sekolah-sekolah di Ambon, harus&lt;br /&gt;
diteruskan;&amp;quot; dan walaupun pelaksanaan pekerjaan ini sulit, dari&lt;br /&gt;
jumlah surat-surat yang beraksen kedaerahan, tidak diragukan lagi&lt;br /&gt;
bahwa setiap halangan akan diatasi dan edisi ini akan selesai&lt;br /&gt;
sebelum akhir tahun ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laporan kerja Komite ini, sejak Pertemuan Tahunan yang terkahir,&lt;br /&gt;
akan, mereka percaya, memuaskan para dermawan, yang telah bermurah&lt;br /&gt;
hati mendorong tujuan Lembaga ini, bahwa di bawah berkat Tuhan yang&lt;br /&gt;
Maha Melihat dan Maha Kuasa, sumbangan mereka tidak akan sia-sia.&lt;br /&gt;
Komite telah mengakui dua kontribusi tahun yang lalu; satu dari&lt;br /&gt;
Kitab Suci edisi Bahasa Armenia dan yang lain dari edisi Bahasa&lt;br /&gt;
Melayu. Mereka sangat senang untuk memperkenalkan Perhimpunan, yang&lt;br /&gt;
walaupun lingkungan sekitar belum mengakui pendirian Auxiliary&lt;br /&gt;
Society di Madras, (pada masa pemerintahan ini, Bombay dan Colombo,)&lt;br /&gt;
sebuah pengumpulan dana yang hampir berjumlah 7000 Rupee telah&lt;br /&gt;
diterima dari beberapa orang pada pembukaan cabang di Madras, atau&lt;br /&gt;
orang-orang yang tinggal di daerah yang berada di bawah kekuasaan&lt;br /&gt;
pemerintah Fort St. George. Sejumlah 1000 dollar juga telah&lt;br /&gt;
diberikan untuk pembelian dan penyaluran Kitab Suci dalam bahasa-&lt;br /&gt;
bahasa daerah di Asia, oleh asosiasi orang saleh dan baik hati di&lt;br /&gt;
Amerika, yang didirikan di bawah Dewan Komisaris Amerika untuk Misi&lt;br /&gt;
Luar Negeri. Jumlah di atas telah dikirim oleh Bendahara Dewan&lt;br /&gt;
kepada sebuah Komite orang-orang terhormat pada pemerintahan saat&lt;br /&gt;
ini, yang, menimbang tujuan yang telah ditetapkan, walaupun&lt;br /&gt;
sangatlah tepat untuk membagikannya kepada sekelompok misionaris di&lt;br /&gt;
Serampore; karena merekalah banyak edisi Kitab Suci telah&lt;br /&gt;
diterjemahkan, dicetak, dan diterbitkan; dan untuk menyajikan&lt;br /&gt;
penggunaan lain uang yang disumbangkan oleh Perhimpunan ini.&lt;br /&gt;
Sumbangan telah dibuat menjadi tindakan nyata lembaga ini,&lt;br /&gt;
penyaluran Kitab Suci, pada mereka yang memerlukannya, Komite, atas&lt;br /&gt;
nama Perhimpunan, telah dengan penuh rasa syukur menerimanya. Mereka&lt;br /&gt;
memandang tidak perlu untuk menyebutkan dengan terang-terangan&lt;br /&gt;
setiap dermawan tahun lalu. Seluruhnya akan muncul dalam daftar yang&lt;br /&gt;
terlampir; dan mereka dengan tulus memberi ucapan selamat kepada&lt;br /&gt;
perhimpunan untuk pencapaian besar sejumlah 40.000 Sicca Rupee,&lt;br /&gt;
(eksklusif dari 10000 Rupee diharapkan dari Prekumpulan yang&lt;br /&gt;
Terhormat demi Kitab Suci Bahasa Melayu,) harus disesuaikan untuk&lt;br /&gt;
tujuan amal untuk kebutuhan saudara-saudara Kristen akan pengajaran&lt;br /&gt;
agama dan moral, dan untuk mendapatkan, melalui anugrah Ilahi,&lt;br /&gt;
sebuah pengetahuan yang disingkapkan dari Firman Tuhan. Jumlah yang&lt;br /&gt;
ditentukan, sebesar itu, dengan jumlah sumbangan sebelumnya yang&lt;br /&gt;
belum ditambahkan, tidak lebih dari cukup untuk melakukan apa yang&lt;br /&gt;
telah dijanjikan atau diusulkan: dan dalam bidang yang luas yang&lt;br /&gt;
dianut oleh berbagai pandangan kedermawanan Perhimpunan ini, banyak&lt;br /&gt;
panggilan baru tidak diragukan lagi menekan atasnya demi sebuah&lt;br /&gt;
sumbangan amal, untuk melampaui batas yang diperhitungkan pada saat&lt;br /&gt;
ini. Komite, kemudian, dengan yakin meminta keberlanjutan sumbangan&lt;br /&gt;
yang telah begitu nyata dari para dermawan asing terhadap Calcutta&lt;br /&gt;
Auxiliary Bible Society; dan akan menyimpulkan Laporan ini, dengan&lt;br /&gt;
kutipan-kutipan selanjutnya dari sebuah surat yang ditulis dengan&lt;br /&gt;
atas nama British and Foreign Bible Society, oleh sekretaris mereka&lt;br /&gt;
Pdt. Mr. Owen, yang telah diterima selama setahun terakhir: &amp;quot;Kami&lt;br /&gt;
merasakan diri kami terbeban dengan sebuah tanggung jawab berat&lt;br /&gt;
karena perjanjian yang telah kami buat di hadapan Tuhan dan dunia,&lt;br /&gt;
untuk mempromosikan dengan sekuat tenaga kita firmanNya yang kudus.&lt;br /&gt;
Bantu kami dengan kemampuan Anda, dalam melaksanakan kewajiban-&lt;br /&gt;
kewajiban yang memiliki upah yang luar biasa dimana kita berkomitmen&lt;br /&gt;
di dalamnya, dan bersandar pada keyakinan kita akan kerjasama kita&lt;br /&gt;
yang aktif, bebas, dan tidak mengenal lelah.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Extract from the Appendix: AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THIRD REPORT OF THE CALCUTTA AUXILIARY BIBLE SOCIETY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Committee of the Auxiliary Bibie Society, established at this Presidency in February 1811, perform a pleasing part of their duty iu laying before the Society a Report of their Proceedings during the past year; with an account of receipts and disbursements, shewing the appropriation of the amount, contributed for the charitable and pious object of this Institution; an object of genuine philanthropy, the obligations to promote which are now almost universally acknowledged throughout the Christian world; and the simple mode of attaining which, restricted as it is by the special design of this Society to supply the actual demand for the Scriptures, amongst those who already profess Christianity, must effectually guard it against every reasonable objection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;CUT&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG=351&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An edition of the Scriptures in the Malay language, was first suggested to the Committee, by a letter from Mr. George Livett, resident at Amboyna, addressed to one of their members, (Mr. Egerton,) and communicated by the latter. In this address, after mentioning his agreeable surprize at finding &amp;quot; the Christian religion established and flourishing among the natives;&amp;quot; the existence of a church; and &amp;quot;at every village of any consideration a school-master, or pastor, and meeting-houses;&amp;quot; Mr. Livett remarks, that the people &amp;quot;are much in want of Bibles, not one being procurable: what they have, were printed at Batavia, in the Malay language, and Roman character, which the people learn to understand. There are numbers of Christians in every island; and it is the established religion of the Maluccas.&amp;quot; The Committee, on receipt of this information, (in June 1813,) being fully sensible of the importance of supplying the Christians in Amboyna and the adjacent Islands, with the Malay Scriptures, came to an immediate determination of printing an edition in that language; but suspended taking measures for the purpose, till they could ascertain from what version the edition should be printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A copy of the Malay Bible, printed at Amsterdam, under the patronage of the Dutch East-India Company, in the years 1731 and 1733, (viz. the New Testament in the former, and the Old Testament in the latter year,) was soon afterwards received from Mr. Livett, with a letter from him to the Secretary, in which it was observed, &amp;quot; In every Island some small degree of difference exists between the language used by the natives, as a vulgar tongue, and the genuine pure Malay; but the difference is by no means considerable, and easily conquered, especially by the younger part, by the assistance of school-masters, as before mentioned. I consider the present edition as a standard of the language, which should by no means be altered, and may be the means of restoring it to that purity, which, in some places, it is, in some measure, losing.&amp;quot; The Committee were happy in receiving this character of the Malay Bible proposed to be reprinted, from a gentleman residing on the spot where it had been used. But considering it to be of the greatest consequence that the most accurate version should be adopted, one of their members (Mr. Forbes) requested a Dutch gentleman, at Chinsurah, (Mr. Greg. Herklots) to make a full inquiry on the subject; the result of which was communicated in a letter from Mr. Herklots to Mr. Forbes, accompanied by a minute history of the Malay version of the Scriptures, printed at Amsterdam, in the years 1731 and 1733, from its commencement till its completion. This narrative, translated by Mr. Herklots, from &amp;quot; an account of the latest translation, revision, and publication of the Malay Bible,&amp;quot; annexed to a Malay and Dutch Grammar, by Mr. George Hendrick Werndly, himself one of the translators of the Scriptures, is too long to be introduced in this place; but an abstract is inserted, with the letter of Mr. Herklots, in the Appendix. The Committee felt themselves highly indebted to this gentleman for a document which appeared to &amp;lt;PG=352&amp;gt; them decisive, as to the excellence of the work described in it; honourable to the persons engaged in that work, as well as to the Government who patronized it, and interesting to all who can appreciate a rare union of talents, zeal, and patience, exercised in the sacred function of exhibiting a faithful Translation of the Holy Scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time that the Committee had before them the important document above referred to, which left no room for hesitation in adopting the Amsterdam edition, for whatever copies of the Malay Bible it might be judged proper to re-print in the Roman character, a letter was received by the Secretary from Mr. W. B. Martyn, the resident at Amboyna, dated 23d February, 1813, which the Committee think it proper to recite at length, for the information of the Society, in the following terms: &amp;quot;Having been long desirous of attracting the attention of my countrymen in India, to the religious and moral improvement of the natives of these islands, it has been suggested to me, that by addressing myself to the Auxiliary Society established in India for promoting the circulation of the Scriptures, I should not only be pursuing the most likely method of securing the attainment of my object, but that I should also be contributing to the accomplishment of the beneficent purposes for which that Society was instituted. To enable you to form a correct judgment of the probable advantages that would be derived to the natives of Amboyna, from the extension to this island of those means of Biblical instruction and improvement, to which the views of the Society are directed, it may be necessary to inform you, that a large majority of the inhabitants of Amboyna, and of the islands which are immediately dependant on it, is composed of Christians, who are cut off from every source of adequate instruction, in the duties of the religion which they profess; but who feel the elevation of their Christian character, and who are disposed to embrace, with eager and affectionate acknowledgment, and with a just and grateful sense of the value of the benefit conferred on them, such opportunities and means of improvement as the zeal and benevolence of their enlightened superiors may prompt them to afford. The state of local circumstances, and the spirit and tendency of local institutions, are peculiarly favourable to the confirmation and diffusion of religious principles and habits among the natives of these islands. Schools for the education of children have been long established under the patronage of Government in every district. These schools are superintended by persons who are specifically appointed and regularly paid by Government, for the performance of this duty. The school-masters likewise officiate as chaplains; and there is a church in every village. It is the duty of the Regent of the district to require the inhabitants placed under his authority to send their children daily to the schools, and to enforce punctuality in their attendance on Divine worship, which, under every disadvantage, continues to be regularly and decently performed in the several churches. In &amp;lt;PG=353&amp;gt; addition to the great want of Bibles in the Malay language, of which a few copies only still remain in the possession of the natives, the deficiency of qualified school-masters, and the impossibility of procuring others at Amboyna, are subjects of just concern to those who are sincerely interested in the welfare, and anxious for the improvement of the natives; and I am persuaded, that it is unnecessary for me to suggest to you, as an object highly deserving the attention of the Society, the advantage that would result from the services of two or three able, respectable, and pious individuals, who might be employed under the countenance and sanction of the local government, in superintending and directing the education of the natives in the schools, which have already been established for that purpose. Of the accuracy of the Malay translation of the Bible, which is now in their possession, and which was executed under the patronage of the Dutch government, I am not competent to deliver an opinion; but I am informed by those who are capable of appreciating it&#039;s merits, that it is written with purity and elegance, though in a style of greater elevation, than is generally suitable to the capacity of the natives. The Bible is printed in the Roman character; and I would earnestly recommend, that as many copies of it in that character, as the funds which have been provided for that purpose will admit, and which I have no doubt will be increased by the liberal contribution of the Supreme Government, may be printed and transmitted to Amboyna, with as little delay as may be practicable. My reason for recommending, that the additional copies required should be printed in the Roman character, is, that the use of the Malay character, especially among the Christian part of the community, has been entirely superseded by that of the Roman alphabet, which has alone been taught in the schools, and in which accordingly the generality of their written communications is indited. It only remains for me to assure you, that every sentiment of private obligation and of public duty will engage my cordial and zealous concurrence in such measures, as may be adopted for promoting the moral, literary, and religious improvement of the natives of these islands : and as the progress of that improvement will be no less honourable to the character, and conducive to the interests of the British Government, than essential, to the industry, prosperity, and happiness of the natives, I am satisfied, that by rendering the influence of my authority subservient to the accomplishment of that humane and salutary object, I shall be fulfilling one of the most sacred duties of my public station, and acting in strict conformity to the views and expectations of the Supreme Government.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On consideration of the above letter, with another from the same gentleman, accompanying a very liberal subscription from himself and others, &amp;quot; for promoting the circulation of the Scriptures among the Christian inhabitants of Amboyna and it&#039;s dependencies,&amp;quot; and an estimate from the superintendent of the Serampore press, (Mr. W. Ward,) of the expense of printing the Malay &amp;lt;PG=354&amp;gt; Bible and Testament respectively, the Committee resolved, (August 2,1813,) &amp;quot; that 3000 copies of the Bible be printed, in quarto, according to the pattern received from Amboyna, and that 3000 copies of the New Testament be printed in an octavo size, for the use of the schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expense of these editions being calculated at about 32,000 rupees, and as this charge would press heavily on the funds of the Society, in addition to their other engagements, it was at the same time resolved, that copies of Mr. Martin&#039;s letters, and of the information obtained respecting the Malay Bible, printed at Amsterdam, should be submitted, with an application for pecuniary aid, to the Right Honourable the Governor General in Council; the interest already manifested by whom in the instruction of the Amboynese, by the schools established and supported under the patronage of Government, encouraged the hope, that some assistance would be readily afforded towards the accomplishment of the object proposed by this Society, for promoting the moral improvement and consequent happiness of the Christian inhabitants of Amboyna, and other islands subject to the British dominion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In answer to this application, the Committee were informed by the Colonial Secretary to the Government, that his Lordship in Council, &amp;quot;considering the object in view to be extremely laudable and important, and Government being desirous of promoting it&#039;s success as far as circumstances permit, it has been determined by his Lordship to contribute the sum of 10,000 sicca rupees, on the part of the Honourable Company, in aid of the fund established to defray the expense of publishing a version of the Holy Scriptures in the Malay language.&amp;quot; It being understood, that a Society of gentlemen at Batavia had engaged in a similar undertaking, and as the great object of the two Societies would probably be promoted by their proceeding in concert, it was at the same time recommended, that they should correspond on the subject; and the Secretary concluded with acquainting the Committee, that when the result &amp;quot; shall be reported to the Governor General in Council, his Lordship will decide on the most adviseable mode of applying the sum to be contributed by Government for the attainment of this interesting object.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter (dated 18th September, 1813, and inserted in the Appendix) has been accordingly written to the President of the Society of Arts and Sciences at Batavia, communicating the whole of the particulars above mentioned, and requesting information of the intentions of that Society, with respect to an edition of the Malay Scriptures; especially whether it be intended to use the Arabic type, and if so, whether the demand for an edition in the Roman type would be limited to Amboyna and the islands in it&#039;s vicinity.{**} In the mean time the Committee have suspended&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{**} In a paper written by the late Dr. J. Leyden, On the Languages and Literature of the Indo Chinese Nations, and published in the 10th volume of the Transactions of the Asiatic Society, he notices the &amp;quot; Complete version of the Bible, published at Amsterdam in 1733;&amp;quot; and adds, &amp;quot;this version was again published in the Arabic character, with the addition of the Malay peculiar letters, at Batavia, in five volumes, octavo, 1758, under the direction of Jacob Mossel, Governor-General of the Dutch possessions in the East-Indies.&amp;quot;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG=355&amp;gt; printing the intended edition of 3000 Malay Bibles, till this information be received; but have resolved &amp;quot;that the printing of the Malay Testaments, for the benefit of the Schools in Amboyna, shall proceed;&amp;quot; and although the execution of this work is difficult, from the number of accented letters, they have no doubt that every impediment will be surmounted, and the edition finished in the course of the present year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Report of the Committee&#039;s proceedings since the last Anniversary Meeting, will, they trust, satisfy every benefactor, who has charitably encouraged the purpose of this Institution, that under the blessing of an all-seeing and over-ruling Providence, his donation has not been bestowed in vain. The Committee have already acknowledged two particular contributions in the past year; one for the Armenian, the other for the Malay Scriptures. They have further great pleasure in acquainting the Society, that although circumstances have not yet admitted of the foundation of an Auxiliary Society at Madras, (as at this Presidency, Bombay, and Colombo,) a subscription of nearly 7000 rupees has been received from several individuals on the Madras Establishment, or residing within the territory subject to the Government of Fort St. George. The sum of 1000 dollars has also been contributed for the purchase and distribution of the Scriptures in the vernacular languages of Asia, by an association of pious and benevolent persons in America, incorporated under the denomination of The American Board of Commissioners for Foreign Missions. The above sum was remitted by the Treasurer of the Board, to a Committee of gentlemen at this Presidency, who, considering the purpose for which it was designed, thought it proper to allot a moiety to the Missionaries at Serampore; by whom several editions of the Scriptures have been translated, printed, and published; and to present the other moiety in aid of the funds of this Society. The donation being made for the express object of this Institution, the distribution of the Scriptures, to those who require them, the Committee, in behalf of the Society, have thankfully accepted it. They do not consider it necessary to specify any other particular benefactions of the past year. The whole will appear in the annexed list; and they sincerely congratulate the Society on the accession of so large a sum as 40,000 sicca rupees, (exclusive of the 10,000 rupees to be expected from the Honourable Company for the Malay Scriptures,) to be appropriated for the beneficent purpose of extending to their needy Christian brethren the means of religious and moral instruction, and of obtaining, through Divine grace, a knowledge of the revealed Word of God. The sum specified, large as it is, with the amount of former contributions yet unapplied, is not more than &amp;lt;PG=356&amp;gt; adequate to the performance of the engagements already contracted, or proposed: and in so wide a field as that embraced by the benevolent views of this Society, many new calls will undoubtedly press upon it for a participation of it&#039;s bounty, to an extent beyond all present means of calculation. The Committee, therefore, confidently solicit a continuance of that liberality which has so eminently distinguished the benefactors to the Calcutta Auxiliary Bible Society; and will conclude this Report, with the following quotation from a letter, written in behalf of the Committee of the British and Foreign Bible Society, by their Secretary the Rev. Mr. Owen, which has been received during the past year: &amp;quot;We feel ourselves charged with a weighty responsibility by the covenant which we have made in the face of God and the world, to promote to the utmost of our power the circulation of his most Holy Word. Aid us by your exertions, in performing the duties of that high dispensation which is committed to us, and rely with confidence on our active, liberal, and unwearied co-operation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extract from the Appendix to the above Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extracted from an Appendix to a Malay Grammar, by G. H. Werndly, relative to the Translation of the Bible into the Malay Language. Translated from the Dutch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 1. The proper Translators of the Bible into the Malay Language, were Melchior Leidekker and Petrus Van der Vorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Leidekker arrived in India in the year 1675, and was appointed to the ministry of the Dutch churches at Batavia in 1678. In the interval he made a trip to Java, and obtained several Malay books, copied by himself in the Malay character, which enabled him to perfect himself in that language. While he studied in what manner this language could be spelt in Roman letters, he concluded that no other words than those actually used by the Malays, and bearing the same signification which they attach to them, ought to be adopted. For which purpose he saw the necessity of a Grammar; and judged it advisable to compose one from the Malay authors. Having thus made considerable progress in the knowledge of the Malay language, he made an experiment to translate the Bible in that language; of which mention is made in a letter from the Honorable the Court of Directors, to the Government of Batavia, under date 8th October, 1685, an extract of which is recorded in the proceedings of the Consistory of Batavia, under date the 1st of June, 1686. After having commenced this work, he again desisted till the year 1691, when he was requested by the Consistory to proceed as he had commenced. Having consented thereto, the Government of Batavia was informed, in the end of 1692, that the Rev. Mr. Leidekker was again labouring on this important duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capacity which this reverend Gentleman possessed, appears by his Malay and Dutch Dictionaries, and by his Notes upon the Hebrew and Latin Dictionaries of Johannes Cocceius, which he had interwoven with blank leaves, and made into three volumes. In these, amongst other things, he inserted many remarks on the Hebrew and other eastern languages, in Latin and Malay, with his own hands; which work is preserved in the church treasury at Batavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the Translation itself he made slow progress, for he would not put down any thing without the closest examination. However, he translated &amp;lt;PG=357&amp;gt; the Books of Moses, the two Books of Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, and the Psalms, thrice, and the other Books of the Old Testament twice, except the Book of Ruth, of which only one Translation is found. In the New Testament, he translated the four Evangelists only once; but the Acts of the Apostles, the Epistles of Paul to the Romans, Corinthians, and Galatians, twice; and, while prosecuting this work as far as the 6th verse of the 6th chapter to the Ephesians, he was called by the Lord of life and death, from this important work, to enjoy the reward of a faithful servant, on the 16th of March, 1701.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the demise of this diligent Translator, all the papers relating to the Translation of the Bible were locked up in a particular chest in the Vestryroom at Batavia, the key of which was kept by the oldest clergyman; after whose death it fell into the hands of the Secretary to the Government, without any of the clergy having access to these writings, and consequently they remained useless till the year 1718, when this key was delivered by the Government to the charge of the Malay Clergyman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second Translator was Petrus Van der Vorm, who, as the principal linguist among the Malay brethren, in May 1701, was requested by the Consistory to undertake the completion of the important work of the Translation, which was left by Dr. Leidekker, at Ephesians, 6th chapter; which he, with the consent of the Government, gladly accepted and completed; and in October, in the same year, delivered it to the Consistory, which received it thankfully, and promised to report it to the Government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 2. It was considered adviseable, that such an highly important work as the Translation of the Bible, should not be left to the trust of one man, and that it should, previously to publication, be most carefully revised.—For this purpose, the revision of the Bible was proposed by the Consistory so early as the year 1698, to Dr. Petrus Van der Vorm and Factor Cornelius Mutter; a measure which, by the departure of the latter for Europe, was postponed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year 1702, at a time when several brethren, who understood the Malay language, were present at Batavia, it was suggested in the Consistory, that it would be proper to propose to the Government to begin the revision of the Bible, already translated in the Malay language. The result of this motion I find not recorded, and the work remained dormant until the year 1718.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, some questions respecting the Malay Bible were received by the Consistory at Batavia from the Honorable Court of Directors, composed by the divines of Amsterdam, to all of which a full reply was made, which produced the desired effect, both on the divines of Amsterdaam and the Court of Directors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of India, in the year 1722, was therefore directed, in terms of high commendation, to have the work prepared for the press. This order being received by the local Government of Batavia, and communicated to the Consistory, the Government, upon the proposal of the latter, appointed for Revisors of the Malay Bible, the two Batavian clergymen, Petrus Van der Vorm and Arnaldus Brants; calling in also the aid of Red Engelberties Cornelius Ninaber, from Amboyna, and George Heudrick Werndly, from Maccassar; concerning these four ministers, I shall state some remarks, before I give an account of their proceedings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first, Petrus Van der Vorm, arrived in India in 1688, and proceeded to Amboyna the following year, where he learned the Malay language, and preached in it in May 1690, whence he was removed to Batavia in 1698. In 1701, the venerable Consistory of Batavia gave him this testimony, that they were convinced of his ability and proficiency in the Malay language; of which he gave full proof in composing a Malay Grammar, translating Outrein&#039;s First Rudiments, and bringing to perfection the Dutch and Malay Dictionaries, by Hearnius and Guinier, and principally by his Translation of the whole New Testament, and part of the Old, from the Arabic into Malay, not to speak of other services rendered by him, in which his abilities were conspicuous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second, Arnaldus Brants, arrived in India in 1700, and proceeded the following year to Ternate, where he studied the Malay language, performing &amp;lt;PG=358&amp;gt; Divine service in it, from the year 1704, until his departure from Amboyna in 1709, where he continued faithful in the work of the ministry, till 1718, when returning to Batavia, he was at first appointed to the Dutch congregations ; but soon after removed to the Malay church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third, Engelbertus Cornelius Ninaber, arrived in India, and at Amboyna in the year 1715, where he studied the Malay language, and preached in it in 1718.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth is the author of this work, George Hendrick Werndly, who is obliged to speak now of himself, because the subject requires it. I arrived in India in 1718, and visited the same year the West Coast of Sumatra, at Padang. I was appointed for Maccassar; but the ship having sailed, I staid a year longer. This interval I applied, exclusive of other service, to the learning of the Malay language; so that, previous to my departure for Maccassar, I preached at Batavia; a practice which I continued at Maccassar every Sabbath-day afternoon, (the forenoon I preached in the Dutch language,) exclusive of other services which I had to perform in that language. I constantly studied how to conciliate the natives, in order to acquire the more easily a knowledge of their language, and to question them about what I read in their books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June, 1723, the four persons abovementioned, with great encouragement and zeal, for the first time met in order to begin the revision of the Malay Bible, translated by Dr. Leidekker and Dr. Van der Vorm ; but in the end of that year, in consequence of the increasing weakness of Dr. Van der Vorm, the heaviest part of the work devolved upon me. I was assisted with all possible energy by the other brethren: we assembled three or four days in each week, from eight to eleven o&#039;clock, at the vestry-room, for the purpose of examining the drafts made by us; and as it was necessary for one of us to make a transcript, resulting from a comparison of what we had written, this was performed by Dr. Van der Vorm, to the end of the Book of Numbers, and, as stated before, finished by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the drafts so made by Dr. Van der Vorm and myself, we adopted the following mode: First, we read the original text in the Hebrew and Greek, with the Latin Translations of Arias Montanus and others; then the Dutch, and after that the Malay Translation, and when no difficulty arose we entered it in our draft. But if the least difficulty occurred, we consulted the Chaldee, Syriac, and particularly the Arabic translation; the Translation of the Septuagint and the Persian were of some service to us; after that, the German, by Lutherus and Piscator, the French, the English, and sometimes the Spanish, together with our old Dutch Translation. We further read what had been written on those subjects in the Biblia Critica, and the Synopsis Criticorum, by Polus; to which we added several ancient and modern authors, to ascertain the true meaning of the words; and then we considered the Malay Translation, together with the other written or printed Translations in Malay, that were in our possession. We would have availed ourselves also of that of Dr. Valantyn, (although much cannot be said in its favour,) had it been in our possession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I always made memorandums in my Concordance (by Trommius) how we translated a word, that in future, if possible, for an original word, we might be able to use a Malay word. Thus I made my drafts, and carried them to our Meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our Meetings commenced always with prayers for the enlightening of the Holy Spirit to a right understanding of the Word of God, and concluded with thanksgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Van der Vorm always attended when in good health; and, when unable to attend from indisposition, he examined the draft at his own house, and noted down his remarks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039; The Meetings were almost always complete, and were sometimes attended by other brethren, who lent us their aid. In these Meetings, one always read the original text and the Dutch Translation; after that the Translation of Dr. Leidekker and Dr. Van der Vorm, or the draft made from it, and then we resolved unanimously how the Translation should stand, which was immediately noted down in the draft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning difficult texts and words, we had always at hand the Synopsis &amp;lt;PG=359&amp;gt; Criticorum, by Polus, from which we read the opinion of those divines, and then reasoned with one another concerning them. Whenever we did not immediately agree, we postponed our decision until we had first individually considered the subject in our private studies; so that we never decided hastily, but always after long deliberation; sometimes several months elapsed before we gave our final decision; in which interval we consulted other brethren on the subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in which the Translation is made is the common Malay language, such as is used for the Malay books; consulting, for that purpose, various manuscripts. We were often obliged to have recourse to the living voice of the Malays, whom we visited, or to whom we submitted our questions, and who sometimes attended to give us counsel in their language; but we never depended upon their assertion without ground, but demanded from them convincing proof, that we might advance safely, as well with respect to the idiom, as to the investigation of the meaning of the Word of God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This work was composed in European letters by Dr. Van der Vorm and myself, in conformity with the Malay letters, of which an account is given in this Grammar, page 17 to 23. Two copies were prepared, one for the Compositor, and the other to be carefully preserved, which was performed by several native masters; the same is, beside this, once copied in the Malay letters by Dr. Brants, while Dr. Hardholt, myself, and sometimes a native master, assisted, in order to complete the work in due time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 2nd of October, 1725, when half of the work was finished, our diligent and zealous brother, Engelbertus Cornelius Ninaber, departed this life; and Dr. Johannes Hardholt, who arrived at Batavia in the year 1722, and was from that time appointed to study the Malay language, succeeded Mr. Ninaber. He was a man of very good expectation; but was not allowed to see the end of this work, having died in the year 1728, previous to the completion of this revision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, in the month of October, 1728, through the Lord&#039;s goodness, we finished the Translation or Revision of the Bible, and were further employed in comparing the copies, as well those written with Malay, as with European letters, for which purpose we made use of the Heidelberg Catechism, the Dutch Confession of Faith, the Compendium of the Christian Religion, and the forms used by the reformed churches in the Netherlands, as far as those had been translated in the Malay language, adding to it such as was wanting, and were assisted by Dr. Carolus Georgius Serruns, all of which was brought to a close in the end of September 1729.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 3. But in order that this work, which cost the Translators and the Revisors so much trouble and labor, should be of general use, it was necessary that it should pass through the press. The Honorable Court of Directors therefore, on a proposal by the Honorable divines of Amsterdam, consented to its publication, and resolved that it should be printed in Holland, and that two ministers versed in the Malay language, together with two Malay masters, should come over from India to Holland to superintend the work. The Honorable Court were pleased to nominate Engelbertus Cornelius Ninaber and myself, (Rev. G. H. Werndly.) On the receipt of these orders in India, Dr. Ninaber being no more, and the aforesaid Dr. Hardholt having succeeded him, the venerable Consistory of Batavia had requested the Government to propose him to the Court of Directors, in the room of Dr. Ninaber; but before their answer on the subject arrived, Dr. Hardholt, as already mentioned, instead of returning to his native country on earth, was removed to a better country in heaven. In the mean time, Dr. Carolus Georgius Serruns, who arrived in India in the year 1711, proceeded the next year to Banda, and arrived in the year 1715 at Amboyna, where he performed Divine Service in the Malay language, having requested to return home, the Honorable the Court of Directors, on this occasion, united him with me, to superintend the printing of the Malay Bible in Europe, together with the two Malay chaplains, named Johannes Hekhol and Paulus Anthonisz de Monte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transcript of the Bible, for the use of the compositor, was given in charge to Dr. Serruns; while I carried the joint drafts of Dr. Van der Vorm and myself, with the alterations therein made, and also the copy written with Malay letters, for the purpose, if possible, to have that also printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG=360&amp;gt; Thus we embarked for Europe, on board two separate ships; and, by the Lord&#039;s blessing and protection, we arrived there in safety in 1730. We immediately made preparations for the work, engraving punches to cast an entire new type for the purpose. As soon as some of them were ready, we began to print the Catechism; with which, and with the casting of the types, that year passed away. The next year we began and finished the New Testament ;—after that we took in hand the Old Testament, and finished it before the end of the year 1733. Thus was the whole Bible completed, in large quarto, in two columns, with a beautiful title page. The title of the New Testament, separately, is thus: &amp;quot;Elkhawlu &#039;Ldjadid, &#039;ija &#039;itu, Segala surat Perdjandje an Baharuw. Atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw. Dibendar &#039;Amisterdam, tertara, awleh R. dan Dj. Wet&#039;istejn, penara p kompanija, MDCCXXXI;&amp;quot; which signifies: The New Testament, i. e. all the Books of the New Covenant, by the orders of the Lords the Directors of the Honorable the East India Company, translated into the Malay language, and printed in the city of Amsterdam, by R. and G. Westein, printers to the Honorable Company, 1731.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the whole Bible is thus: &amp;quot;Elkitab, &#039;ija, &#039;itu segala surat Perdjandjian lama dan baharuw. &#039;Atas titah segala Tuwan Pemarentah kompanijaa tersalin kapada bahasa Malajuw. Dibendar &#039;Amisterdam, tertara awleh R. dan Dj. Wetistein, penara p kompanija, MDCCXXXIII;&amp;quot; signifying: Biblia, i. e. all the Books of the Old and New Testament, by order of the Lords the Directors of the Honorable the East India Company, translated into the Malay language, and printed in the city of Amsterdam, by R. and G. Westein, printers to the Honorable Company, 1733.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also: http://books.google.co.id/books?id=0-e3o96sVbQC&amp;amp;pg=PA345&amp;amp;lpg=PA345&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/terjemahan_alkitab_melayu_indonesia.html&amp;diff=9474</id>
		<title>artikel/terjemahan alkitab melayu indonesia.html</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/terjemahan_alkitab_melayu_indonesia.html&amp;diff=9474"/>
		<updated>2014-08-06T16:05:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: terjemahan&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1037&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;T&amp;gt;MALAY.&lt;br /&gt;
Malaya and Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Malay language belongs to the Malayan group of the Malayo-&lt;br /&gt;
Polynesian family of languages. The area over which it is spoken comprises&lt;br /&gt;
the Malay peninsula, with the adjacent islands, Eastern Sumatra, the coast&lt;br /&gt;
districts of Borneo, the seaports of Java, and various other islands. Malay&lt;br /&gt;
is also current in numerous settlements throughout Malaya and Indonesia,&lt;br /&gt;
wherever communities of alien origin — usually Chinese or Javanese — are to be&lt;br /&gt;
found. Moreover it forms the general medium of communication throughout&lt;br /&gt;
the archipelago from Sumatra to the Philippines. The purest Malay is spoken&lt;br /&gt;
in the southern part of the Malay Peninsula and in the Riau-Lingga&lt;br /&gt;
archipelago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the classification commonly adopted by missionary-translators,&lt;br /&gt;
this section is divided as follows :—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. High Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Low Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Baba Malay.&lt;br /&gt;
The editions are printed either in Arabic character, or in roman character&lt;br /&gt;
with diacritical marks, and sometimes with certain special letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;T&amp;gt;HIGH MALAY,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of Malay literature. The earlier versions were characterized&lt;br /&gt;
by a considerable admixture of Arabic words. The later versions attempt to&lt;br /&gt;
reproduce the language as spoken in the Malay peninsula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1629. Het Nieuwe Testament ... in Neder-duyts ende Malays, na der Grieck-&lt;br /&gt;
scher waerheyt overgeset. Jang Testamentum Baharu . . . bersalim kapada&lt;br /&gt;
bassa Hulanda daan bassa Malaju, seperti Jang Adillan bassa Gregu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Jacobsz. Palensteyn: Enckhuysen. 1629. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel in Dutch and Malay, the latter translated by Albert Cornelisson&lt;br /&gt;
Ruyl (or Ruil).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This edition probably constitutes the earliest example in history of the translation and&lt;br /&gt;
printing of a book of the Bible in a non-European language as a means of evangelization.&lt;br /&gt;
All the earliest editions in Malay appear to have been published under the auspices of the&lt;br /&gt;
Dutch East India Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An appendix to this volume contains liturgical matter, including the Decalogue, Canticles,&lt;br /&gt;
prayers etc.; with musical notation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some account of the early Malay editions is given by G. H. Werndly in an appendix to&lt;br /&gt;
his Malay Grammar (Maleisclie Spraakkunst . . . , Amsterdam, 1736).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DESCRIPTION. Title, verso blank, dedication (to the Directors of the Dutch East India&lt;br /&gt;
Company, signed Albert Corneliss Ruyl) — 3 pp., preface — 1 p., list of errata —1 p., 1 p.&lt;br /&gt;
blank. Text (Matthew), 181 pp., 1 p. blank, [1 f. blank]; appendix, 38 pp., 1 f. blank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signatures: *&#039;, A Z4, A-E4; 116 ff. The leaves are numbered on both sides : e.g.&lt;br /&gt;
the tenth leaf is marked &#039;Fol. 19&#039; on recto and &#039;Fol. 20&#039; on verso. The Dutch is&lt;br /&gt;
printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the&lt;br /&gt;
right-hand column.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//6486//.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1638. (SS. Matthew and Mark&#039;s Gospels in Dutch and Malay.)&lt;br /&gt;
Amsterdam. 1638. 4°.]&lt;br /&gt;
A reprint of No. 6486, with the addition of St. Mark&#039;s Gospel prepared by the same&lt;br /&gt;
translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//6486 a.//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1038 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1646. (SS. Luke and John&#039;s Gospels in Dutch and Malay.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam. 1646. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation into Malay was made by Jan van Hasel (or Hazel), one of the Directors&lt;br /&gt;
of the Dutch East India Company, who learned Malay while resident in the East; and edited&lt;br /&gt;
by Justus Heurnius, a Dutch minister who had lived for several years in the East Indies.&lt;br /&gt;
The Malay text is printed side by side with the Dutch, as in No. 6486.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//6487.//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1651. De vier Heylighe Euangelien, beschreven door de vier Euangelisten.&lt;br /&gt;
Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes. Ende het Boeck van de Handelingen der&lt;br /&gt;
H. Apostelen, beschreven door Lucam. Overgeset in Nederduyts ende Maleys&lt;br /&gt;
nae de Griecksche Waerheydt. Ende zijn de twee eerste Euangelien in de&lt;br /&gt;
Maleysche Tale ghesteldt, door den E. Albert Buyl; de twee laetste der selver,&lt;br /&gt;
door den E. Jan van Hasel. Ende alle vier oversien ende verbetert nae den&lt;br /&gt;
Originelen Text, door Justum Heurnium. De Handelingen der H. Apostelen&lt;br /&gt;
zijn in de Maleysche Tale gesteldt door den E. Justum Heurnium, wel eer&lt;br /&gt;
Bedienaer des Godtlicken Woorts in Oost-India, onder &#039;t gebiedt der Achtbare&lt;br /&gt;
Vereenighde Nederlandtsche Compagnie, en tegenwoordigh in de Gereformeerde&lt;br /&gt;
Ghemeynte Jesu Christi tot Wyck to Duerstede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T Amtteldam. 1651. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gospels and the Acts in Dutch and Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For SS. Matthew and Mark&#039;s Gospels, translated by A. C. Buyl, see No. 6486a; and for&lt;br /&gt;
SS. Lake and John&#039;s Gospels, translated by J. van Hasel, see No. 6487. The translation&lt;br /&gt;
of the Acts was made by J. Heurnius (see No. 6487), who also revised the versions of the&lt;br /&gt;
Gospels, collating them with the Greek text, and with the Dutch version of 1637 (No. 3307).&lt;br /&gt;
The whole was prepared by the order of the Dutch East India Company, and published at&lt;br /&gt;
its expense. The following words occur at the bottom of the printed title: &#039; Gedruckt&lt;br /&gt;
door Ordre van de E. E. Heeren Bewint-hebberen der Oost-Indische Compagnie, tot uytbrey-&lt;br /&gt;
dinge van Godts H. Woort onder de verblinde Volckeren in de quartieren van Oost-India.&#039;&lt;br /&gt;
The dedication by J. Heurnius is addressed to the Directors of the Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preliminary matter, including engraved title, printed title, short note to reader, and&lt;br /&gt;
dedication (dated 17 Jan. 1651), 4 ff. Text, divided into three parts:— (1) Matt, and Mark,&lt;br /&gt;
106 ff.; (2) Luke and John, 122 ff.; (3) Acts, 68 ff.; followed by an appendix (as in&lt;br /&gt;
No. 6486), 14 ff.; list of errata— 1 p. The Dutch is printed in black letter in the left-hand&lt;br /&gt;
column, and the Malay in roman character in the right-hand column.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 216 x 166 mm. The printed title bears the autograph inscription &#039; Jo. Alberti Fabricii.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//6488.//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition was printed at Amsterdam in 1692, 4°; 306 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1652. Den Psalter . . . gestelt in de Nederduyteche en Maleysche Tale, na de&lt;br /&gt;
Griecxsche waerheydt: ende zijn de eerste vijftig Psalmen overgeset in de&lt;br /&gt;
Maleysche tale, door den E. Jan van Hasel; deweleke zijn verbetert, ende&lt;br /&gt;
de hondert laetste in de selve taele gestelt door den E. Justum Heurnium . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam. 1662. 4*.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter in Dutch and Malay;. Uniform with No. 6488.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An edition of the first fifty Psalms, translated by J. van Hasel, and edited by J. Heurnius,&lt;br /&gt;
had already appeared at Amsterdam, in 1648,4°. The Psalter was completed by J. Heurnius,&lt;br /&gt;
and the whole edited by him in 1652. J. Heurnius&#039; dedicatory epistle is dated 7 Oct. 1648.&lt;br /&gt;
Pp. 324.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6489.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition was printed at Amsterdam, in 1689, 4°; 810 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1039&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1662. Het Eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckolijeke waer-&lt;br /&gt;
heydt over-geset inde Neder-duytsche ende Maleytsche Tale . . . door Daniel&lt;br /&gt;
Brouwerius . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;s Gravenhage. 1662. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis, in Dutch and Malay. Uniform with No. 6488.&lt;br /&gt;
This book was translated into Malay by Daniel Brouwerius (or Brouerius), a Dutch&lt;br /&gt;
minister, first in Holland, and then in the East Indies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ft. 116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6490.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition was printed at Amsterdam, in 1687, 4°; 104 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third edition appeared at Amsterdam, in 1697, 4°; 104 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1668. Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja&lt;br /&gt;
Cauwoul Barou. Derri basaa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil,&lt;br /&gt;
daen benar dallam bassa Maleyo, derri pada Daniel Bronwerius . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paulus Matthysz,: Amsterdam. 1668. 8°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The editio princeps of the Malay New Testament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fresh translation from the Greek, Latin, and Dutch, by D. Brouwerius. Printed at the&lt;br /&gt;
expense of the Dutch East India Company, expressly for use in the East. The following&lt;br /&gt;
words occur at the bottom of the printed title : &#039;De negri Amsterdam, bapra derri sabda&lt;br /&gt;
daen Balanja derri Cauwoul Taman Hollanda pounja Pongoulou Toudjou-Blas. Pada bouca&lt;br /&gt;
Alia Thalia pounja Cattahan, daen pada oundjo Djallan derri Radjat Surga pada Orang&lt;br /&gt;
caibana daen matta bouta de dallam Alam Timor. Bapra de dallam Paulo Mattheo pounja&lt;br /&gt;
rouma bapra-pada tauon 1668.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preliminary matter, including engraved title, printed title, dedication (dated 4 Apr. 1668) in&lt;br /&gt;
Dutch, and the same in Malay, 4 ff. Text in roman character, divided into two parts:&lt;br /&gt;
(1) Matt-Acts, 300 ff.; (2) Rom.-Rev., 208 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The engraved title bears the device of a ship, with the legend &#039; Societas Indiae Orientalis&lt;br /&gt;
Foederat: Provinciarum.&#039; Another device of a ship occurs on the printed title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 181 x 110 mm. The verso of the printed title bears the following inscription:&lt;br /&gt;
&#039;Nathaniel Darby Second Mate of the Ship Kempthorne 1686.&#039; The arms of the English&lt;br /&gt;
East India Company, with the motto Deus indicat, are stamped in gilt on the covers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6491.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1677. Jang ampat Evangelia derri Tuan kita Jesu Christi, daan Berboatan derri jang&lt;br /&gt;
Apostoli bersacti, bersalin dallam Bassa Malayo. That is, the four Gospels of&lt;br /&gt;
our Lord Jesus Christ, and the Acts of the Holy Apostles, translated into the&lt;br /&gt;
Malayan tongue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H. Hall: Oxford. 1677. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reprint of the Malay text of No. 6488.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dedication, printed on a leaf inserted after the title in some copies, is signed by&lt;br /&gt;
Thomas Hyde, Bodley&#039;s Librarian, and dated &#039;From the Publick Library in Oxford, Sept. xxvii.&lt;br /&gt;
1677,&#039; and is addressed &#039;To the Honourable Robert Boyle Esq., one of the Committee or&lt;br /&gt;
Directors of the East-India Company for Trade, and Governour of the Corporation for the&lt;br /&gt;
Propagating of the Gospel and the Conversion of the American Natives in New England.&#039;&lt;br /&gt;
This begins by stating that &#039;your pious Designe of Printing the Holy Gospels and the Acts&lt;br /&gt;
of the Apostles in the Malayan Tongue&#039; is now &#039;finished at your Cost and Charge,&#039; and goes&lt;br /&gt;
on to say: &#039;But your Charity is not limited only to the East Indians; for the poor Souls of&lt;br /&gt;
the West-Indians are also bound to blesse you.&#039; Robert Boyle was Governor of the &#039; Corpo-&lt;br /&gt;
ration for the Promoting and Propagating the Gospel of Jesus Christ in New England&#039;;&lt;br /&gt;
and &#039;by the sole Cost and Care of this fore-mentioned Corporation it was, that the whole&lt;br /&gt;
Bible and some other Books of Piety were translated into the Language of New England, by&lt;br /&gt;
the Paines of the Reverend Mr. Eliot.&#039; See No. 6736.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long English preface by Thomas Marshall, of Lincoln College, Oxford, gives some&lt;br /&gt;
account of the earlier versions and editions in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Title, with imprimatur on verso; English dedication, 1 f.; preface (For the English&lt;br /&gt;
Reader), signed Tho. Marshall, 14 pp. Text in roman character, printed in double columns;&lt;br /&gt;
215 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1040 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 196 x 155 mm. Contains the dedication. Presented by Granville Sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. Without the dedication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. Without the dedication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. With the dedication. Imperfect: wanting the last three leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//6492.//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reprint was published at Oxford, in 1704, 4°: this was edited by Thomas Bowrey,&lt;br /&gt;
author of a Malay grammar and dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1731. &#039;Elkhawlu-&#039;ldjadid, ija &#039;itu segala surat Perdjandji&#039;an Baharuw. &#039;Atas titah&lt;br /&gt;
segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
R. and G. Wettstein : Amsterdam. 1731. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the end of the seventeenth century Melchior Leidekker, a Dutch minister in&lt;br /&gt;
Batavia, at the request of the local Consistory, set himself to translate the whole Bible.&lt;br /&gt;
From 1691 he worked continuously, with scrupulous care, and had finished the O. T. and&lt;br /&gt;
reached Ephesians vi. 6 in the N. T., when he died in 1701. The version of the N. T. was&lt;br /&gt;
completed in the same year by Pieter van der Vorm (or Worm), another Dutch minister at&lt;br /&gt;
Batavia. Eventually P. van der Vorm was associated with Arnoldus Brants of Batavia,&lt;br /&gt;
Engelbertus Cornelius Ninaber from Amboyna, and George Henrik Werndly from Macassar,&lt;br /&gt;
in the task of revising this MS. Bible from the original Hebrew and Greek, with reference&lt;br /&gt;
also to many other versions. They began their work at Batavia in 1723 and finished it&lt;br /&gt;
after five years&#039; diligent toil, assisted by native Malay scholars. Drafts of the revised&lt;br /&gt;
translation were made both in roman and in Arabic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A particular account of the preparation and printing of this version of the Bible is given&lt;br /&gt;
by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (see No. 6486). An English&lt;br /&gt;
translation of the Dutch original of this account occurs in the Third Report of the Calcutta&lt;br /&gt;
Auxiliary Bible Society, and is reprinted in the Eleventh Report of the B. F. B. S. (App.,&lt;br /&gt;
pp. 50-4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This work was printed at Amsterdam, under the superintendence of G. H. Werndly,&lt;br /&gt;
assisted by Carolus Georgius Serruus of Amboyna, and two Malay chaplains. Arriving in&lt;br /&gt;
Holland in 1730, the editors immediately arranged for the preparation of new type, and&lt;br /&gt;
began as early as possible the printing of a Malay translation of the Heidelberg Catechism&lt;br /&gt;
etc. (see note after No. 6494). In 1731 the N. T. was finished. For the whole Bible, com-&lt;br /&gt;
pleted in 1733, see No. 6494. This first edition was printed in roman character (with some&lt;br /&gt;
special letters). An edition in Arabic character appeared many years later, in 1758 (see&lt;br /&gt;
No. 6495).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engraved title; printed title, with list of books on verso. Text in double columns, 382 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 236 x 198 mm. Imperfect: wanting both titles. Bound with a copy of the Metrical&lt;br /&gt;
Psalms (1735), and an imperfect copy (pp. 41 to 70 only) of the Catechism etc. (1735): see&lt;br /&gt;
note after No. 6494.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6493.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1733. &#039;Elkitab, &#039;ija &#039;itu, segala surat Perdjandji&#039;an Lama dan Baharuw . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam. 1733,31. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complete Bible, originally translated by M. Leidekker and P. van der Vorm, and&lt;br /&gt;
revised by G. H. Werndly and others. See No. 6493.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. (1731) is No. 6493. The printed general title is dated 1733.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engraved title, printed title; half-title to the O. T., with list of books on verso. Text in&lt;br /&gt;
roman character, printed in double columns; 1208, 382 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6494.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1735 there appeared at Amsterdam a quarto edition of the Psalms and Canticles&lt;br /&gt;
translated by G. H. Werndly in metre, with musical notation ; 184 pp. To this was joined&lt;br /&gt;
a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see No. 6493), filling 102 pp. These&lt;br /&gt;
two pieces (or the second alone) are often found appended to copies of Nos. 6493 and 6494.&lt;br /&gt;
An octavo edition appeared in the same year, 1735.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other editions of the Metrical Psalms were published : e.g. at Haarlem in 1822.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1041&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1758. (The Holy Bible.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1758. 8°. 5 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The version of 1731-3 (see Nos. 6493 and 6494), now printed in Arabic character, by&lt;br /&gt;
direction of Jacob Mossel, Governor-General of the Dutch East Indies. Few of the Malays&lt;br /&gt;
could read the edition in roman type; nevertheless this transliteration was issued only after&lt;br /&gt;
a long controversy among the officials of the Dutch Church in Batovia. The book was&lt;br /&gt;
edited by J. M. Mohr and P. van der Werth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The imprint and date occur on the titlepage of the N. T.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 1, Pent., 820 pp.; vol. 2, Josh.-2 Chron., 1035 pp.; vol. 3, Ezra-S. of Sol., 648 pp.;&lt;br /&gt;
voL 4, Isa.-Mal., 944 pp.; vol. 5, N. T., 656, 459 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP 189x118 mm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6495.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814. &#039;Elkhawlu &#039;Idjadld . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calcutta Auxiliary B. S. Calcutta. 1814. 22 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A reprint of No. 6493 for the use of schools. Printed at the Serampore&lt;br /&gt;
Mission Press, and sent to Amboyna. Cf. No. 6497.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second word of the title &#039; I&#039; should be &#039;L&#039; Text in roman character, printed in&lt;br /&gt;
double columns; 603 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6496.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817. &#039;Elkitab . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 28 x 22 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible. A reprint of No. 6494. Printed at the Serampore Mission Press. Cf.&lt;br /&gt;
No. 6496.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 1187, 376 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6497.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 22.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of the N. T. contained in No. 6495 ; prepared by J. MacInnes, a major in&lt;br /&gt;
the army, and R. S. Hutchings, Anglican chaplain at Penang, the latter of whom saw the&lt;br /&gt;
work through the press at Serampore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Arabic character; 695 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6498.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The B. M. Catalogue records editions of Matthew (130 pp.) and John (109 pp.), in Arabic&lt;br /&gt;
character, apparently printed at Serampore about 1820.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1818. &#039;Elkhawlu-&#039;ldjadid . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. 1818. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A reprint of No. 6493, issued under the care of Samuel Lee (see No. 1455).&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 440 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6499.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1820. Novum Testamentnm Malaice: cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per&lt;br /&gt;
omnes gentes pervulgandis operam dat, emendatius editum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Typis Johannis Enschedt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
et FiKorum : Harlcmi. 1820. 21 x 14-5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Netherlands B. S. undertook to reissue the Bible of 1758 (No. 6495), with the text&lt;br /&gt;
carefully corrected and edited by J. Willmet. The N. T. appeared in 1820, and the Bible&lt;br /&gt;
was completed in 1824 (see No. 6604).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Latin titlepage precedes the Malay titlepage. Text in Arabic character, 423 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6500.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VOL. II. 3 x&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1042 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1821. (The Holy Bible.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1821. 29 x 22.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of No. 6495, prepared by J. MacInnes and R. S. Hutchings. See No. 6498.&lt;br /&gt;
Text in Arabic character, printed in double columns; 1453 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Imperfect: containing only the text from pp. 1 to 144. Apparently an advance copy&lt;br /&gt;
of the sheets A to B, sent to the Bible House as a specimen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6501.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The O.T. was also published at the same time, in octavo size, uniform with No. 6498,&lt;br /&gt;
with which it was bound up, so as to form a complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1821. &#039;Elkitab . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.F.B.S. London. 1821. 24.6 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible. A reprint of No. 6494.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 1060, 345 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6502.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1823. &#039;Indjilu-&#039;lkhudus . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Haarlem. 1828. 22.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. Edited by J. Willmet, from the text of No. 6500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6603.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1824. Biblia, id est Vetus et Novun Testamentum Malaice : cura et sumtibus&lt;br /&gt;
Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandia operam dat, emendatius&lt;br /&gt;
edidit Johannes Willmet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Harlemi. 1824,20. 23.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible. A carefully corrected reprint of No. 6495; uniform with No. 6500.&lt;br /&gt;
The N. T. (1820) is No. 6500. The Latin and Malay general titles are dated 1824.&lt;br /&gt;
Text in Arabic character; 1304, 423 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. Bound in three volumes, with separate titlepages in Latin and&lt;br /&gt;
Malay. Vol. 1, dated 1822, contains pp. 1 to 778 ; vol. 2, dated 1824, contains pp. 779 to&lt;br /&gt;
1304; vol. 3 (1820) contains the N. T.  Copies of the Latin and Malay general titles (1824),&lt;br /&gt;
and the list of books, are inserted at the beginning of vol. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6504.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The B. M. Catalogue records an edition of the Psalter, in Arabic character, printed at&lt;br /&gt;
Padang, 1827; 246 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1831. . . . The New Testament ... in Malay: revised edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1831. 23 x 15 cm. 2 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of No. 6498, prepared by Robert Burn, Anglican chaplain at Singapore, and&lt;br /&gt;
Claudius H. Thomsen, a missionary of the L. M. S.  A tentative edition of St. Matthew&#039;s&lt;br /&gt;
Gospel in this version had already appeared in 1828.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;1st edition, — 1500 copies.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in Arabic character. Pt. 1, Matt.-Acts, 539 pp.; pt. 2, Rom.-Rev., pp. 539 to 959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6505.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1836-7 a &#039;3rd Edition&#039; of &#039;... The Psalter . . . with the Order for Morning and&lt;br /&gt;
Evening Prayer . . .&#039; was printed at Penang &#039;for the Prayer-Book and Homily Society.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1048&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1841. Tafsir Indjil Mattheus . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia, 1841. 19.6 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel, with a commentary in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text and commentary in roman character, printed in double columns; 181 pp. After&lt;br /&gt;
each section of text, consisting of one or more verses, follows a corresponding section of&lt;br /&gt;
commentary in smaller type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Imperfect; wanting the title. Bound with (1) a Malay catechism, written in Arabic&lt;br /&gt;
character by a Malay hand, and (2) a Christian controversial work against Islam, printed iu&lt;br /&gt;
Arabic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6506.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1847. (The Psalter.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Singapore. 1847.] 20.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision by B. P. Keasberry, of the L. M. S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lithographed in Arabic character; with ornamental headings to each Psalm and the first&lt;br /&gt;
two pages of text decorated with a coloured design. Pp. 259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6507.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1850** In 1850 there appeared at Rotterdam an edition in roman character of a fresh translation&lt;br /&gt;
of St. Matthew&#039;s Gospel, prepared by K. T. Hermann of the Neth. M. S.; 66 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1853. Kitab Alkudns; iya itu Injil Isa, Almasih Tuhan kami. The New Testa-&lt;br /&gt;
ment ... in Malay. Diligently compared and revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. 8. Singapore. 1858. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of the N. T. of 1831 (No. 6505) was undertaken at the request of the B. F. B. S.&lt;br /&gt;
by S. Dyer and J. Evans, both of the L. M. S. Other missionaries took part, and the&lt;br /&gt;
final revision and printing were in the hands of B. P. Keasberry, assisted by a Malay&lt;br /&gt;
munshi named Abdullah. This edition in roman character appeared in 1853, followed by&lt;br /&gt;
another in Arabic character, in 1856.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; no pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6508.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[B. F. B. S. Singapore. 1856.] 21.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version. See No. 6508.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lithographed in Arabic character, from the MS. copy prepared by Abdullah. The first&lt;br /&gt;
two pages are decorated with a coloured design. No pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Another copy. Imperfect: wanting the Gospels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6509.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856**    In 1856 there appeared at Haarlem a harmony of the Gospels, printed in Arabic&lt;br /&gt;
character; 144 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856**    In 1856 there appeared at Batavia an edition in roman character of a fresh translation&lt;br /&gt;
of St. Mark&#039;s Gospel, prepared by J. G. G. Bierhaus; 38 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1857**    In 1857-8 there appeared at Singapore an edition of the Book of Common Prayer,&lt;br /&gt;
including the Psalter etc., lithographed in Arabic character: this was prepared by F. T.&lt;br /&gt;
MacDougall, Bishop of Labuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1858. (The Old Testament.) Neth. B. S. Haarlem. 1858. 28 x l3.5 cm. 2 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reprint from No. 6504, but in roman character. Text in double columns: (1) Gen.-&lt;br /&gt;
Esth., 825 pp.; (2) Job-Mal., 568 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Bound in one volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6510.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1850. (Proverbs.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singapore. 1859.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by B. P. Keasberry. See No. 6507. In Arabic character. Pp. 171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6511.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3x2&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1044 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1862. Kitab Taurat Musa yang burnama Kajadian. The Book of Genesis in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mission Press : Singapore. 1862. 21 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new translation by B. P. Keasberry and John Stronach (L. M. S.), assisted by the Malay&lt;br /&gt;
scholar Abdullah (see No. 6508). Printed &#039;for the Ladies&#039; Bible and Tract Society.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; no pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6512.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1866. Kitab Aikudus; iya itu Injil Isa Almasih Tuhan Kami. The New Testament&lt;br /&gt;
... in Malay. Diligently compared and revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1866. 18.5 x 11 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revised edition of No. 6508, prepared by B. P. Eeasberry.&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; no pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6513.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Lnke and&lt;br /&gt;
John, printed without titlepages, from the same setting of type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It most be noted that the system of romanization adopted by the English missionaries&lt;br /&gt;
in this and similar Malay editions differed in important respects from that used by the&lt;br /&gt;
Dutch (especially by earlier translators like M. Leidekker); and in Java and Sumatra Malay&lt;br /&gt;
readers found it difficult to use editions based on the English system of transliteration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[B. F. B. S. Singapore. 1867.] 21 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revised edition of No. 6509, similar to No. 6513. Lithographed in Arabic character;&lt;br /&gt;
894 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6514.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Luke and John,&lt;br /&gt;
of the same impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1868. (Genesis.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[B.F.B.S.] Singapore. 1868. 18 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revised edition of No. 6512, prepared by B. P. Keasberry. In Arabic character; 334 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6515.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1872**    Similar editions in Arabic character appeared of (1) Exodus, 1872 ; (2) Proverbs (revised),&lt;br /&gt;
1872; and (3) the Psalter (revised), n.d. (1873). The Bible House Library possesses copies&lt;br /&gt;
of these three editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. P. Eeasberry continued working at the translation of the 0. T., but no further editions&lt;br /&gt;
of his version were published before his death in 1875.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1868. Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Mattheus. In bet Maleisch&lt;br /&gt;
vertaald . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1868. 23 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel. The earliest portion printed of a revised version of the N. T.,&lt;br /&gt;
prepared by H. C. Klinkert, a Dutch missionary in Java. See No. 6517.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 86 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6516.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187O. Wasiat jang Beharoe, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Beharoe ataw Indjil&lt;br /&gt;
Toehan kami Isa Almasih. Op nieuw vertaald . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1870. 22.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T., revised by H. C. Klinkert. Uniform with No. 6516. Pp. 673.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6517.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1045&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1871. Kitab Moesa Jang pertama, namanja: Genesis ija-itoe Kadjadian. Op nieuw&lt;br /&gt;
vertaald . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B.S. Amsterdam. 1871. 23.5 x 14.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis. The earliest portion printed of a fresh version of the 0.T., prepared by H. C.&lt;br /&gt;
Klinkert. See No. 6520.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with No. 6516. Pp. 134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6518.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1877. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B. S. S. Haarlem. 1877.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new translation, by B. N. J. Roskott, of Amboyna, who offered it in 1872 to the&lt;br /&gt;
N. B. S. S. Printed, in roman character, for the N. B. S. S. at Haarlem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A portion of this version, viz. SS. Luke and John&#039;s Gospels, had already appeared, having&lt;br /&gt;
been printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, near Batavia, in 1871-2;&lt;br /&gt;
163 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6519.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1879. Wasijat jang Lama, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Lama ataw kitab&lt;br /&gt;
Torat dan Zaboer dan Nabi-nabi. Op nieuw vertaald . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Haarlem printed.) 1879. 24.5 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 0. T., translated by H. C. Klinkert. See No. 6518.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character (smaller than that used in No. 6517), printed in double columns;&lt;br /&gt;
1424 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6520.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1883. Segala surat Perdjandjian Baharu . . . The New Testament in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B. S. S. Haarlem. 1883.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revised edition of B. N. J. Roskott&#039;s version (see No. 6519), edited by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In roman character; 690 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6521.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1886. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[B. F. B. 8.] London. [1886.] 20.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1886, at the request of the B. F. B. S., Reinhold Rost (see No. 1702), of the India&lt;br /&gt;
Office, revised and saw through the press an edition of each of the Gospels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Arabic character; 119 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\5522.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1886**    Uniform editions appeared in the same year of Mark (76 pp.), Luke (123 pp.) and John&lt;br /&gt;
(97 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1887. (The Old Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1886,87. 22 x 17 cm. 3 vols.&lt;br /&gt;
A new edition of H. C. Klinkert&#039;s version of the O. T. (No. 6520), lithographed in Arabic&lt;br /&gt;
character. The MS. copy used for this edition was entirely written, and decorated in native&lt;br /&gt;
fashion, by the translator himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol. 1 (1886), 686 pp.; vol. 2 (1886), 693 pp.; vol. 3 (1887), 860 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Presented by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6523.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1887**    Separate editions also appeared of (1) Genesis (1886), 142 pp.; (2) the Psalter (1887),&lt;br /&gt;
183 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1046 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1888. 24.5 x 15.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T.  A corrected reprint of No. 6517. &#039;Tweede verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed, in roman character, as No. 6517, but with a longer page. Pp. 535.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6524.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1889**    Separate editions, printed in roman type, but in long lines, appeared of (1) Matthew&lt;br /&gt;
(1889), 76 pp.; (2) Mark (1890), pp. 77 to 124; (3) Luke (1893), pp. 125 to 204. The Bible&lt;br /&gt;
House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1889. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1889. 22 x 17 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new edition of H. C. Klinkert&#039;s version of the N. T. (No. 6517), lithographed in Arabic&lt;br /&gt;
character, in the same manner as No. 6523. Pp. 683.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PP Presented by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6525.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888**    Separate editions also appeared of (1) Mark (1888), 58 pp.; (2) Acts (1888), 94 pp. The&lt;br /&gt;
Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1890. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. [Leipzig printed.] 1890. 18 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A revision of B. P. Keasberry&#039;s version, prepared by H. C. Klinkert In Arabic character ;&lt;br /&gt;
172 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6826.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform editions appeared in the same year of Mark (108 pp.), Luke (175 pp.), John&lt;br /&gt;
(138 pp.) and Acts (175 pp.). The Bible Honse Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1890**    Several editions of separate books of Scripture were printed in Arabic character by the&lt;br /&gt;
B. F. B. S. at Singapore after this date. Of these, the Bible House Library contains copies&lt;br /&gt;
of the following:— Genesis, 1894, 1902 and 1904 (fourth edition), 140 pp.; Proverbs, 1893,&lt;br /&gt;
1895 (third edition), 1900, 1903, and 1905 (ninth edition), 59 pp.; Matthew, 1895 (third&lt;br /&gt;
edition), 1901 (fourth edition) and 1904 (fifth edition), 99 pp.; Mark, 1896 (third edition)&lt;br /&gt;
and 1902 (fourth edition), 94 pp.; Luke, 1893 and 1900, 186 pp.; John, 1894 (second edi-&lt;br /&gt;
tion), 77 pp.; Acts, 1894 and 1901, 98 pp.; Romans, 1892, 1894 (second edition), 1900&lt;br /&gt;
(third edition), and an undated edition, 73 pp. These were all reprints of B. P. Keasberry&#039;s&lt;br /&gt;
version : see Nos. 6517 and 6520.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1893. Indjilu-&#039;lkhudus . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Haarlem, 1893, 23 x 13.5, cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new edition of No. 6503. Text in roman character, printed in double columns ;&lt;br /&gt;
450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6527.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1896. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1896. 14.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A corrected reprint, in small size, of No. 6524. &#039;Derde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 510 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6528.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1897. Injil Matius. Tersalin ka-pada bahasa Malayu, deri-pada bahasa Grika.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1897. 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel. A revised version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1890-1 a committee — consisting of G. F. Hose, Bishop of Singapore; W. H. Gomes,&lt;br /&gt;
of the S. P. G.; and W. G. Shellabear, a missionary of the American Methodist Episcopal&lt;br /&gt;
Mission — was organised to revise the Malay Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This edition of St. Matthew&#039;s Gospel was the first book to be issued as the result of the&lt;br /&gt;
labours of the Revision Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, and divided into paragraphs; 60 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6529.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1047&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1898. Wasijat jang Lama . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1898. 25 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 0. T.  A new and corrected edition of No. 6580. &#039;Tweede verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 1487 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6529 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1899. Kitab Zaboer ija-itoe segala Mazmoer . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1899. 13.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter. A reprint from No. 6529 a. Text in roman character, printed in double&lt;br /&gt;
columns ; 126 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6530.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1900. Wasijat jang Lama . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B.S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1900. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The O. T.  A new edition, in small size, of No. 6529 a. &#039; Derde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 1100 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6530 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1901. 14.6 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T.  A new edition of No. 6528. &#039;Vierde verbeterde druk.&#039; Pp. 511.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6531.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901**    Separate editions appeared in the same year of Luke (71 pp.) and John (55 pp.). The&lt;br /&gt;
Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901. (St. Mark&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1901. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Singapore Revision Committee&#039;s Version.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To expedite the progress of the revision (see No. 6529), W. G. Shellabear was set apart&lt;br /&gt;
in 1899, at the cost ot toe B. F. B. S., to act as principal reviser. The books were published&lt;br /&gt;
separately, as each was completed by him and approved by the other members of the&lt;br /&gt;
committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;First edition. —2,000.&#039; In Arabic character ; 59 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6531 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1902. 25 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A new edition, in large type, of No. 6531. &#039; Vijfde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 474 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6532\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (St. Luke&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with No. 6531 a. Pp. 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6532 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with No. 6531 a. Pp. 78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6533.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (The Acts.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with No. 6531 a. Pp. 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6533 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902** The Bible House Library possesses a specimen of a small edition (100 copies) of W. G.&lt;br /&gt;
Shellabear&#039;s draft-revision of the Epistles Romans-2Peter. This was privately printed on&lt;br /&gt;
a hand-press at Spokane, Washington, U. S. A., in 1902-3. In roman type ; 182 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1048 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1904. . . . Genesis . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1904. 14 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis. A reprint from No. 6530 a. &#039;Vierde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with No. 6530. Pp. 100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6534.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1904. St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1904. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniform with No. 6531 a. Pp. 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6634 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1906. Injil Matius (Government spelling).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Singapore. 1906.] 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel. An edition of No. 6534 a, printed in roman character, according&lt;br /&gt;
to the system of transliteration adopted by the Government of the Straits Settlements.&lt;br /&gt;
Printed at the expense of the B. F. B. S., which, however, transferred the whole edition before&lt;br /&gt;
publication to the Methodist Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title is given on the paper cover. Text arranged in paragraphs ; 63 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6535.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- ANOTHER EDITION.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reprint of No. 6535, in &#039;Mission spelling,&#039; i.e. with the orthography modified in&lt;br /&gt;
accordance with the system of transliteration adopted by the missionaries of the A. M. E. M.&lt;br /&gt;
Issued by the Methodist Publishing House, Singapore, in August, 1906. Uniform with&lt;br /&gt;
No. 6535. Pp. 63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6535 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. Kitab Zaboer . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1907. 18.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter. A new edition of No. 6530. Pp. 125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6536.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1907. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character ; 76 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6536 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. (The Acts.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1907. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 94 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6537.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 90 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6537 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Mark&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 58 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6538.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Luke&#039;s Gospel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 96 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6538 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (Romans.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1908. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 40 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6539.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY, LOW MALAY 1049&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1909. Kitaboe &#039;lkoedoes ija-itoe segala kitab Wasiat jang Lama dan Wasiat jang&lt;br /&gt;
Beharoe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1909. 23.5 x 17 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible. Revised version. The O. T. is a new edition of No. 6530 a, and the N. T. is&lt;br /&gt;
a new edition of No. 6532.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 1537 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6539 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;T&amp;gt;LOW MALAY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &#039; Low Malay&#039; was adopted by a Dutch translator of the&lt;br /&gt;
eighteenth century named Valentijn to denote that form of Malay which had&lt;br /&gt;
become current in Java and the neighbouring islands. When the Dutch East&lt;br /&gt;
India Company made Malay the official language of the Dutch possessions in&lt;br /&gt;
these islands, the natives, including Javanese, Sundanese, South Borneo Dyaks&lt;br /&gt;
and others, were compelled to use it in their dealings with the Dutch. The&lt;br /&gt;
result was a colloquial form of the language, corrupted by a considerable&lt;br /&gt;
admixture of Javanese, Sundanese, and other foreign words and idioms, which&lt;br /&gt;
is still current in the Dutch East Indies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1815 ? (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia ? 1815 ? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The B. M. Library possesses a copy of St. Matthew&#039;s Gospel, in roman character, which&lt;br /&gt;
appears to be the earliest known edition in Low Malay. It perhaps represents the first&lt;br /&gt;
attempt made by the translator of No. 6540a to provide a version in this form of Malay; and&lt;br /&gt;
it may have been printed at Batavia about 1815. An inscription dated 22 May 1819 in the&lt;br /&gt;
copy described fixes the latest limit for the printing of this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No title. A half-title bears the words &#039; Indjil jang tersoerat oleh Mataj.&#039; Pp. 80. Text&lt;br /&gt;
in roman character, printed in double columns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6540.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1820 ? (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java B. S. ? Batavia ? 1820 ? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existing Malay version having been found to be only imperfectly understood by&lt;br /&gt;
certain classes, William Robinson, a missionary of the B. M. S., attempted in 1814 to produce&lt;br /&gt;
a version in a form which they would comprehend (see No. 6540). The Java B. S. requested&lt;br /&gt;
him to translate the four Gospels and the Acts. After various delays St. Matthew&#039;s Gospel&lt;br /&gt;
was printed about 1820, and St. John&#039;s Gospel followed in 1823.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6540 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another edition seems to have been printed in 1826.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1823. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Sumatra B. S.] Bencoolen. 1828. 23.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by W. Robinson. See No. 6540 a. Bencoolen is on the S.W. coast of Sumatra.&lt;br /&gt;
In Arabic character; 116 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6541.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other editions seem to have been printed at Singapore in 1837 and 1855.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1835. Segala soerat Perdjandjian Bahroe maha Toehan kita-orang Jesus Kristus,&lt;br /&gt;
tersalin kapada bahasa Malajoe. Tertera dengan balandja segala orang pema-&lt;br /&gt;
rentah hal pasoeroehan Indjil, jang berkoempoel di-bendar Soerabaija.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1885. 21 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament. Adapted from the High Malay version by Christians at Soerabaya,&lt;br /&gt;
and revised and edited by W. H. Medhurst, a missionary of the L. M. S. (see No. 2480), and&lt;br /&gt;
D. Lenting, a Dutch pastor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed at Batavia at the expense of the Soerabaya Christians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; 751 pp.&lt;br /&gt;
\\6541 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1050 LOW MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1846. Zaboor ija itoe segala Masmoor, tersalin dari pada bahasa Wolanda kapada&lt;br /&gt;
bahasa Malajoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Neth. B. S.] Amsterdam. 1846. 24.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter, translated by the Soerabaya Christians, and edited for the Neth. B. S. by&lt;br /&gt;
P. J. Veth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 121 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6542.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1853. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1853. 21.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T.  A new edition of No. 6541 a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 665 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6543.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1858. Soerat Moses jang pertama namanja Kadjadian (Genesis.) Tersalin deri&lt;br /&gt;
bahasa Ibrani.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1858. 24 x 14.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis, translated by N. M. Ward, of Padang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the back cover occur the words: &#039;Pekoempoelan akan melebekan pembatjaan Boekoe-&lt;br /&gt;
boekoe melajoe Mesehi (Kristen) di Batawi,&#039; which imply that this edition was published by a&lt;br /&gt;
society for promoting the circulation of Christian Malay literature. This society, which was&lt;br /&gt;
founded in 1857, is commonly known as the &#039;Malay Union.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Title on paper cover. Text in roman character, printed in double columns, and arranged&lt;br /&gt;
in sections with headings ; 85 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6544.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1863. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarang. 1861-3.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fresh translation by H. C. Klinkert (see No. 6516), prepared originally by him, with&lt;br /&gt;
the help of two Malays, for the use of his wife, a native of Japara, in Java.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6545.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1869. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1869. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T. A reprint of No. 6543. Pp. 665.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6546.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1872. Amtsal atau Pengadjaran Soelthan Soleiman Nabi Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1872. 17 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs. An anonymous translation. Published by the Malay Union. See No. 6544.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Title on paper cover. Text in roman character, with references, and short foot-notes;&lt;br /&gt;
100 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6547.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1873. Mazmoer atau Njanjian Radja Dawoed Nabi Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batavia. 1878. 17.5 x 11 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Psalter. An edition similar to No. 6547.&lt;br /&gt;
Title on paper cover. Text in roman character, with references and short foot-notes&lt;br /&gt;
304 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6548.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1878. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Lukas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1873. 13.5 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Luke&#039;s Gospel. An anonymous translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, Batavia, at the expense of&lt;br /&gt;
Robert Arthington, of Leeds. Cf. No. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On verso of the title is a title in Dutch: Het Evangelie van Lukas. Vertaald in Laag&lt;br /&gt;
Maleisch. Gedrukt voor rekening van den Heer Robert Arthington, Engeland . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character; 203 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6549.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;LOW MALAY 1051&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1874. Soerat jang pertama dari pada Taurat Moesa jang bernama: Genesis,&lt;br /&gt;
artinja: Kadjadian . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1874. 20.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genesis, translated by J. L. Martens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On verso of the title occurs the inscription &#039;Uitgegeven door de Commissie voor de&lt;br /&gt;
Bijbel en Traktaat verspreiding te Meester-Cornelis.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 125 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6550.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1876. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meester-Cornelis. 1876.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adapted from B. P. Keasberry&#039;s High Malay version (see No. 6513) by E. W. King, a&lt;br /&gt;
missionary at Meester-Cornelis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6551.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1878. Soerat jang kadoewa daripada Taurat Moesa jang bernama Eksodos artinja&lt;br /&gt;
Kaloewaran. The Book of Exodus in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. 1878. 22 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exodus, translated by J. L. Martens. An edition (500 copies) printed under the super-&lt;br /&gt;
vision of E. W. King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 114 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6552.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1885. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Baroe, ataw Indjil&lt;br /&gt;
Toehan Kami Jesoes Kristoes. Tersalin kapada bahasa Malajoe rendah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1885. 20.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T.  A new edition of No. 6545.&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns, with references after the verses;&lt;br /&gt;
644 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6553.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Boroe, ataw Indjil&lt;br /&gt;
Toehan Kita Jesoes Kristoes. Tersalin sama behasa Melajoe djawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. 1888. 16.5 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gospels and the Acts in H. C. Klinkert&#039;s version (see No. 6545). An edition&lt;br /&gt;
reprinted, with changes in the orthography, from No. 6653. The. references are, omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character; 654 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6554.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888**    A separate edition of John was also issued in 1888; pp. 387 to 503.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1892. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis olih Loekas . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. [Amsterdam.] 1892. 19.5 x 18 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Luke&#039;s Gospel. Apparently a revision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text tn roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 86 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6554 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1893. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Markoes . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. London. 1893. 15.5 x 10 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Mark&#039;s Gospel. A reprint from No. 6553. Roman character. Pp. 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6555\\.&lt;br /&gt;
1893** Similar editions appeared in 1893 of (1) John, 119 pp.; (2) Acts, 153 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1052 LOW MALAY, BABA MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1896. Wasijat jang Baroe . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neth. B. S. Amsterdam. 1896. 2O.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The N. T.  A new edition of No. 6553. Pp. 642.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6556.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;T&amp;gt;BABA MALAY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is given to the colloquial form of Malay spoken in the Straits&lt;br /&gt;
Settlements by the &#039;Babas&#039;, i.e. folk of Chinese race or descent: it is&lt;br /&gt;
distinguished by a considerable use of Chinese idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1891. Kitab Injil yang terkarang oleh Matins, di-salinkan k-bhasa Mlaiu. Oleh&lt;br /&gt;
M. M. M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. F. B. S. Singapore. 1891. 18 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Matthew&#039;s Gospel. A new translation, prepared by M. Macmahon, a lady missionary&lt;br /&gt;
of the English Presbyterian Mission at Singapore, and intended chiefly for the use of the&lt;br /&gt;
Chinese, numbering some 50,000, born and bred in the Straits Settlements. A tentative&lt;br /&gt;
edition, printed for the B. F. B. S. at the American Mission Press, Singapore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in roman character, arranged in paragraphs; 70 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\\6557.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition appeared in 1896; 70 pp. In this a special double letter is substituted&lt;br /&gt;
throughout for ng.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/terjemahan_alkitab_melayu_indonesia.html&amp;diff=9473</id>
		<title>artikel/terjemahan alkitab melayu indonesia.html</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/terjemahan_alkitab_melayu_indonesia.html&amp;diff=9473"/>
		<updated>2014-08-06T15:57:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: terjemahan&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1037&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;T&amp;gt;MALAY.&lt;br /&gt;
Malaya and Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Malay language belongs to the Malayan group of the Malayo-&lt;br /&gt;
Polynesian family of languages. The area over which it is spoken comprises&lt;br /&gt;
the Malay peninsula, with the adjacent islands, Eastern Sumatra, the coast&lt;br /&gt;
districts of Borneo, the seaports of Java, and various other islands. Malay&lt;br /&gt;
is also current in numerous settlements throughout Malaya and Indonesia,&lt;br /&gt;
wherever communities of alien origin — usually Chinese or Javanese — are to be&lt;br /&gt;
found. Moreover it forms the general medium of communication throughout&lt;br /&gt;
the archipelago from Sumatra to the Philippines. The purest Malay is spoken&lt;br /&gt;
in the southern part of the Malay Peninsula and in the Riau-Lingga&lt;br /&gt;
archipelago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Following the classification commonly adopted by missionary-translators,&lt;br /&gt;
this section is divided as follows :—&lt;br /&gt;
    A. High Malay.&lt;br /&gt;
    B. Low Malay.&lt;br /&gt;
    C. Baba Malay.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The editions are printed either in Arabic character, or in roman character&lt;br /&gt;
with diacritical marks, and sometimes with certain special letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;T&amp;gt;HIGH MALAY,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The language of Malay literature. The earlier versions were characterized&lt;br /&gt;
by a considerable admixture of Arabic words. The later versions attempt to&lt;br /&gt;
reproduce the language as spoken in the Malay peninsula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1629. Het Nieuwe Testament ... in Neder-duyts ende Malays, na der Grieck-&lt;br /&gt;
scher waerheyt overgeset. Jang Testamentum Baharu . . . bersalim kapada&lt;br /&gt;
bassa Hulanda daan bassa Malaju, seperti Jang Adillan bassa Gregu.&lt;br /&gt;
        Jan Jacobsz. Palensteyn: Enckhuysen. 1629. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;St. Matthew&#039;s Gospel in Dutch and Malay, the latter translated by Albert Cornelisson&lt;br /&gt;
Ruyl (or Ruil).&lt;br /&gt;
    This edition probably constitutes the earliest example in history of the translation and&lt;br /&gt;
printing of a book of the Bible in a non-European language as a means of evangelization.&lt;br /&gt;
All the earliest editions in Malay appear to have been published under the auspices of the&lt;br /&gt;
Dutch East India Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    An appendix to this volume contains liturgical matter, including the Decalogue, Canticles,&lt;br /&gt;
prayers etc.; with musical notation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Some account of the early Malay editions is given by G. H. Werndly in an appendix to&lt;br /&gt;
his Malay Grammar (Maleisclie Spraakkunst . . . , Amsterdam, 1736).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    DESCRIPTION. Title, verso blank, dedication (to the Directors of the Dutch East India&lt;br /&gt;
Company, signed Albert Corneliss Ruyl) — 3 pp., preface — 1 p., list of errata —1 p., 1 p.&lt;br /&gt;
blank. Text (Matthew), 181 pp., 1 p. blank, [1 f. blank]; appendix, 38 pp., 1 f. blank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Signatures: *&#039;, A Z4, A-E4; 116 ff. The leaves are numbered on both sides : e.g.&lt;br /&gt;
the tenth leaf is marked &#039;Fol. 19&#039; on recto and &#039;Fol. 20&#039; on verso. The Dutch is&lt;br /&gt;
printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the&lt;br /&gt;
right-hand column.&lt;br /&gt;
            //6486//.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1638. (SS. Matthew and Mark&#039;s Gospels in Dutch and Malay.)&lt;br /&gt;
Amsterdam. 1638. 4°.]&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A reprint of No. 6486, with the addition of St. Mark&#039;s Gospel prepared by the same&lt;br /&gt;
translator.&lt;br /&gt;
            //6486 a.//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1038 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1646. (SS. Luke and John&#039;s Gospels in Dutch and Malay.)&lt;br /&gt;
        Amsterdam. 1646. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The translation into Malay was made by Jan van Hasel (or Hazel), one of the Directors&lt;br /&gt;
of the Dutch East India Company, who learned Malay while resident in the East; and edited&lt;br /&gt;
by Justus Heurnius, a Dutch minister who had lived for several years in the East Indies.&lt;br /&gt;
The Malay text is printed side by side with the Dutch, as in No. 6486.&lt;br /&gt;
            //6487.//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1651. De vier Heylighe Euangelien, beschreven door de vier Euangelisten.&lt;br /&gt;
Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes. Ende het Boeck van de Handelingen der&lt;br /&gt;
H. Apostelen, beschreven door Lucam. Overgeset in Nederduyts ende Maleys&lt;br /&gt;
nae de Griecksche Waerheydt. Ende zijn de twee eerste Euangelien in de&lt;br /&gt;
Maleysche Tale ghesteldt, door den E. Albert Buyl; de twee laetste der selver,&lt;br /&gt;
door den E. Jan van Hasel. Ende alle vier oversien ende verbetert nae den&lt;br /&gt;
Originelen Text, door Justum Heurnium. De Handelingen der H. Apostelen&lt;br /&gt;
zijn in de Maleysche Tale gesteldt door den E. Justum Heurnium, wel eer&lt;br /&gt;
Bedienaer des Godtlicken Woorts in Oost-India, onder &#039;t gebiedt der Achtbare&lt;br /&gt;
Vereenighde Nederlandtsche Compagnie, en tegenwoordigh in de Gereformeerde&lt;br /&gt;
Ghemeynte Jesu Christi tot Wyck to Duerstede.&lt;br /&gt;
        T Amtteldam. 1651. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Gospels and the Acts in Dutch and Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;For SS. Matthew and Mark&#039;s Gospels, translated by A. C. Buyl, see No. 6486a; and for&lt;br /&gt;
SS. Lake and John&#039;s Gospels, translated by J. van Hasel, see No. 6487. The translation&lt;br /&gt;
of the Acts was made by J. Heurnius (see No. 6487), who also revised the versions of the&lt;br /&gt;
Gospels, collating them with the Greek text, and with the Dutch version of 1637 (No. 3307).&lt;br /&gt;
The whole was prepared by the order of the Dutch East India Company, and published at&lt;br /&gt;
its expense. The following words occur at the bottom of the printed title: &#039; Gedruckt&lt;br /&gt;
door Ordre van de E. E. Heeren Bewint-hebberen der Oost-Indische Compagnie, tot uytbrey-&lt;br /&gt;
dinge van Godts H. Woort onder de verblinde Volckeren in de quartieren van Oost-India.&#039;&lt;br /&gt;
The dedication by J. Heurnius is addressed to the Directors of the Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Preliminary matter, including engraved title, printed title, short note to reader, and&lt;br /&gt;
dedication (dated 17 Jan. 1651), 4 ff. Text, divided into three parts:— (1) Matt, and Mark,&lt;br /&gt;
106 ff.; (2) Luke and John, 122 ff.; (3) Acts, 68 ff.; followed by an appendix (as in&lt;br /&gt;
No. 6486), 14 ff.; list of errata— 1 p. The Dutch is printed in black letter in the left-hand&lt;br /&gt;
column, and the Malay in roman character in the right-hand column.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP 216 x 166 mm. The printed title bears the autograph inscription &#039; Jo. Alberti Fabricii.&lt;br /&gt;
            //6488.//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A second edition was printed at Amsterdam in 1692, 4°; 306 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1652. Den Psalter . . . gestelt in de Nederduyteche en Maleysche Tale, na de&lt;br /&gt;
Griecxsche waerheydt: ende zijn de eerste vijftig Psalmen overgeset in de&lt;br /&gt;
Maleysche tale, door den E. Jan van Hasel; deweleke zijn verbetert, ende&lt;br /&gt;
de hondert laetste in de selve taele gestelt door den E. Justum Heurnium . . .&lt;br /&gt;
        Amsterdam. 1662. 4*.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The Psalter in Dutch and Malay;. Uniform with No. 6488.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;An edition of the first fifty Psalms, translated by J. van Hasel, and edited by J. Heurnius,&lt;br /&gt;
had already appeared at Amsterdam, in 1648,4°. The Psalter was completed by J. Heurnius,&lt;br /&gt;
and the whole edited by him in 1652. J. Heurnius&#039; dedicatory epistle is dated 7 Oct. 1648.&lt;br /&gt;
Pp. 324.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
            \\6489.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A second edition was printed at Amsterdam, in 1689, 4°; 810 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1039&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1662. Het Eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckolijeke waer-&lt;br /&gt;
heydt over-geset inde Neder-duytsche ende Maleytsche Tale . . . door Daniel&lt;br /&gt;
Brouwerius . . .&lt;br /&gt;
        &#039;s Gravenhage. 1662. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Genesis, in Dutch and Malay. Uniform with No. 6488.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;This book was translated into Malay by Daniel Brouwerius (or Brouerius), a Dutch&lt;br /&gt;
minister, first in Holland, and then in the East Indies.&lt;br /&gt;
    Ft. 116.&lt;br /&gt;
            \\6490.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A second edition was printed at Amsterdam, in 1687, 4°; 104 ff.&lt;br /&gt;
    A third edition appeared at Amsterdam, in 1697, 4°; 104 ff.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
1668. Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja&lt;br /&gt;
Cauwoul Barou. Derri basaa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil,&lt;br /&gt;
daen benar dallam bassa Maleyo, derri pada Daniel Bronwerius . . .&lt;br /&gt;
        Paulus Matthysz,: Amsterdam. 1668. 8°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The editio princeps of the Malay New Testament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A fresh translation from the Greek, Latin, and Dutch, by D. Brouwerius. Printed at the&lt;br /&gt;
expense of the Dutch East India Company, expressly for use in the East. The following&lt;br /&gt;
words occur at the bottom of the printed title : &#039;De negri Amsterdam, bapra derri sabda&lt;br /&gt;
daen Balanja derri Cauwoul Taman Hollanda pounja Pongoulou Toudjou-Blas. Pada bouca&lt;br /&gt;
Alia Thalia pounja Cattahan, daen pada oundjo Djallan derri Radjat Surga pada Orang&lt;br /&gt;
caibana daen matta bouta de dallam Alam Timor. Bapra de dallam Paulo Mattheo pounja&lt;br /&gt;
rouma bapra-pada tauon 1668.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Preliminary matter, including engraved title, printed title, dedication (dated 4 Apr. 1668) in&lt;br /&gt;
Dutch, and the same in Malay, 4 ff. Text in roman character, divided into two parts:&lt;br /&gt;
(1) Matt-Acts, 300 ff.; (2) Rom.-Rev., 208 ff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The engraved title bears the device of a ship, with the legend &#039; Societas Indiae Orientalis&lt;br /&gt;
Foederat: Provinciarum.&#039; Another device of a ship occurs on the printed title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP 181 x 110 mm. The verso of the printed title bears the following inscription:&lt;br /&gt;
&#039;Nathaniel Darby Second Mate of the Ship Kempthorne 1686.&#039; The arms of the English&lt;br /&gt;
East India Company, with the motto Deus indicat, are stamped in gilt on the covers.&lt;br /&gt;
            \\6491.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1677. Jang ampat Evangelia derri Tuan kita Jesu Christi, daan Berboatan derri jang&lt;br /&gt;
Apostoli bersacti, bersalin dallam Bassa Malayo. That is, the four Gospels of&lt;br /&gt;
our Lord Jesus Christ, and the Acts of the Holy Apostles, translated into the&lt;br /&gt;
Malayan tongue.&lt;br /&gt;
        H. Hall: Oxford. 1677. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A reprint of the Malay text of No. 6488.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The dedication, printed on a leaf inserted after the title in some copies, is signed by&lt;br /&gt;
Thomas Hyde, Bodley&#039;s Librarian, and dated &#039;From the Publick Library in Oxford, Sept. xxvii.&lt;br /&gt;
1677,&#039; and is addressed &#039;To the Honourable Robert Boyle Esq., one of the Committee or&lt;br /&gt;
Directors of the East-India Company for Trade, and Governour of the Corporation for the&lt;br /&gt;
Propagating of the Gospel and the Conversion of the American Natives in New England.&#039;&lt;br /&gt;
This begins by stating that &#039;your pious Designe of Printing the Holy Gospels and the Acts&lt;br /&gt;
of the Apostles in the Malayan Tongue&#039; is now &#039;finished at your Cost and Charge,&#039; and goes&lt;br /&gt;
on to say: &#039;But your Charity is not limited only to the East Indians; for the poor Souls of&lt;br /&gt;
the West-Indians are also bound to blesse you.&#039; Robert Boyle was Governor of the &#039; Corpo-&lt;br /&gt;
ration for the Promoting and Propagating the Gospel of Jesus Christ in New England&#039;;&lt;br /&gt;
and &#039;by the sole Cost and Care of this fore-mentioned Corporation it was, that the whole&lt;br /&gt;
Bible and some other Books of Piety were translated into the Language of New England, by&lt;br /&gt;
the Paines of the Reverend Mr. Eliot.&#039; See No. 6736.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The long English preface by Thomas Marshall, of Lincoln College, Oxford, gives some&lt;br /&gt;
account of the earlier versions and editions in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Title, with imprimatur on verso; English dedication, 1 f.; preface (For the English&lt;br /&gt;
Reader), signed Tho. Marshall, 14 pp. Text in roman character, printed in double columns;&lt;br /&gt;
215 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1040 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP 196 x 155 mm. Contains the dedication. Presented by Granville Sharp.&lt;br /&gt;
    -- Another copy. Without the dedication.&lt;br /&gt;
    -- Another copy. Without the dedication.&lt;br /&gt;
    -- Another copy. With the dedication. Imperfect: wanting the last three leaves.&lt;br /&gt;
            //6492.//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A reprint was published at Oxford, in 1704, 4°: this was edited by Thomas Bowrey,&lt;br /&gt;
author of a Malay grammar and dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1731. &#039;Elkhawlu-&#039;ldjadid, ija &#039;itu segala surat Perdjandji&#039;an Baharuw. &#039;Atas titah&lt;br /&gt;
segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw.&lt;br /&gt;
        R. and G. Wettstein : Amsterdam. 1731. 4°.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The New Testament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Towards the end of the seventeenth century Melchior Leidekker, a Dutch minister in&lt;br /&gt;
Batavia, at the request of the local Consistory, set himself to translate the whole Bible.&lt;br /&gt;
From 1691 he worked continuously, with scrupulous care, and had finished the O. T. and&lt;br /&gt;
reached Ephesians vi. 6 in the N. T., when he died in 1701. The version of the N. T. was&lt;br /&gt;
completed in the same year by Pieter van der Vorm (or Worm), another Dutch minister at&lt;br /&gt;
Batavia. Eventually P. van der Vorm was associated with Arnoldus Brants of Batavia,&lt;br /&gt;
Engelbertus Cornelius Ninaber from Amboyna, and George Henrik Werndly from Macassar,&lt;br /&gt;
in the task of revising this MS. Bible from the original Hebrew and Greek, with reference&lt;br /&gt;
also to many other versions. They began their work at Batavia in 1723 and finished it&lt;br /&gt;
after five years&#039; diligent toil, assisted by native Malay scholars. Drafts of the revised&lt;br /&gt;
translation were made both in roman and in Arabic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A particular account of the preparation and printing of this version of the Bible is given&lt;br /&gt;
by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (see No. 6486). An English&lt;br /&gt;
translation of the Dutch original of this account occurs in the Third Report of the Calcutta&lt;br /&gt;
Auxiliary Bible Society, and is reprinted in the Eleventh Report of the B. F. B. S. (App.,&lt;br /&gt;
pp. 50-4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    This work was printed at Amsterdam, under the superintendence of G. H. Werndly,&lt;br /&gt;
assisted by Carolus Georgius Serruus of Amboyna, and two Malay chaplains. Arriving in&lt;br /&gt;
Holland in 1730, the editors immediately arranged for the preparation of new type, and&lt;br /&gt;
began as early as possible the printing of a Malay translation of the Heidelberg Catechism&lt;br /&gt;
etc. (see note after No. 6494). In 1731 the N. T. was finished. For the whole Bible, com-&lt;br /&gt;
pleted in 1733, see No. 6494. This first edition was printed in roman character (with some&lt;br /&gt;
special letters). An edition in Arabic character appeared many years later, in 1758 (see&lt;br /&gt;
No. 6495).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Engraved title; printed title, with list of books on verso. Text in double columns, 382 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP 236 x 198 mm. Imperfect: wanting both titles. Bound with a copy of the Metrical&lt;br /&gt;
Psalms (1735), and an imperfect copy (pp. 41 to 70 only) of the Catechism etc. (1735): see&lt;br /&gt;
note after No. 6494.&lt;br /&gt;
            \\6493.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1733. &#039;Elkitab, &#039;ija &#039;itu, segala surat Perdjandji&#039;an Lama dan Baharuw . . .&lt;br /&gt;
        Amsterdam. 1733,31. 4°.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The complete Bible, originally translated by M. Leidekker and P. van der Vorm, and&lt;br /&gt;
revised by G. H. Werndly and others. See No. 6493.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The N. T. (1731) is No. 6493. The printed general title is dated 1733.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Engraved title, printed title; half-title to the O. T., with list of books on verso. Text in&lt;br /&gt;
roman character, printed in double columns; 1208, 382 pp.&lt;br /&gt;
            \\6494.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In 1735 there appeared at Amsterdam a quarto edition of the Psalms and Canticles&lt;br /&gt;
translated by G. H. Werndly in metre, with musical notation ; 184 pp. To this was joined&lt;br /&gt;
a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see No. 6493), filling 102 pp. These&lt;br /&gt;
two pieces (or the second alone) are often found appended to copies of Nos. 6493 and 6494.&lt;br /&gt;
An octavo edition appeared in the same year, 1735.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Other editions of the Metrical Psalms were published : e.g. at Haarlem in 1822.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1041&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1758. (The Holy Bible.)&lt;br /&gt;
        Batavia. 1758. 8°. 5 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The version of 1731-3 (see Nos. 6493 and 6494), now printed in Arabic character, by&lt;br /&gt;
direction of Jacob Mossel, Governor-General of the Dutch East Indies. Few of the Malays&lt;br /&gt;
could read the edition in roman type; nevertheless this transliteration was issued only after&lt;br /&gt;
a long controversy among the officials of the Dutch Church in Batovia. The book was&lt;br /&gt;
edited by J. M. Mohr and P. van der Werth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The imprint and date occur on the titlepage of the N. T.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Vol. 1, Pent., 820 pp.; vol. 2, Josh.-2 Chron., 1035 pp.; vol. 3, Ezra-S. of Sol., 648 pp.;&lt;br /&gt;
voL 4, Isa.-Mal., 944 pp.; vol. 5, N. T., 656, 459 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP 189x118 mm.&lt;br /&gt;
            \\6495.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814. &#039;Elkhawlu &#039;Idjadld . . .&lt;br /&gt;
        Calcutta Auxiliary B. S. Calcutta. 1814. 22 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T. A reprint of No. 6493 for the use of schools. Printed at the Serampore&lt;br /&gt;
Mission Press, and sent to Amboyna. Cf. No. 6497.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In the second word of the title &#039; I&#039; should be &#039;L&#039; Text in roman character, printed in&lt;br /&gt;
double columns; 603 pp.&lt;br /&gt;
            \\6496.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817. &#039;Elkitab . . .&lt;br /&gt;
        Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 28 x 22 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The Bible. A reprint of No. 6494. Printed at the Serampore Mission Press. Cf.&lt;br /&gt;
No. 6496.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns; 1187, 376 pp.&lt;br /&gt;
            \\6497.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
        Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 22.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A revision of the N. T. contained in No. 6495 ; prepared by J. MacInnes, a major in&lt;br /&gt;
the army, and R. S. Hutchings, Anglican chaplain at Penang, the latter of whom saw the&lt;br /&gt;
work through the press at Serampore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Arabic character; 695 pp.&lt;br /&gt;
            \\6498.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The B. M. Catalogue records editions of Matthew (130 pp.) and John (109 pp.), in Arabic&lt;br /&gt;
character, apparently printed at Serampore about 1820.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1818. &#039;Elkhawlu-&#039;ldjadid . . .&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. London. 1818. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The N. T. A reprint of No. 6493, issued under the care of Samuel Lee (see No. 1455).&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns ; 440 pp.&lt;br /&gt;
            \\6499.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1820. Novum Testamentnm Malaice: cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per&lt;br /&gt;
omnes gentes pervulgandis operam dat, emendatius editum.&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Typis Johannis Enschedt&lt;br /&gt;
        et FiKorum : Harlcmi. 1820. 21 x 14-5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The Netherlands B. S. undertook to reissue the Bible of 1758 (No. 6495), with the text&lt;br /&gt;
carefully corrected and edited by J. Willmet. The N. T. appeared in 1820, and the Bible&lt;br /&gt;
was completed in 1824 (see No. 6604).&lt;br /&gt;
    A Latin titlepage precedes the Malay titlepage. Text in Arabic character, 423 pp.&lt;br /&gt;
            \\6500.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VOL. II. 3 x&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1042 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1821. (The Holy Bible.)&lt;br /&gt;
        Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1821. 29 x 22.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revision of No. 6495, prepared by J. MacInnes and R. S. Hutchings. See No. 6498.&lt;br /&gt;
Text in Arabic character, printed in double columns; 1453 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP Imperfect: containing only the text from pp. 1 to 144. Apparently an advance copy&lt;br /&gt;
of the sheets A to B, sent to the Bible House as a specimen.&lt;br /&gt;
            \\6501.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The O.T. was also published at the same time, in octavo size, uniform with No. 6498,&lt;br /&gt;
with which it was bound up, so as to form a complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1821. &#039;Elkitab . . .&lt;br /&gt;
        B.F.B.S. London. 1821. 24.6 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Bible. A reprint of No. 6494.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns; 1060, 345 pp.&lt;br /&gt;
            \\6502.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1823. &#039;Indjilu-&#039;lkhudus . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Haarlem. 1828. 22.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T. Edited by J. Willmet, from the text of No. 6500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns; 450 pp.&lt;br /&gt;
            \\6603.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1824. Biblia, id est Vetus et Novun Testamentum Malaice : cura et sumtibus&lt;br /&gt;
Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandia operam dat, emendatius&lt;br /&gt;
edidit Johannes Willmet.&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Harlemi. 1824,20. 23.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Bible. A carefully corrected reprint of No. 6495; uniform with No. 6500.&lt;br /&gt;
The N. T. (1820) is No. 6500. The Latin and Malay general titles are dated 1824.&lt;br /&gt;
Text in Arabic character; 1304, 423 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    -- Another copy. Bound in three volumes, with separate titlepages in Latin and&lt;br /&gt;
Malay. Vol. 1, dated 1822, contains pp. 1 to 778 ; vol. 2, dated 1824, contains pp. 779 to&lt;br /&gt;
1304; vol. 3 (1820) contains the N. T.  Copies of the Latin and Malay general titles (1824),&lt;br /&gt;
and the list of books, are inserted at the beginning of vol. 1.&lt;br /&gt;
            \\6504.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The B. M. Catalogue records an edition of the Psalter, in Arabic character, printed at&lt;br /&gt;
Padang, 1827; 246 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1831. . . . The New Testament ... in Malay: revised edition.&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1831. 23 x 15 cm. 2 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revision of No. 6498, prepared by Robert Burn, Anglican chaplain at Singapore, and&lt;br /&gt;
Claudius H. Thomsen, a missionary of the L. M. S.  A tentative edition of St. Matthew&#039;s&lt;br /&gt;
Gospel in this version had already appeared in 1828.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &#039;1st edition, — 1500 copies.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in Arabic character. Pt. 1, Matt.-Acts, 539 pp.; pt. 2, Rom.-Rev., pp. 539 to 959.&lt;br /&gt;
            \\6505.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In 1836-7 a &#039;3rd Edition&#039; of &#039;... The Psalter . . . with the Order for Morning and&lt;br /&gt;
Evening Prayer . . .&#039; was printed at Penang &#039;for the Prayer-Book and Homily Society.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1048&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1841. Tafsir Indjil Mattheus . . .&lt;br /&gt;
        Batavia, 1841. 19.6 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    St. Matthew&#039;s Gospel, with a commentary in Malay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Text and commentary in roman character, printed in double columns; 181 pp. After&lt;br /&gt;
each section of text, consisting of one or more verses, follows a corresponding section of&lt;br /&gt;
commentary in smaller type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP Imperfect; wanting the title. Bound with (1) a Malay catechism, written in Arabic&lt;br /&gt;
character by a Malay hand, and (2) a Christian controversial work against Islam, printed iu&lt;br /&gt;
Arabic character.&lt;br /&gt;
            \\6506.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1847. (The Psalter.)&lt;br /&gt;
        [Singapore. 1847.] 20.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revision by B. P. Keasberry, of the L. M. S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Lithographed in Arabic character; with ornamental headings to each Psalm and the first&lt;br /&gt;
two pages of text decorated with a coloured design. Pp. 259.&lt;br /&gt;
            \\6507.\\&lt;br /&gt;
           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1850** In 1850 there appeared at Rotterdam an edition in roman character of a fresh translation&lt;br /&gt;
of St. Matthew&#039;s Gospel, prepared by K. T. Hermann of the Neth. M. S.; 66 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1853. Kitab Alkudns; iya itu Injil Isa, Almasih Tuhan kami. The New Testa-&lt;br /&gt;
ment ... in Malay. Diligently compared and revised.&lt;br /&gt;
        B. F. B. 8. Singapore. 1858. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revision of the N. T. of 1831 (No. 6505) was undertaken at the request of the B. F. B. S.&lt;br /&gt;
by S. Dyer and J. Evans, both of the L. M. S. Other missionaries took part, and the&lt;br /&gt;
final revision and printing were in the hands of B. P. Keasberry, assisted by a Malay&lt;br /&gt;
munshi named Abdullah. This edition in roman character appeared in 1853, followed by&lt;br /&gt;
another in Arabic character, in 1856.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns ; no pagination.&lt;br /&gt;
            \\6508.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
        [B. F. B. S. Singapore. 1856.] 21.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Revised version. See No. 6508.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Lithographed in Arabic character, from the MS. copy prepared by Abdullah. The first&lt;br /&gt;
two pages are decorated with a coloured design. No pagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    -- Another copy. Imperfect: wanting the Gospels.&lt;br /&gt;
            \\6509.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856**    In 1856 there appeared at Haarlem a harmony of the Gospels, printed in Arabic&lt;br /&gt;
character; 144 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1856**    In 1856 there appeared at Batavia an edition in roman character of a fresh translation&lt;br /&gt;
of St. Mark&#039;s Gospel, prepared by J. G. G. Bierhaus; 38 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1857**    In 1857-8 there appeared at Singapore an edition of the Book of Common Prayer,&lt;br /&gt;
including the Psalter etc., lithographed in Arabic character: this was prepared by F. T.&lt;br /&gt;
MacDougall, Bishop of Labuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1858. (The Old Testament.) Neth. B. S. Haarlem. 1858. 28 x l3.5 cm. 2 vols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A reprint from No. 6504, but in roman character. Text in double columns: (1) Gen.-&lt;br /&gt;
Esth., 825 pp.; (2) Job-Mal., 568 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP Bound in one volume.&lt;br /&gt;
            \\6510.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1850. (Proverbs.)&lt;br /&gt;
        Singapore. 1859.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Translated by B. P. Keasberry. See No. 6507. In Arabic character. Pp. 171.&lt;br /&gt;
            \\6511.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3x2&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1044 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1862. Kitab Taurat Musa yang burnama Kajadian. The Book of Genesis in Malay.&lt;br /&gt;
        Mission Press : Singapore. 1862. 21 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A new translation by B. P. Keasberry and John Stronach (L. M. S.), assisted by the Malay&lt;br /&gt;
scholar Abdullah (see No. 6508). Printed &#039;for the Ladies&#039; Bible and Tract Society.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns; no pagination.&lt;br /&gt;
            \\6512.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1866. Kitab Aikudus; iya itu Injil Isa Almasih Tuhan Kami. The New Testament&lt;br /&gt;
... in Malay. Diligently compared and revised.&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1866. 18.5 x 11 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revised edition of No. 6508, prepared by B. P. Eeasberry.&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns; no pagination.&lt;br /&gt;
            \\6513.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Lnke and&lt;br /&gt;
John, printed without titlepages, from the same setting of type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        It most be noted that the system of romanization adopted by the English missionaries&lt;br /&gt;
in this and similar Malay editions differed in important respects from that used by the&lt;br /&gt;
Dutch (especially by earlier translators like M. Leidekker); and in Java and Sumatra Malay&lt;br /&gt;
readers found it difficult to use editions based on the English system of transliteration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
        [B. F. B. S. Singapore. 1867.] 21 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revised edition of No. 6509, similar to No. 6513. Lithographed in Arabic character;&lt;br /&gt;
894 pp.&lt;br /&gt;
            \\6514.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Luke and John,&lt;br /&gt;
of the same impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1868. (Genesis.)&lt;br /&gt;
        [B.F.B.S.] Singapore. 1868. 18 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revised edition of No. 6512, prepared by B. P. Keasberry. In Arabic character; 334 pp.&lt;br /&gt;
            \\6515.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1872**    Similar editions in Arabic character appeared of (1) Exodus, 1872 ; (2) Proverbs (revised),&lt;br /&gt;
1872; and (3) the Psalter (revised), n.d. (1873). The Bible House Library possesses copies&lt;br /&gt;
of these three editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    B. P. Eeasberry continued working at the translation of the 0. T., but no further editions&lt;br /&gt;
of his version were published before his death in 1875.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1868. Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Mattheus. In bet Maleisch&lt;br /&gt;
vertaald . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. 1868. 23 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;St. Matthew&#039;s Gospel. The earliest portion printed of a revised version of the N. T.,&lt;br /&gt;
prepared by H. C. Klinkert, a Dutch missionary in Java. See No. 6517.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns; 86 pp.&lt;br /&gt;
            \\6516.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187O. Wasiat jang Beharoe, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Beharoe ataw Indjil&lt;br /&gt;
Toehan kami Isa Almasih. Op nieuw vertaald . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. 1870. 22.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T., revised by H. C. Klinkert. Uniform with No. 6516. Pp. 673.&lt;br /&gt;
            \\6517.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1045&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1871. Kitab Moesa Jang pertama, namanja: Genesis ija-itoe Kadjadian. Op nieuw&lt;br /&gt;
vertaald . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B.S. Amsterdam. 1871. 23.5 x 14.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Genesis. The earliest portion printed of a fresh version of the 0.T., prepared by H. C.&lt;br /&gt;
Klinkert. See No. 6520.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Uniform with No. 6516. Pp. 134.&lt;br /&gt;
        \\6518.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1877. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
        N. B. S. S. Haarlem. 1877.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A new translation, by B. N. J. Roskott, of Amboyna, who offered it in 1872 to the&lt;br /&gt;
N. B. S. S. Printed, in roman character, for the N. B. S. S. at Haarlem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A portion of this version, viz. SS. Luke and John&#039;s Gospels, had already appeared, having&lt;br /&gt;
been printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, near Batavia, in 1871-2;&lt;br /&gt;
163 pp.&lt;br /&gt;
            \\6519.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1879. Wasijat jang Lama, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Lama ataw kitab&lt;br /&gt;
Torat dan Zaboer dan Nabi-nabi. Op nieuw vertaald . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Haarlem printed.) 1879. 24.5 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The 0. T., translated by H. C. Klinkert. See No. 6518.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character (smaller than that used in No. 6517), printed in double columns;&lt;br /&gt;
1424 pp.&lt;br /&gt;
            \\6520.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1883. Segala surat Perdjandjian Baharu . . . The New Testament in Malay.&lt;br /&gt;
        N. B. S. S. Haarlem. 1883.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revised edition of B. N. J. Roskott&#039;s version (see No. 6519), edited by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In roman character; 690 pp.&lt;br /&gt;
            \\6521.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1886. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        [B. F. B. 8.] London. [1886.] 20.5 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;In 1886, at the request of the B. F. B. S., Reinhold Rost (see No. 1702), of the India&lt;br /&gt;
Office, revised and saw through the press an edition of each of the Gospels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Arabic character; 119 pp.&lt;br /&gt;
            \\5522.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1886**    Uniform editions appeared in the same year of Mark (76 pp.), Luke (123 pp.) and John&lt;br /&gt;
(97 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1887. (The Old Testament.)&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. 1886,87. 22 x 17 cm. 3 vols.&lt;br /&gt;
A new edition of H. C. Klinkert&#039;s version of the O. T. (No. 6520), lithographed in Arabic&lt;br /&gt;
character. The MS. copy used for this edition was entirely written, and decorated in native&lt;br /&gt;
fashion, by the translator himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Vol. 1 (1886), 686 pp.; vol. 2 (1886), 693 pp.; vol. 3 (1887), 860 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP Presented by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
            \\6523.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1887**    Separate editions also appeared of (1) Genesis (1886), 142 pp.; (2) the Psalter (1887),&lt;br /&gt;
183 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1046 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1888. 24.5 x 15.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T.  A corrected reprint of No. 6517. &#039;Tweede verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Printed, in roman character, as No. 6517, but with a longer page. Pp. 535.&lt;br /&gt;
            \\6524.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1889**    Separate editions, printed in roman type, but in long lines, appeared of (1) Matthew&lt;br /&gt;
(1889), 76 pp.; (2) Mark (1890), pp. 77 to 124; (3) Luke (1893), pp. 125 to 204. The Bible&lt;br /&gt;
House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1889. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. 1889. 22 x 17 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A new edition of H. C. Klinkert&#039;s version of the N. T. (No. 6517), lithographed in Arabic&lt;br /&gt;
character, in the same manner as No. 6523. Pp. 683.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    PP Presented by H. C. Klinkert.&lt;br /&gt;
            \\6525.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888**    Separate editions also appeared of (1) Mark (1888), 58 pp.; (2) Acts (1888), 94 pp. The&lt;br /&gt;
Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1890. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. London. [Leipzig printed.] 1890. 18 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A revision of B. P. Keasberry&#039;s version, prepared by H. C. Klinkert In Arabic character ;&lt;br /&gt;
172 pp.&lt;br /&gt;
            \\6826.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Uniform editions appeared in the same year of Mark (108 pp.), Luke (175 pp.), John&lt;br /&gt;
(138 pp.) and Acts (175 pp.). The Bible Honse Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1890**    Several editions of separate books of Scripture were printed in Arabic character by the&lt;br /&gt;
B. F. B. S. at Singapore after this date. Of these, the Bible House Library contains copies&lt;br /&gt;
of the following:— Genesis, 1894, 1902 and 1904 (fourth edition), 140 pp.; Proverbs, 1893,&lt;br /&gt;
1895 (third edition), 1900, 1903, and 1905 (ninth edition), 59 pp.; Matthew, 1895 (third&lt;br /&gt;
edition), 1901 (fourth edition) and 1904 (fifth edition), 99 pp.; Mark, 1896 (third edition)&lt;br /&gt;
and 1902 (fourth edition), 94 pp.; Luke, 1893 and 1900, 186 pp.; John, 1894 (second edi-&lt;br /&gt;
tion), 77 pp.; Acts, 1894 and 1901, 98 pp.; Romans, 1892, 1894 (second edition), 1900&lt;br /&gt;
(third edition), and an undated edition, 73 pp. These were all reprints of B. P. Keasberry&#039;s&lt;br /&gt;
version : see Nos. 6517 and 6520.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1893. Indjilu-&#039;lkhudus . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Haarlem, 1893, 23 x 13.5, cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A new edition of No. 6503. Text in roman character, printed in double columns ;&lt;br /&gt;
450 pp.&lt;br /&gt;
            \\6527.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1896. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1896. 14.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T. A corrected reprint, in small size, of No. 6524. &#039;Derde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns; 510 pp.&lt;br /&gt;
            \\6528.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1897. Injil Matius. Tersalin ka-pada bahasa Malayu, deri-pada bahasa Grika.&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1897. 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    St. Matthew&#039;s Gospel. A revised version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;In 1890-1 a committee — consisting of G. F. Hose, Bishop of Singapore; W. H. Gomes,&lt;br /&gt;
of the S. P. G.; and W. G. Shellabear, a missionary of the American Methodist Episcopal&lt;br /&gt;
Mission — was organised to revise the Malay Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    This edition of St. Matthew&#039;s Gospel was the first book to be issued as the result of the&lt;br /&gt;
labours of the Revision Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, and divided into paragraphs; 60 pp.&lt;br /&gt;
            \\6529.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY 1047&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1898. Wasijat jang Lama . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1898. 25 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The 0. T.  A new and corrected edition of No. 6580. &#039;Tweede verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns ; 1487 pp.&lt;br /&gt;
            \\6529 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1899. Kitab Zaboer ija-itoe segala Mazmoer . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1899. 13.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Psalter. A reprint from No. 6529 a. Text in roman character, printed in double&lt;br /&gt;
columns ; 126 pp.&lt;br /&gt;
            \\6530.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1900. Wasijat jang Lama . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B.S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1900. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The O. T.  A new edition, in small size, of No. 6529 a. &#039; Derde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns ; 1100 pp.&lt;br /&gt;
            \\6530 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1901. 14.6 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The N. T.  A new edition of No. 6528. &#039;Vierde verbeterde druk.&#039; Pp. 511.&lt;br /&gt;
            \\6531.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901**    Separate editions appeared in the same year of Luke (71 pp.) and John (55 pp.). The&lt;br /&gt;
Bible House Library possesses a copy of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1901. (St. Mark&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1901. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &#039;Singapore Revision Committee&#039;s Version.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;To expedite the progress of the revision (see No. 6529), W. G. Shellabear was set apart&lt;br /&gt;
in 1899, at the cost ot toe B. F. B. S., to act as principal reviser. The books were published&lt;br /&gt;
separately, as each was completed by him and approved by the other members of the&lt;br /&gt;
committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &#039;First edition. —2,000.&#039; In Arabic character ; 59 pp.&lt;br /&gt;
            \\6531 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. Wasiat jang Beharoe . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1902. 25 x 16.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T. A new edition, in large type, of No. 6531. &#039; Vijfde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns ; 474 pp.&lt;br /&gt;
            \\6532\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (St. Luke&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Uniform with No. 6531 a. Pp. 97.&lt;br /&gt;
            \\6532 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Uniform with No. 6531 a. Pp. 78.&lt;br /&gt;
            \\6533.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902. (The Acts.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Uniform with No. 6531 a. Pp. 97.&lt;br /&gt;
            \\6533 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1902** The Bible House Library possesses a specimen of a small edition (100 copies) of W. G.&lt;br /&gt;
Shellabear&#039;s draft-revision of the Epistles Romans-2Peter. This was privately printed on&lt;br /&gt;
a hand-press at Spokane, Washington, U. S. A., in 1902-3. In roman type ; 182 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1048 HIGH MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1904. . . . Genesis . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1904. 14 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Genesis. A reprint from No. 6530 a. &#039;Vierde verbeterde druk.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Uniform with No. 6530. Pp. 100.&lt;br /&gt;
            \\6534.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1904. St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1904. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Uniform with No. 6531 a. Pp. 96.&lt;br /&gt;
            \\6634 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1906. Injil Matius (Government spelling).&lt;br /&gt;
        [Singapore. 1906.] 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;St. Matthew&#039;s Gospel. An edition of No. 6534 a, printed in roman character, according&lt;br /&gt;
to the system of transliteration adopted by the Government of the Straits Settlements.&lt;br /&gt;
Printed at the expense of the B. F. B. S., which, however, transferred the whole edition before&lt;br /&gt;
publication to the Methodist Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    The title is given on the paper cover. Text arranged in paragraphs ; 63 pp.&lt;br /&gt;
        \\6535.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    -- ANOTHER EDITION.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A reprint of No. 6535, in &#039;Mission spelling,&#039; i.e. with the orthography modified in&lt;br /&gt;
accordance with the system of transliteration adopted by the missionaries of the A. M. E. M.&lt;br /&gt;
Issued by the Methodist Publishing House, Singapore, in August, 1906. Uniform with&lt;br /&gt;
No. 6535. Pp. 63.&lt;br /&gt;
            \\6535 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. Kitab Zaboer . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1907. 18.5 x 9.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Psalter. A new edition of No. 6530. Pp. 125.&lt;br /&gt;
            \\6536.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1907. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character ; 76 pp.&lt;br /&gt;
            \\6536 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1907. (The Acts.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1907. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 94 pp.&lt;br /&gt;
            \\6537.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 90 pp.&lt;br /&gt;
            \\6537 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Mark&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 58 pp.&lt;br /&gt;
            \\6538.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (St. Luke&#039;s Gospel)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 96 pp.&lt;br /&gt;
            \\6538 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1908. (Romans.)&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1908. 18 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 40 pp.&lt;br /&gt;
            \\6539.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;HIGH MALAY, LOW MALAY 1049&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1909. Kitaboe &#039;lkoedoes ija-itoe segala kitab Wasiat jang Lama dan Wasiat jang&lt;br /&gt;
Beharoe . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1909. 23.5 x 17 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Bible. Revised version. The O. T. is a new edition of No. 6530 a, and the N. T. is&lt;br /&gt;
a new edition of No. 6532.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns ; 1537 pp.&lt;br /&gt;
            \\6539 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;T&amp;gt;LOW MALAY.&lt;br /&gt;
    The term &#039; Low Malay&#039; was adopted by a Dutch translator of the&lt;br /&gt;
eighteenth century named Valentijn to denote that form of Malay which had&lt;br /&gt;
become current in Java and the neighbouring islands. When the Dutch East&lt;br /&gt;
India Company made Malay the official language of the Dutch possessions in&lt;br /&gt;
these islands, the natives, including Javanese, Sundanese, South Borneo Dyaks&lt;br /&gt;
and others, were compelled to use it in their dealings with the Dutch. The&lt;br /&gt;
result was a colloquial form of the language, corrupted by a considerable&lt;br /&gt;
admixture of Javanese, Sundanese, and other foreign words and idioms, which&lt;br /&gt;
is still current in the Dutch East Indies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1815 ? (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        Batavia ? 1815 ? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The B. M. Library possesses a copy of St. Matthew&#039;s Gospel, in roman character, which&lt;br /&gt;
appears to be the earliest known edition in Low Malay. It perhaps represents the first&lt;br /&gt;
attempt made by the translator of No. 6540a to provide a version in this form of Malay; and&lt;br /&gt;
it may have been printed at Batavia about 1815. An inscription dated 22 May 1819 in the&lt;br /&gt;
copy described fixes the latest limit for the printing of this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    No title. A half-title bears the words &#039; Indjil jang tersoerat oleh Mataj.&#039; Pp. 80. Text&lt;br /&gt;
in roman character, printed in double columns.&lt;br /&gt;
            \\6540.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1820 ? (St. Matthew&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        Java B. S. ? Batavia ? 1820 ? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The existing Malay version having been found to be only imperfectly understood by&lt;br /&gt;
certain classes, William Robinson, a missionary of the B. M. S., attempted in 1814 to produce&lt;br /&gt;
a version in a form which they would comprehend (see No. 6540). The Java B. S. requested&lt;br /&gt;
him to translate the four Gospels and the Acts. After various delays St. Matthew&#039;s Gospel&lt;br /&gt;
was printed about 1820, and St. John&#039;s Gospel followed in 1823.&lt;br /&gt;
            \\6540 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Another edition seems to have been printed in 1826.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1823. (St. John&#039;s Gospel.)&lt;br /&gt;
        [Sumatra B. S.] Bencoolen. 1828. 23.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Translated by W. Robinson. See No. 6540 a. Bencoolen is on the S.W. coast of Sumatra.&lt;br /&gt;
In Arabic character; 116 pp.&lt;br /&gt;
            \\6541.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other editions seem to have been printed at Singapore in 1837 and 1855.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1835. Segala soerat Perdjandjian Bahroe maha Toehan kita-orang Jesus Kristus,&lt;br /&gt;
tersalin kapada bahasa Malajoe. Tertera dengan balandja segala orang pema-&lt;br /&gt;
rentah hal pasoeroehan Indjil, jang berkoempoel di-bendar Soerabaija.&lt;br /&gt;
        Batavia. 1885. 21 x 12.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The New Testament. Adapted from the High Malay version by Christians at Soerabaya,&lt;br /&gt;
and revised and edited by W. H. Medhurst, a missionary of the L. M. S. (see No. 2480), and&lt;br /&gt;
D. Lenting, a Dutch pastor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Printed at Batavia at the expense of the Soerabaya Christians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns; 751 pp.&lt;br /&gt;
\\6541 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1050 LOW MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1846. Zaboor ija itoe segala Masmoor, tersalin dari pada bahasa Wolanda kapada&lt;br /&gt;
bahasa Malajoe.&lt;br /&gt;
        [Neth. B. S.] Amsterdam. 1846. 24.5 x 15 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Psalter, translated by the Soerabaya Christians, and edited for the Neth. B. S. by&lt;br /&gt;
P. J. Veth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns ; 121 pp.&lt;br /&gt;
            \\6542.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1853. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. 1853. 21.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T.  A new edition of No. 6541 a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns ; 665 pp.&lt;br /&gt;
            \\6543.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1858. Soerat Moses jang pertama namanja Kadjadian (Genesis.) Tersalin deri&lt;br /&gt;
bahasa Ibrani.&lt;br /&gt;
        Batavia. 1858. 24 x 14.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Genesis, translated by N. M. Ward, of Padang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    On the back cover occur the words: &#039;Pekoempoelan akan melebekan pembatjaan Boekoe-&lt;br /&gt;
boekoe melajoe Mesehi (Kristen) di Batawi,&#039; which imply that this edition was published by a&lt;br /&gt;
society for promoting the circulation of Christian Malay literature. This society, which was&lt;br /&gt;
founded in 1857, is commonly known as the &#039;Malay Union.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Title on paper cover. Text in roman character, printed in double columns, and arranged&lt;br /&gt;
in sections with headings ; 85 pp.&lt;br /&gt;
            \\6544.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1863. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
        Samarang. 1861-3.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;A fresh translation by H. C. Klinkert (see No. 6516), prepared originally by him, with&lt;br /&gt;
the help of two Malays, for the use of his wife, a native of Japara, in Java.&lt;br /&gt;
            \\6545.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1869. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. 1869. 22 x 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T. A reprint of No. 6543. Pp. 665.&lt;br /&gt;
            \\6546.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1872. Amtsal atau Pengadjaran Soelthan Soleiman Nabi Allah.&lt;br /&gt;
        Batavia. 1872. 17 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Proverbs. An anonymous translation. Published by the Malay Union. See No. 6544.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Title on paper cover. Text in roman character, with references, and short foot-notes;&lt;br /&gt;
100 pp.&lt;br /&gt;
            \\6547.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1873. Mazmoer atau Njanjian Radja Dawoed Nabi Allah.&lt;br /&gt;
        Batavia. 1878. 17.5 x 11 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Psalter. An edition similar to No. 6547.&lt;br /&gt;
Title on paper cover. Text in roman character, with references and short foot-notes&lt;br /&gt;
304 pp.&lt;br /&gt;
            \\6548.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1878. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Lukas.&lt;br /&gt;
        Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1873. 13.5 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;St. Luke&#039;s Gospel. An anonymous translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, Batavia, at the expense of&lt;br /&gt;
Robert Arthington, of Leeds. Cf. No. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    On verso of the title is a title in Dutch: Het Evangelie van Lukas. Vertaald in Laag&lt;br /&gt;
Maleisch. Gedrukt voor rekening van den Heer Robert Arthington, Engeland . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character; 203 pp.&lt;br /&gt;
            \\6549.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;LOW MALAY 1051&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1874. Soerat jang pertama dari pada Taurat Moesa jang bernama: Genesis,&lt;br /&gt;
artinja: Kadjadian . . .&lt;br /&gt;
        Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1874. 20.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Genesis, translated by J. L. Martens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    On verso of the title occurs the inscription &#039;Uitgegeven door de Commissie voor de&lt;br /&gt;
Bijbel en Traktaat verspreiding te Meester-Cornelis.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 125 pp.&lt;br /&gt;
            \\6550.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1876. (The New Testament.)&lt;br /&gt;
        Meester-Cornelis. 1876.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Adapted from B. P. Keasberry&#039;s High Malay version (see No. 6513) by E. W. King, a&lt;br /&gt;
missionary at Meester-Cornelis.&lt;br /&gt;
            \\6551.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1878. Soerat jang kadoewa daripada Taurat Moesa jang bernama Eksodos artinja&lt;br /&gt;
Kaloewaran. The Book of Exodus in Malay.&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. London. 1878. 22 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;Exodus, translated by J. L. Martens. An edition (500 copies) printed under the super-&lt;br /&gt;
vision of E. W. King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 114 pp.&lt;br /&gt;
            \\6552.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1885. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Baroe, ataw Indjil&lt;br /&gt;
Toehan Kami Jesoes Kristoes. Tersalin kapada bahasa Malajoe rendah.&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. 1885. 20.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T.  A new edition of No. 6545.&lt;br /&gt;
Text in roman character, printed in double columns, with references after the verses;&lt;br /&gt;
644 pp.&lt;br /&gt;
            \\6553.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Boroe, ataw Indjil&lt;br /&gt;
Toehan Kita Jesoes Kristoes. Tersalin sama behasa Melajoe djawa.&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. London. 1888. 16.5 x 10.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The Gospels and the Acts in H. C. Klinkert&#039;s version (see No. 6545). An edition&lt;br /&gt;
reprinted, with changes in the orthography, from No. 6653. The. references are, omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character; 654 pp.&lt;br /&gt;
            \\6554.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1888**    A separate edition of John was also issued in 1888; pp. 387 to 503.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1892. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis olih Loekas . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. [Amsterdam.] 1892. 19.5 x 18 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;St. Luke&#039;s Gospel. Apparently a revision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text tn roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 86 pp.&lt;br /&gt;
            \\6554 a.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1893. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Markoes . . .&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. London. 1893. 15.5 x 10 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;St. Mark&#039;s Gospel. A reprint from No. 6553. Roman character. Pp. 92.&lt;br /&gt;
            \\6555\\.&lt;br /&gt;
1893** Similar editions appeared in 1893 of (1) John, 119 pp.; (2) Acts, 153 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG&amp;gt;1052 LOW MALAY, BABA MALAY&amp;lt;/PG&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1896. Wasijat jang Baroe . . .&lt;br /&gt;
        Neth. B. S. Amsterdam. 1896. 2O.5 x 13.5 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;The N. T.  A new edition of No. 6553. Pp. 642.&lt;br /&gt;
            \\6556.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;T&amp;gt;BABA MALAY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    This name is given to the colloquial form of Malay spoken in the Straits&lt;br /&gt;
Settlements by the &#039;Babas&#039;, i.e. folk of Chinese race or descent: it is&lt;br /&gt;
distinguished by a considerable use of Chinese idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1891. Kitab Injil yang terkarang oleh Matins, di-salinkan k-bhasa Mlaiu. Oleh&lt;br /&gt;
M. M. M.&lt;br /&gt;
        B. F. B. S. Singapore. 1891. 18 x 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;P&amp;gt;St. Matthew&#039;s Gospel. A new translation, prepared by M. Macmahon, a lady missionary&lt;br /&gt;
of the English Presbyterian Mission at Singapore, and intended chiefly for the use of the&lt;br /&gt;
Chinese, numbering some 50,000, born and bred in the Straits Settlements. A tentative&lt;br /&gt;
edition, printed for the B. F. B. S. at the American Mission Press, Singapore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Text in roman character, arranged in paragraphs; 70 pp.&lt;br /&gt;
            \\6557.\\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    A second edition appeared in 1896; 70 pp. In this a special double letter is substituted&lt;br /&gt;
throughout for ng.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_ruyl.htm&amp;diff=9472</id>
		<title>artikel/sejarah penerjemahan alkitab bahasa melayu indonesia ruyl.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_ruyl.htm&amp;diff=9472"/>
		<updated>2014-08-06T15:30:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Kanan|{{Mengenal Alkitab Anda}}|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1600, enam tahun setelah kapal Belanda yang pertama berangkat ke Indonesia, berlayarlah seorang awam yang bertugas sebagai pedagang Kompeni bernama [[bio ruyl|Albert Conelisz Ruyl]] ke tanah air kita yang dulu disebut Hindia Belanda. Setelah mempelajari bahasa Melayu, ia mulai menerjemahkan Injil Matius. Memang sejak Kerajaan Sriwijaya pada abad ke-7, bahasa Melayu sudah umum dipakai sebagai bahasa pengantar dan bahasa perdagangan bukan saja di kepulauan Indonesia, tetapi juga di Semenanjung Malaka bahkan sampai ke Filipina. Ruyl selesai menerjemahkan Injil Matius pada tahun 1612, berarti hanya satu tahun setelah Alkitab bahasa Inggris the King James Version diterbitkan. Terjemahan ini kemudian dicetak oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhuizen, Belanda pada tahun 1629. Terbitan ini merupakan terbitan dwibahasa (diglot), jadi pada satu sisi dicetak teks bahasa Melayu dan didampinggi oleh teks paralelnya dalam bahasa Belanda pada sisi yang lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ternyata terjemahan Injil Matius yang pertama dalam bahasa Melayu ini merupakan tonggak sejarah yang tidak akan terlupakan, karena inilah pertama kalinya suatu bagian Alkitab diterjemahkan ke dalam satu bahasa yang bukan bahasa Eropa dalam rangka pekabaran Injil. Lembaga Alkitab Inggris ([[BFBS|The British and Foreign Bible Society]]) dan Perserikatan Lembaga-Lembaga Alkitab sedunia ([[UBS|United Bible Societies]]) mencatat peristiwa bersejarah ini sebagai berikut:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Injil Matius dalam bahasa Melayu yang dicetak pada tahun 1629 merupakan peristiwa yang penting, sebab inilah terjemahan dan terbitan bagian Alkitab yang pertama dalam bahasa non-Eropa untuk kepentingan penginjilan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seyogianyalah umat Kristiani mensyukuri berkat ini, karena terjemahan Matius oleh Ruyl yang disiapkan di bumi Nusantara ini telah menjadi awal yang tidak terduga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasil jerih payah Ruyl (1629) yang langka ini sekarang disimpan di Wurttembergische Landesbibliothek di Stuttgart, Jerman, dan di British Museum di London, Inggris. Pada bagian akhir dari terbitan ini dimuat juga Sepuluh Perintah Allah, Nyanyian Zakharia, Nyanyian Malaikat, Nyanyian Maria, Nyanyian Simeon, pengakuan Imam Rasuli, beberapa petikan Mazmur, Doa Bapa Kami, dan beberapa doa lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agar kita dapat mengikuti dan membandingkan perkembangan penerjemahan dari masa ke masa, marilah kita menyimak bagaimana &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Doa Bapa Kami&amp;quot; (Matius 6:9-13)&#039;&#039;&#039; diterjemahkan dalam &#039;&#039;&#039;[[ver ruyl|bahasa Melayu/Indonesia]]&#039;&#039;&#039; sejak &#039;&#039;&#039;1629&#039;&#039;&#039; hingga kini:&lt;br /&gt;
{{poem|:Bappa kita, jang berdudok kadalam surga:&lt;br /&gt;
::bermumin menjadi akan namma-mu.&lt;br /&gt;
:Radjat-mu mendatang&lt;br /&gt;
::kahendak-mu menjadi&lt;br /&gt;
::di atas bumi seperti di dalam surga.&lt;br /&gt;
:Berila kita makannanku sedekala hari.&lt;br /&gt;
:Makka ber-ampunla pada-kita doosa kita,&lt;br /&gt;
::seperti kita ber-ampun akan siapa ber-sala kapada kita.&lt;br /&gt;
:D&#039;jang-an hentar kita kapada fetana seitan,&lt;br /&gt;
::tetapi muhoon-la kita dari pada iblis: &lt;br /&gt;
:[karna mu ampun’ja hokkuman, &lt;br /&gt;
::daan kauwassahan, &lt;br /&gt;
:::daan berbassaran sampey kakakal, &lt;br /&gt;
:Amin].}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(&#039;&#039;Het H. Euangelium Beschreven Door Mattheum - Euangelium Ulkadus bersuratnja kapada Mattheum&#039;&#039; - dicetak oleh Jan Jacobsz Palestein di Enkhuizen, 1629 - [[ver ruyl|terjemahan A.C Ruyl]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terjemahan Ruyl berikutnya adalah Buku Markus yang diterbitkan bersama Buku Matius pada tahun 1638, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Seorang pegawai Kompeni lainnya bernama [[ver van hasel heurnius|Jan Van Hasel]] menerjemahkan Buku Lukas dan Buku Yohanes ke dalam bahasa Melayu, sedangkan Kisah Rasul-rasul diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh [[bio heurnius|Justus Heurnius]] seorang pendeta di Batavia. Matius dan Markus terjemahan Ruyl, beserta Lukas dan Yohanes terjemahan van Hasel kemudian direvisi oleh Pdt. Heurnius berdasarkan naskah bahasa Yunaninya. Lalu ke-4 Injil itu digabung dengan Kisah Rasul-rasul terjemahannya sendiri dan dicetak di Amsterdam sebagai &amp;quot;Ampat Injil dan Kisah Rasul-rasul&amp;quot; di Amsterdam pada tahun 1651, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Buku 4 Injil dan Kisah Rasul-rasul (1651) ini sekarang disimpan antara lain di Perpustakaan Universitas Amsterdam Di Amsterdam, Belanda, dan di Perpustakaan Universitas Cambdrige di Cambridge, Inggris. Perpustakaan Universitas Amsterdam juga menyimpan Matius dan Markus terbitan tahun 1638.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selain menerjemahankan Buku Lukas, Yohanes dan Kisah Rasul-rasul di atas, Jan Van Hasel dan Justus Heurnius juga menerjemahkan Buku Mazmur yang diterbitkan pada tahun 1652.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Mengenal Alkitab Anda|footer}}&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Matius Terjemahan Ruyl}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_ruyl.htm&amp;diff=9471</id>
		<title>artikel/sejarah penerjemahan alkitab bahasa melayu indonesia ruyl.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_ruyl.htm&amp;diff=9471"/>
		<updated>2014-08-06T15:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Kanan|{{Mengenal Alkitab Anda}}|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1600, enam tahun setelah kapal Belanda yang pertama berangkat ke Indonesia, berlayarlah seorang awam yang bertugas sebagai pedagang Kompeni bernama [[bio ruyl|Albert Conelisz Ruyl]] ke tanah air kita yang dulu disebut Hindia Belanda. Setelah mempelajari bahasa Melayu, ia mulai menerjemahkan Injil Matius. Memang sejak Kerajaan Sriwijaya pada abad ke-7, bahasa Melayu sudah umum dipakai sebagai bahasa pengantar dan bahasa perdagangan bukan saja di kepulauan Indonesia, tetapi juga di Semenanjung Malaka bahkan sampai ke Filipina. Ruyl selesai menerjemahkan Injil Matius pada tahun 1612, berarti hanya satu tahun setelah Alkitab bahasa Inggris the King James Version diterbitkan. Terjemahan ini kemudian dicetak oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhuizen, Belanda pada tahun 1629. Terbitan ini merupakan terbitan dwibahasa (diglot), jadi pada satu sisi dicetak teks bahasa Melayu dan didampinggi oleh teks paralelnya dalam bahasa Belanda pada sisi yang lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ternyata terjemahan Injil Matius yang pertama dalam bahasa Melayu ini merupakan tonggak sejarah yang tidak akan terlupakan, karena inilah pertama kalinya suatu bagian Alkitab diterjemahkan ke dalam satu bahasa yang bukan bahasa Eropa dalam rangka pekabaran Injil. Lembaga Alkitab Inggris ([[BFBS|The British and Foreign Bible Society]]) dan Perserikatan Lembaga-Lembaga Alkitab sedunia ([[UBS|United Bible Societies]]) mencatat peristiwa bersejarah ini sebagai berikut:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Injil Matius dalam bahasa Melayu yang dicetak pada tahun 1629 merupakan peristiwa yang penting, sebab inilah terjemahan dan terbitan bagian Alkitab yang pertama dalam bahasa non-Eropa untuk kepentingan penginjilan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seyogianyalah umat Kristiani mensyukuri berkat ini, karena terjemahan Matius oleh Ruyl yang disiapkan di bumi Nusantara ini telah menjadi awal yang tidak terduga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasil jerih payah Ruyl (1629) yang langka ini sekarang disimpan di Wurttembergische Landesbibliothek di Stuttgart, Jerman, dan di British Museum di London, Inggris. Pada bagian akhir dari terbitan ini dimuat juga Sepuluh Perintah Allah, Nyanyian Zakharia, Nyanyian Malaikat, Nyanyian Maria, Nyanyian Simeon, pengakuan Imam Rasuli, beberapa petikan Mazmur, Doa Bapa Kami, dan beberapa doa lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agar kita dapat mengikuti dan membandingkan perkembangan penerjemahan dari masa ke masa, marilah kita menyimak bagaimana &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Doa Bapa Kami&amp;quot; (Matius 6:9-13)&#039;&#039;&#039; diterjemahkan dalam &#039;&#039;&#039;[[ver ruyl|bahasa Melayu/Indonesia]]&#039;&#039;&#039; sejak &#039;&#039;&#039;1629&#039;&#039;&#039; hingga kini:&lt;br /&gt;
{{poem|:Bappa kita, jang berdudok kadalam surga:&lt;br /&gt;
::bermumin menjadi akan namma-mu.&lt;br /&gt;
:Radjat-mu mendatang&lt;br /&gt;
::kahendak-mu menjadi&lt;br /&gt;
::di atas bumi seperti di dalam surga.&lt;br /&gt;
:Berila kita makannanku sedekala hari.&lt;br /&gt;
:Makka ber-ampunla pada-kita doosa kita,&lt;br /&gt;
::seperti kita ber-ampun akan siapa ber-sala kapada kita.&lt;br /&gt;
:D&#039;jang-an hentar kita kapada fetana seitan,&lt;br /&gt;
::tetapi muhoon-la kita dari pada iblis: &lt;br /&gt;
:karna mu ampun’ja hokkuman, &lt;br /&gt;
::daan kauwassahan, &lt;br /&gt;
:::daan berbassaran sampey kakakal, &lt;br /&gt;
:Amin.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(&#039;&#039;Het H. Euangelium Beschreven Door Mattheum - Euangelium Ulkadus bersuratnja kapada Mattheum&#039;&#039; - dicetak oleh Jan Jacobsz Palestein di Enkhuizen, 1629 - [[ver ruyl|terjemahan A.C Ruyl]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terjemahan Ruyl berikutnya adalah Buku Markus yang diterbitkan bersama Buku Matius pada tahun 1638, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Seorang pegawai Kompeni lainnya bernama [[ver van hasel heurnius|Jan Van Hasel]] menerjemahkan Buku Lukas dan Buku Yohanes ke dalam bahasa Melayu, sedangkan Kisah Rasul-rasul diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh [[bio heurnius|Justus Heurnius]] seorang pendeta di Batavia. Matius dan Markus terjemahan Ruyl, beserta Lukas dan Yohanes terjemahan van Hasel kemudian direvisi oleh Pdt. Heurnius berdasarkan naskah bahasa Yunaninya. Lalu ke-4 Injil itu digabung dengan Kisah Rasul-rasul terjemahannya sendiri dan dicetak di Amsterdam sebagai &amp;quot;Ampat Injil dan Kisah Rasul-rasul&amp;quot; di Amsterdam pada tahun 1651, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Buku 4 Injil dan Kisah Rasul-rasul (1651) ini sekarang disimpan antara lain di Perpustakaan Universitas Amsterdam Di Amsterdam, Belanda, dan di Perpustakaan Universitas Cambdrige di Cambridge, Inggris. Perpustakaan Universitas Amsterdam juga menyimpan Matius dan Markus terbitan tahun 1638.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selain menerjemahankan Buku Lukas, Yohanes dan Kisah Rasul-rasul di atas, Jan Van Hasel dan Justus Heurnius juga menerjemahkan Buku Mazmur yang diterbitkan pada tahun 1652.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Mengenal Alkitab Anda|footer}}&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Matius Terjemahan Ruyl}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_valentyn.htm&amp;diff=9470</id>
		<title>sejarah/bio valentyn.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_valentyn.htm&amp;diff=9470"/>
		<updated>2014-08-06T15:07:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Biografi}}}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;2&amp;quot; | Biografi singkat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Lahir 1666 di negeri Belanda, studi theologia, 1686-1694 pendeta di Ambon, 1695-1705 di negeri Belanda, 1706 pendeta tentara di Jawa, 1707-1713 pendeta di Ambon, meninggal 1727 di Belanda, pengarang karya besar mengenai Maluku dan Indonesia dan penterjemah [[ver_valentyn|Alkitab]] dalam bahasa Melayu Rendah.&lt;br /&gt;
|rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|[[Berkas:Valentijn-François-1666-172.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Baca pula:&lt;br /&gt;
* [https://en.wikipedia.org/wiki/François_Valentijn François Valentijn] di Wikipedia&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Alkitab yang Bungkam Dalam Bahasa Nusantara]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anak laki-laki itu lahir pada tahun 1965 dan diberi nama Francois Valentyn. Rupa-rupanya ia seorang pemuda yang pandai, karena ia baru mencapai umur 20 tahun ketika ia diizinkan meninggalkan kuliah teologinya serta pergi ke Maluku sebagai seorang pendeta. Rupa-rupanya ia juga cepat mahir dalam bahasa Melayu: Menurut kesaksiannya sendiri, ia sudah sanggup berkhotbah dalam bahasa setempat setelah belajar hanya tiga bulan lamanya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Grace W. McGavran, 1989, 15 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Alkitab: Di Bumi Indonesia]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biang keladinya adalah seorang pendeta Belanda lain lagi, yaitu Ds. Francois Valentyn. Pada umur 20 tahun ia telah mulai melayani di daerah Maluku. Menurut kesaksiannya sendiri, ia sudah sanggup berkhotbah dalam bahasa Melayu setelah hanya tiga bulan belajar. selama masa kerjanya dibumi Indonesia (1685-1695, 1705-1713), Velentyn memang banyak mengharapkan bahasa dan budaya setempat, serta mengarang buku-buku kesarjanaan berdasarkan penyelidikannya itu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ H.L. Cermat, 20-21 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Pekabaran Injil di Indonesia dari Tahun 1500 Sampai Tahun 1800]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada waktu itu juga Francois Valentijn memimpin jemaat Ambon (dari 1686-1694 dan 1705-1713). Masyhurlah kitab sejarah Indonesia yang diterbitkannya pada tahun 1725 dalam delapan jilid besar. Valentijn telah menterjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Melayu-Maluku dan ia berdaya-upaya, sementara liburannya di Belanda, supaya Tuan-tuan XVII mencetaknya. Akan tetapi terjemahan Leidekkerlah yang dipilih dan diterbitkan untuk pertama kali pada tahun 1733. Sebagaimana dimaklumi di kemudian hari justru terjemahan Leidekker inilah yang amat dicintai suku bangsa Ambon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. H. Berkhof &amp;amp; Dr. I. H. Enklaar, 2001, 240-241 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/para pekerdja geredja.htm|Para Pekerdja Geredja]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kita sebut lagi Franciscus Valentijn, bukan lantaran prestasi-prestasinja sebagai pendeta, melainkan berhubungan dengan beberapa buku penting jang telah dikarangnja. Dilahirkan di Dordrecht pada tahun 1666, dan baru berusia 19 tahun ia telah diutus dan ditempatkan di Ambon (1686), dan tinggal disana untuk waktu jang lama. Bukunja jang 5 djilid tentang &amp;quot;Oud en Nieuw Oost Indie (Indonesia Lama dan Baru) membuktikan ketjakapannja untuk mengumpulkan segala hal jang patut diketahui. Selandjutnja ia telah mengerdjakan terdjemahan Alkitab didalam bahasa &amp;quot;Melaju rendah&amp;quot; dan mentjoba supaja terdjemahannja itu jang ditjetak dan bukannja terdjemahan Leydekker jang pada waktu itu telah diusahakan djuga. Akan tetapi hasil usahanja tidak diterima untuk ditjetak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Th. Muller Kruger, 1966, 52 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# McGavran, Grace W. 1989. [[bibliografi/alkitab_dunia.htm|&#039;&#039;Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 11-16.&lt;br /&gt;
# Cermat, H.L. [[bibliografi/darimana_alkitab.htm|&#039;&#039;Alkitab: Dari Mana Datangnya?&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.&lt;br /&gt;
# Berkhof, Dr. H. dan Dr. I. H. Enklaar. 2001. [[bibliografi/sejarah_gereja.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja&#039;&#039;]]. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 239-241.&lt;br /&gt;
# Kruger, Dr. Th. Muller. 1966. [[bibliografi/sejarah_gereja_indonesia.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja Di Indonesia&#039;&#039;]]. Badan Penerbitan Kristen-Djakarta. Halaman 46-52.&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi: Francois Valentyn}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_valentyn.htm&amp;diff=9469</id>
		<title>sejarah/bio valentyn.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_valentyn.htm&amp;diff=9469"/>
		<updated>2014-08-06T15:05:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Biografi}}}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Biografi singkat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Lahir 1666 di negeri Belanda, studi theologia, 1686-1694 pendeta di Ambon, 1695-1705 di negeri Belanda, 1706 pendeta tentara di Jawa, 1707-1713 pendeta di Ambon, meninggal 1727 di Belanda, pengarang karya besar mengenai Maluku dan Indonesia dan penterjemah [[ver_valentyn|Alkitab]] dalam bahasa Melayu Rendah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Baca pula:&lt;br /&gt;
* [https://en.wikipedia.org/wiki/François_Valentijn François Valentijn] di Wikipedia&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Alkitab yang Bungkam Dalam Bahasa Nusantara]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anak laki-laki itu lahir pada tahun 1965 dan diberi nama Francois Valentyn. Rupa-rupanya ia seorang pemuda yang pandai, karena ia baru mencapai umur 20 tahun ketika ia diizinkan meninggalkan kuliah teologinya serta pergi ke Maluku sebagai seorang pendeta. Rupa-rupanya ia juga cepat mahir dalam bahasa Melayu: Menurut kesaksiannya sendiri, ia sudah sanggup berkhotbah dalam bahasa setempat setelah belajar hanya tiga bulan lamanya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Grace W. McGavran, 1989, 15 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Alkitab: Di Bumi Indonesia]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biang keladinya adalah seorang pendeta Belanda lain lagi, yaitu Ds. Francois Valentyn. Pada umur 20 tahun ia telah mulai melayani di daerah Maluku. Menurut kesaksiannya sendiri, ia sudah sanggup berkhotbah dalam bahasa Melayu setelah hanya tiga bulan belajar. selama masa kerjanya dibumi Indonesia (1685-1695, 1705-1713), Velentyn memang banyak mengharapkan bahasa dan budaya setempat, serta mengarang buku-buku kesarjanaan berdasarkan penyelidikannya itu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ H.L. Cermat, 20-21 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[Pekabaran Injil di Indonesia dari Tahun 1500 Sampai Tahun 1800]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada waktu itu juga Francois Valentijn memimpin jemaat Ambon (dari 1686-1694 dan 1705-1713). Masyhurlah kitab sejarah Indonesia yang diterbitkannya pada tahun 1725 dalam delapan jilid besar. Valentijn telah menterjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Melayu-Maluku dan ia berdaya-upaya, sementara liburannya di Belanda, supaya Tuan-tuan XVII mencetaknya. Akan tetapi terjemahan Leidekkerlah yang dipilih dan diterbitkan untuk pertama kali pada tahun 1733. Sebagaimana dimaklumi di kemudian hari justru terjemahan Leidekker inilah yang amat dicintai suku bangsa Ambon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. H. Berkhof &amp;amp; Dr. I. H. Enklaar, 2001, 240-241 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/para pekerdja geredja.htm|Para Pekerdja Geredja]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kita sebut lagi Franciscus Valentijn, bukan lantaran prestasi-prestasinja sebagai pendeta, melainkan berhubungan dengan beberapa buku penting jang telah dikarangnja. Dilahirkan di Dordrecht pada tahun 1666, dan baru berusia 19 tahun ia telah diutus dan ditempatkan di Ambon (1686), dan tinggal disana untuk waktu jang lama. Bukunja jang 5 djilid tentang &amp;quot;Oud en Nieuw Oost Indie (Indonesia Lama dan Baru) membuktikan ketjakapannja untuk mengumpulkan segala hal jang patut diketahui. Selandjutnja ia telah mengerdjakan terdjemahan Alkitab didalam bahasa &amp;quot;Melaju rendah&amp;quot; dan mentjoba supaja terdjemahannja itu jang ditjetak dan bukannja terdjemahan Leydekker jang pada waktu itu telah diusahakan djuga. Akan tetapi hasil usahanja tidak diterima untuk ditjetak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Th. Muller Kruger, 1966, 52 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# McGavran, Grace W. 1989. [[bibliografi/alkitab_dunia.htm|&#039;&#039;Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 11-16.&lt;br /&gt;
# Cermat, H.L. [[bibliografi/darimana_alkitab.htm|&#039;&#039;Alkitab: Dari Mana Datangnya?&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.&lt;br /&gt;
# Berkhof, Dr. H. dan Dr. I. H. Enklaar. 2001. [[bibliografi/sejarah_gereja.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja&#039;&#039;]]. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 239-241.&lt;br /&gt;
# Kruger, Dr. Th. Muller. 1966. [[bibliografi/sejarah_gereja_indonesia.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja Di Indonesia&#039;&#039;]]. Badan Penerbitan Kristen-Djakarta. Halaman 46-52.&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi: Francois Valentyn}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_leydekker.htm&amp;diff=9468</id>
		<title>sejarah/bio leydekker.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_leydekker.htm&amp;diff=9468"/>
		<updated>2014-08-06T15:04:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Biografi}}}}&lt;br /&gt;
=Penerjemah Keseluruhan Alkitab Pertama=&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Biografi singkat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Lahir tahun [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1645|1645]], studi teologi dan ilmu kedokteran, pendeta di Nederland, 1675-1678 ke Indonesia sebagai pendeta tentara, pendeta di Batavia (Tugu) 1678-1701, penerjemah [[ver_leydekker|Alkitab]] (terbit [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1733|1733]]/1735), meninggal [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1701|1701]] di Batavia.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Baca pula:&lt;br /&gt;
* [[artikel/appendix to a malay grammar.html|AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE.]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/third_report.html|THIRD REPORT OF THE CALCUTTA AUXILIARY BIBLE SOCIETY]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_leijdecker_1.htm|Alkitab Terjemahan Leijdecker]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Melchior Leijdecker dilahirkan di Amsterdam, Belanda pada tahun 1645. Dengan latar belakang pendidikan kedokteran dan teologi, ia datang ke Indonesia pada tahun 1675 sebagai pendeta militer Belanda di Jawa Timur. Sejak tahun 1678 ia menjadi pendeta jemaat berbahasa Melayu di Batavia (sekarang Jakarta). Pada tahun 1691, atas permintaan majelis gereja di Batavia dan disponsori oleh Kompeni (VOC), ia mulai menerjemahkan Alkitab lengkap ke dalam bahasa Melayu tinggi, yaitu ragam bahasa yang lazim dipakai untuk menulis buku kesusastraan pada masa itu. Dalam melaksanakan tugas penerjemahannya Dr. Leijdecker meneliti naskah-naskah Alkitab dalam bahasa-bahasa aslinya, dan dengan tekun ia mencari kata dan istilah bahasa Melayu yang paling tepat untuk mengalihbahasakan naskah Alkitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 49-51 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/alkitab_bungkam_bahasa_nusantara.htm|Alkitab yang Bungkam Dalam Bahasa Nusantara]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Melchior Leydekker. Di samping menjadi seorang pendeta, ia juga seorang dokter. Pada tahun 1678, Dr. Leydekker pindah lagi dari Jawa Timur ke Jakarta, dan tetap tinggal di ibu kota selama sisa umurnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Grace W. McGavran, 1989, 14 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/alkitab_di_bumi_indonesia.htm|Alkitab: Di Bumi Indonesia]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leydekker dilahirkan di Amsterdam pada tahun 1645. Ia dididik dengan seksama, baik di bidang kedokteran maupun di bidang theologia. Pada tahun 1675 ia pindah ke bumi Indonesia, di mana ia menjadi seorang pendeta tentara di Jawa Timur. Dari tahun 1678 sampai wafatnya, ia tinggal di Jakarta, sebagai gembala sidang jemaat yang berbahasa Melayu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ H.L. Cermat, 20 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/para_pekerdja_geredja.htm|Para Pekerdja Geredja]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Melchior Leydekker, doktor dalam ilmu kedokteran dan theologia datang ke Indonesia pada tahun 1675 dan ditempatkan di Djakarta. Sebagai seorang menantu dari Gubernur Djenderal van Riebeck ia memperoleh sebidang tanah di Tugu (Djakarta), maka tinggallah ia disana hingga matinja pada tahun 1701. Sedjak tahun 1693 ia telah dibebaskan dai pekerdjaannja sebagai pendeta agar supaja dapat mentjurahkan segenap waktunja kepada terdjemahan Alkitab. Terdjemahan-terdjemahan ini telah ditugaskan kepadanja oleh sebab memanglah ternjata bahwa ia memiliki bakat jang luar biasa dalam pengetahuan bahasa Melaju. Tetapi ia telah meninggal sebelum terdjemahannja itu selesai. Selebihnja jaitu mulai dari Epesus 6:6 telah diselesaikan oleh Ds. P. van der Vorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Th. Müller Krüger, 1966, 46-52 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/kehidupan_geredja_zaman_voc.htm|Organisasi, Adjaran, dan Kehidupan Geredja Pada Zaman VOC]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada achirnja seorang pendeta di Djakarta, jaitu Leydekker menjelesaikan seluruh terdjemahan Alkitab sesudah bekerdja ber-tahun-tahun dengan radjinnja. Untuk tugas jang besar dan berat itu ia telah dibebaskan dari pekerdjaannja sebagai pendeta. Tetapi pada tahun 1701 meninggallah ia sebelum tugasnya itu selesai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Th. Müller Krüger, 1966, 40 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[bibliografi/mengenal_alkitab.htm|&#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;]]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 49-51.&lt;br /&gt;
# McGavran, Grace W. 1989. [[bibliografi/alkitab_dunia.htm|&#039;&#039;Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 11-16.&lt;br /&gt;
# Cermat, H.L. [[bibliografi/darimana_alkitab.htm|&#039;&#039;Alkitab: Dari Mana Datangnya?&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.&lt;br /&gt;
# Kruger, Dr. Th. Muller. 1966. [[bibliografi/sejarah_gereja_indonesia.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja Di Indonesia&#039;&#039;]]. Badan Penerbitan Kristen-Djakarta. Halaman 38-46.&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi: Melchior Leydekker}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_werndly.htm&amp;diff=9467</id>
		<title>sejarah/bio werndly.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=sejarah/bio_werndly.htm&amp;diff=9467"/>
		<updated>2014-08-06T15:04:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|[[Berkas:Werndly mazmur 1735.png|thumb]]|{{Biografi}}}}&lt;br /&gt;
=Penerjemah Mazmur Pertama=&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Biografi singkat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| class=&amp;quot;j&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; | [http://viaf.org/viaf/76347869/ George Henric (Henrik) Werndly] (1694-1744) adalah seorang Swiss. Ia dikenal karena merupakan orang pertama yang menerjemahkan Mazmur ke dalam bahasa Melayu (1735).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Baca pula:&lt;br /&gt;
* [[artikel/appendix to a malay grammar.html|AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/third_report.html|THIRD REPORT OF THE CALCUTTA AUXILIARY BIBLE SOCIETY]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/kehidupan_geredja_zaman_voc.htm|Organisasi, Ajaran, dan Kehidupan Gereja Pada Zaman VOC]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sudah barang tentu yang terutama diperlukan ialah terjemahan Alkitab. Dengan kagumnya kita melihat terjadinya terjemahan-terjemahan Alkitab dalam jumlah yang banyak. Pada tahun 1629 keluarlah terjemahan Perjanjian Baru, pada tahun 1648 keempat kitab Injil, pada tahun 1668 seluruh Perjanjian Baru dan kitab Kejadian (Ds. Brouwerius). Pada akhirnya seorang pendeta di Jakarta, yaitu Leydekker menyelesaikan seluruh terjemahan Alkitab sesudah bekerja bertahun-tahun dengan rajinnya. Untuk tugas yang besar dan berat itu ia telah dibebaskan dari pekerjaannya sebagai pendeta. Tetapi pada tahun 1701 meninggallah ia sebelum tugasnya itu selesai. Mulai dari Epesus 6:6 terjemahan itu diteruskan oleh penggantinya, yaitu Ds. P. van der Vorm. Lalu seluruh terjemahan itu diperiksa sekali lagi oleh seorang pendeta Swis, namanya Werndly. Pada tahun 1723 siaplah Alkitab itu untuk dicetak, akan tetapi barulah pada tahun 1733 keluar cetakan yang pertama. Sebenarnya lebih dari dua puluh tahun lamanya naskah-naskah itu disimpan di dalam lemari tuan-tuan XVII. Sebabnya ialah karena mereka menunggu berakhirnya suatu pertikaian yang disebabkan oleh Ds. Valentiyn. Pendeta ini -- di samping pekerjaannya sebagai pendeta dan penulis dari 5 jilid buku &amp;quot;Oud en Nieuw Oost Indië&amp;quot; -- telah menterjemahkan pula Alkitab ke dalam bahasa Melayu Ambon dan mencoba supaya terjemahannya itu yang dicetak dan bukan terjemahan Leydekker. Pendapatnya ialah bahwa bahasa tinggi dari Leydekker itu toh tidak akan dimengerti oleh orang-orang Kristen di Indonesia bagian timur. Akhirnya VOC memberi putusan yang lain, dan justru terjemahan Leydekkerlah seakan-akan memperoleh nilai pusaka di Timur Besar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebagaimana &amp;quot;ibu-gereja&amp;quot; hendak menjadi suatu Gereja di bawah Alkitab, demikian juga halnya dengan anaknya di Indonesia. Meskipun begitu agak mengherankan kita, bahwa sesudah seabad berselang barulah diberikannya kepadanya segenap Alkitab. Akan tetapi hal itu tentu disebabkan juga oleh kenyataan, bahwa untuk kebaktian-kebaktian Belanda setidak-tidaknya orang memiliki Alkitab Belanda yang disebut &amp;quot;Statenvertaling&amp;quot;. Dan selanjutnya untuk dipergunakan oleh &amp;quot;para guru&amp;quot; ternyata cukuplah buku-buku katekisasi dan terjemahan-terjemahan kitab-kitab Injil yang sudah disebut tadi itu. Dalam hubungan ini patut disebutkan bahwa juga orang-orang Kristen berbahasa Portugis memperoleh Alkitabnya di dalam bahasa Portugis. Malah terdapat tiga terjemahan Perjanjian Baru dalam bahasa Portugis. Tetapi yang diterima dan dicetak di Belanda pada tahun 1681, ialah terjemahan Ferreira (lih. hlm. 51), seorang keturunan Portugis. Terjemahan Perjanjian Lama yang pada tahun 1691 hampir selesai ketika Ferreira meninggal dunia, barulah dicetak pada tahun 1753.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persesuaian itu tentunya meliputi juga penggunaan nyanyian-nyanyian mazmur di dalam kebaktian-kebaktian. Pada permulaan abad ke-17 kita jumpai sudah di Banda empat nyanyian gereja yang pertama, yaitu &amp;quot;Kesepuluh firman&amp;quot;, &amp;quot;doa Bapa Kami&amp;quot;, &amp;quot;Mazmur 100&amp;quot; yang telah digubah dan sebuah &amp;quot;nyanyian malam&amp;quot;. Hingga 1652, terutama oleh Heurnius, selesailah dikarang 150 nyanyian mazmur. Kira-kira seabad kemudian jaitu pada tahun 1735 terbitlah suatu terjemahan serta gubahan baru oleh Ds. Werndly. Memang tidaklah mungkin untuk menyesuaikan juga lagunya dengan &amp;quot;ibu-gereja&amp;quot;. Sejak tahun 1624 sudah sering diadakan surat-menyurat, bahwa hendaknya ditinggalkan saja &amp;quot;cara Inggris&amp;quot; dalam menyanyikan mazmur-mazmur itu. Sebenarnya &amp;quot;cara Inggris&amp;quot; ini tak ada sangkut pautnya dengan cara pembacaan mazmur di dalam doa pagi dan malam di Gereja Anglikan, dimana seorang juru baca (liturg) dan jemaat berganti-ganti dalam mengucapkan ayat-ayat mazmur. Kesulitan terutama untuk mengucapkan mazmur-mazmur itu sebaris demi sebaris sebelum jemaat menyanyi ialah kurangnya buku-buku nyanyian mazmur dan tidak pandainya kebanyakan orang-orang Kristen Indonesia membacanya. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Th. Muller Kruger, 1966, 40-41 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_leijdecker_1.htm|Alkitab Terjemahan Leijdecker]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setelah Pdt. Valentyn meninggal dunia pada tahun 1727, naskah terjemahan Dr. Leijdecker diteliti oleh suatu team yang terdiri dari Pdt. Pieter van der Vorm dari Batavia, Gerorge Henric Werndly dari Makassar (sekarang Ujung Pandang), Engelbertus Cornelis Ninaber dari Ambon, Arnoldus Brants dari Batavia, dan pakar-pakar bahasa Melayu setempat. Terjemahan itu dibandingkan dengan naskah bahasa-bahasa asli Alkitab dan dengan terjemahan Alkitab dalam bahasa Arab, Aram (Siria), Latin, Inggris, Jerman, Perancis dan Spanyol. Kemudian diterbitkanlah Perjanjian baru pada tahun 1731 dan Alkitab lengkap pada tahun 1733. Selain edisi huruf Latin yang dicetak di Amsterdam (1733) juga dicetak Alkitab Leijdecker edisi huruf Arab di Batavia pada tahun 1758, karena pada masa itu bahasa Melayu lazim ditulis dengan aksara Arab (di Semenanjung Malaka disebut aksara Jawi) - bahkan di beberapa tempat aksara Arab ini lebih dikenal dari pada aksara Latin. Edisi huruf Arab ini terdiri dari 5 jilid (volume).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 50-51 ]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dari: [[artikel/alkitab_di_bumi_indonesia.htm|Alkitab: Di Bumi Indonesia]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terjemahan Leydekker diteliti kembali menurut bahasa-bahasa asli Alkitab. Versi itu pun dibandingkan dengan Kitab Suci dalam bahasa-bahasa Arab, Siriak, Latin, Belanda, Inggris, Jerman, Perancis, dan Spanyol. Pada bulan September 1729, selesailah peredaksian itu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terjemahan baru dari Alkitab lengkap itu dua kali ditulis dengan tangan: sekali dalam huruf latin, sekali dalam huruf Arab. Kedua naskah itu dikirim ke Belanda dalam dua kapal yang berbeda: Jangan sampai kedua-duanya hilang di dasar laut! Salah seorang redakturnya, G.H. Werndly, juga berlayar ke Belanda. Dengan pertolongan Ds. C. G Seruys dari Ambon dan dua pendeta pembantu bangsa Indonesia, ia mengawasi proyek penerbitan yang mahabesar itu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perjanjian Baru keluar pada tahun 1731. Seluruh Alkitab menyusul dua tahun kemudian. Barulah terbit pada tahun 1758 edisi yang berhuruf Arab, dalam bentuk lima jilid yang tebal. Edisi huruf Arab itu dicetak di Jakarta, karena dianggap terlalu mahal di Belanda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jadi, pada tahun 1733 muncullah Firman Allah yang lengkap dalam bahasa Melayu. Terjemahan Leydekker itu diterima dengan gembira. Lama sekali versi itu lebih disukai daripada yang lain-lain, bahkan mengungguli yang lebih baru dan lebih mudah dibaca. Masih dalam abad ke-20 ini ada cetakan ulang dari Alkitab Leydekker, atas desakan jemaat-jemaat di Ambon. Bahkan hingga kini belum ada satu terjemahan Alkitab yang lebih banyak mempengaruhi pikiran dan perbendaharaan kata umat Kristen Indonesia daripada Alkitab karya Melchior Leydekker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ H.L. Cermat, 21-22 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Referensi:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# End, Dr. Th. van den. 2001. [[bibliografi/harta_bejana.htm|&#039;&#039;Harta Dalam Bejana: Sejarah Gereja Ringkas&#039;&#039;]]. PT. BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 220.&lt;br /&gt;
# End, Dr. Th. van den. 2001. [[bibliografi/ragi_carita_1.htm|&#039;&#039;Ragi Carita 1&#039;&#039;]]. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 115-127, 227-229.&lt;br /&gt;
# Kruger, Dr. Th. Muller. 1966. [[bibliografi/sejarah_gereja_indonesia.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja Di Indonesia&#039;&#039;]]. Badan Penerbit Kristen, Jakarta. Halaman 38-46, 46-52, 84-97.&lt;br /&gt;
# Kilgour, Rev. R, D.D. [[bibliografi/alkitab_hindia_belanda.htm|&#039;&#039;Alkitab di Tanah Hindia Belanda&#039;&#039;]]. Halaman 171-176.&lt;br /&gt;
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[bibliografi/mengenal_alkitab.htm|&#039;&#039;Mengenal Alkitab Anda&#039;&#039;]]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 49-51.&lt;br /&gt;
# Berkhof, Dr. H. dan Dr. I. H. Enklaar. 2001. [[bibliografi/sejarah_gereja.htm|&#039;&#039;Sejarah Gereja&#039;&#039;]]. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 239-241.&lt;br /&gt;
# Cermat, H.L. [[bibliografi/darimana_alkitab.htm|&#039;&#039;Alkitab: Dari Mana Datangnya?&#039;&#039;]]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.&lt;br /&gt;
# 1967. [[bibliografi/hijau.htm|&#039;&#039;Judul belum diketahui, tapi kami menyebutnya sebagai buku hijau&#039;&#039;]]. Halaman 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Galeri ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery widths=250px&amp;gt;&lt;br /&gt;
Berkas:Werndly front cover.jpg&lt;br /&gt;
Berkas:Werndly binding.jpg&lt;br /&gt;
Berkas:Mazmur Psalm Werndly title page.jpg&lt;br /&gt;
Berkas:Mazmur Psalm 39 Werndly p153.jpg&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;[http://www2.kb.dk/elib/mss/treasures/biblen/82_177.htm Sjiar Segala Mazmûr Dâ&#039;ûd. Amsterdam 1735]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buku Mazmur dalam bahasa Melayu yang disertai dengan not angka. Buku ini dicetak di Amsterdam pada tahun 1735. Buku ini disampul vellum dan berwarna merah, dengan dekorasi berwarna emas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.4 x 10 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lihat di Google Books: (edisi 1822): [http://books.google.co.id/books?id=xhlRAAAAcAAJ] atau [http://books.google.co.id/books?id=dak8AAAAcAAJ]&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi: George Henric Werndly}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/appendix_to_a_malay_grammar.html&amp;diff=9466</id>
		<title>artikel/appendix to a malay grammar.html</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/appendix_to_a_malay_grammar.html&amp;diff=9466"/>
		<updated>2014-08-06T15:01:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: Appendix to a Malay Grammar&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE.}}&lt;br /&gt;
AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extracted from an Appendix to a Malay Grammar, by [[werndly|G. H. Werndly]], relative to the Translation of the Bible into the Malay Language. Translated from the Dutch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 1. The proper Translators of the Bible into the Malay Language, were Melchior [[leidekker|Leidekker]] and Petrus Van der Vorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Leidekker arrived in India in the year 1675, and was appointed to the ministry of the Dutch churches at Batavia in 1678. In the interval he made a trip to Java, and obtained several Malay books, copied by himself in the Malay character, which enabled him to perfect himself in that language. While he studied in what manner this language could be spelt in Roman letters, he concluded that no other words than those actually used by the Malays, and bearing the same signification which they attach to them, ought to be adopted. For which purpose he saw the necessity of a Grammar; and judged it advisable to compose one from the Malay authors. Having thus made considerable progress in the knowledge of the Malay language, he made an experiment to translate the Bible in that language; of which mention is made in a letter from the Honorable the Court of Directors, to the Government of Batavia, under date 8th October, 1685, an extract of which is recorded in the proceedings of the Consistory of Batavia, under date the 1st of June, 1686. After having commenced this work, he again desisted till the year 1691, when he was requested by the Consistory to proceed as he had commenced. Having consented thereto, the Government of Batavia was informed, in the end of 1692, that the Rev. Mr. Leidekker was again labouring on this important duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capacity which this reverend Gentleman possessed, appears by his Malay and Dutch Dictionaries, and by his Notes upon the Hebrew and Latin Dictionaries of Johannes Cocceius, which he had interwoven with blank leaves, and made into three volumes. In these, amongst other things, he inserted many remarks on the Hebrew and other eastern languages, in Latin and Malay, with his own hands; which work is preserved in the church treasury at Batavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the Translation itself he made slow progress, for he would not put down any thing without the closest examination. However, he translated &amp;lt;PG=357&amp;gt; the Books of Moses, the two Books of Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, and the Psalms, thrice, and the other Books of the Old Testament twice, except the Book of Ruth, of which only one Translation is found. In the New Testament, he translated the four Evangelists only once; but the Acts of the Apostles, the Epistles of Paul to the Romans, Corinthians, and Galatians, twice; and, while prosecuting this work as far as the 6th verse of the 6th chapter to the Ephesians, he was called by the Lord of life and death, from this important work, to enjoy the reward of a faithful servant, on the 16th of March, 1701.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the demise of this diligent Translator, all the papers relating to the Translation of the Bible were locked up in a particular chest in the Vestryroom at Batavia, the key of which was kept by the oldest clergyman; after whose death it fell into the hands of the Secretary to the Government, without any of the clergy having access to these writings, and consequently they remained useless till the year 1718, when this key was delivered by the Government to the charge of the Malay Clergyman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second Translator was Petrus Van der Vorm, who, as the principal linguist among the Malay brethren, in May 1701, was requested by the Consistory to undertake the completion of the important work of the Translation, which was left by Dr. Leidekker, at Ephesians, 6th chapter; which he, with the consent of the Government, gladly accepted and completed; and in October, in the same year, delivered it to the Consistory, which received it thankfully, and promised to report it to the Government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 2. It was considered adviseable, that such an highly important work as the Translation of the Bible, should not be left to the trust of one man, and that it should, previously to publication, be most carefully revised.—For this purpose, the revision of the Bible was proposed by the Consistory so early as the year 1698, to Dr. Petrus Van der Vorm and Factor Cornelius Mutter; a measure which, by the departure of the latter for Europe, was postponed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year 1702, at a time when several brethren, who understood the Malay language, were present at Batavia, it was suggested in the Consistory, that it would be proper to propose to the Government to begin the revision of the Bible, already translated in the Malay language. The result of this motion I find not recorded, and the work remained dormant until the year 1718.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, some questions respecting the Malay Bible were received by the Consistory at Batavia from the Honorable Court of Directors, composed by the divines of Amsterdam, to all of which a full reply was made, which produced the desired effect, both on the divines of Amsterdaam and the Court of Directors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of India, in the year 1722, was therefore directed, in terms of high commendation, to have the work prepared for the press. This order being received by the local Government of Batavia, and communicated to the Consistory, the Government, upon the proposal of the latter, appointed for Revisors of the Malay Bible, the two Batavian clergymen, Petrus Van der Vorm and Arnaldus Brants; calling in also the aid of Red Engelberties Cornelius Ninaber, from Amboyna, and George Heudrick Werndly, from Maccassar; concerning these four ministers, I shall state some remarks, before I give an account of their proceedings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first, Petrus Van der Vorm, arrived in India in 1688, and proceeded to Amboyna the following year, where he learned the Malay language, and preached in it in May 1690, whence he was removed to Batavia in 1698. In 1701, the venerable Consistory of Batavia gave him this testimony, that they were convinced of his ability and proficiency in the Malay language; of which he gave full proof in composing a Malay Grammar, translating Outrein&#039;s First Rudiments, and bringing to perfection the Dutch and Malay Dictionaries, by Hearnius and Guinier, and principally by his Translation of the whole New Testament, and part of the Old, from the Arabic into Malay, not to speak of other services rendered by him, in which his abilities were conspicuous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second, Arnaldus Brants, arrived in India in 1700, and proceeded the following year to Ternate, where he studied the Malay language, performing &amp;lt;PG=358&amp;gt; Divine service in it, from the year 1704, until his departure from Amboyna in 1709, where he continued faithful in the work of the ministry, till 1718, when returning to Batavia, he was at first appointed to the Dutch congregations ; but soon after removed to the Malay church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third, Engelbertus Cornelius Ninaber, arrived in India, and at Amboyna in the year 1715, where he studied the Malay language, and preached in it in 1718.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth is the author of this work, George Hendrick Werndly, who is obliged to speak now of himself, because the subject requires it. I arrived in India in 1718, and visited the same year the West Coast of Sumatra, at Padang. I was appointed for Maccassar; but the ship having sailed, I staid a year longer. This interval I applied, exclusive of other service, to the learning of the Malay language; so that, previous to my departure for Maccassar, I preached at Batavia; a practice which I continued at Maccassar every Sabbath-day afternoon, (the forenoon I preached in the Dutch language,) exclusive of other services which I had to perform in that language. I constantly studied how to conciliate the natives, in order to acquire the more easily a knowledge of their language, and to question them about what I read in their books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June, 1723, the four persons abovementioned, with great encouragement and zeal, for the first time met in order to begin the revision of the Malay Bible, translated by Dr. Leidekker and Dr. Van der Vorm ; but in the end of that year, in consequence of the increasing weakness of Dr. Van der Vorm, the heaviest part of the work devolved upon me. I was assisted with all possible energy by the other brethren: we assembled three or four days in each week, from eight to eleven o&#039;clock, at the vestry-room, for the purpose of examining the drafts made by us; and as it was necessary for one of us to make a transcript, resulting from a comparison of what we had written, this was performed by Dr. Van der Vorm, to the end of the Book of Numbers, and, as stated before, finished by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the drafts so made by Dr. Van der Vorm and myself, we adopted the following mode: First, we read the original text in the Hebrew and Greek, with the Latin Translations of Arias Montanus and others; then the Dutch, and after that the Malay Translation, and when no difficulty arose we entered it in our draft. But if the least difficulty occurred, we consulted the Chaldee, Syriac, and particularly the Arabic translation; the Translation of the Septuagint and the Persian were of some service to us; after that, the German, by Lutherus and Piscator, the French, the English, and sometimes the Spanish, together with our old Dutch Translation. We further read what had been written on those subjects in the Biblia Critica, and the Synopsis Criticorum, by Polus; to which we added several ancient and modern authors, to ascertain the true meaning of the words; and then we considered the Malay Translation, together with the other written or printed Translations in Malay, that were in our possession. We would have availed ourselves also of that of Dr. Valantyn, (although much cannot be said in its favour,) had it been in our possession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I always made memorandums in my Concordance (by Trommius) how we translated a word, that in future, if possible, for an original word, we might be able to use a Malay word. Thus I made my drafts, and carried them to our Meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our Meetings commenced always with prayers for the enlightening of the Holy Spirit to a right understanding of the Word of God, and concluded with thanksgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Van der Vorm always attended when in good health; and, when unable to attend from indisposition, he examined the draft at his own house, and noted down his remarks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039; The Meetings were almost always complete, and were sometimes attended by other brethren, who lent us their aid. In these Meetings, one always read the original text and the Dutch Translation; after that the Translation of Dr. Leidekker and Dr. Van der Vorm, or the draft made from it, and then we resolved unanimously how the Translation should stand, which was immediately noted down in the draft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning difficult texts and words, we had always at hand the Synopsis &amp;lt;PG=359&amp;gt; Criticorum, by Polus, from which we read the opinion of those divines, and then reasoned with one another concerning them. Whenever we did not immediately agree, we postponed our decision until we had first individually considered the subject in our private studies; so that we never decided hastily, but always after long deliberation; sometimes several months elapsed before we gave our final decision; in which interval we consulted other brethren on the subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in which the Translation is made is the common Malay language, such as is used for the Malay books; consulting, for that purpose, various manuscripts. We were often obliged to have recourse to the living voice of the Malays, whom we visited, or to whom we submitted our questions, and who sometimes attended to give us counsel in their language; but we never depended upon their assertion without ground, but demanded from them convincing proof, that we might advance safely, as well with respect to the idiom, as to the investigation of the meaning of the Word of God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This work was composed in European letters by Dr. Van der Vorm and myself, in conformity with the Malay letters, of which an account is given in this Grammar, page 17 to 23. Two copies were prepared, one for the Compositor, and the other to be carefully preserved, which was performed by several native masters; the same is, beside this, once copied in the Malay letters by Dr. Brants, while Dr. Hardholt, myself, and sometimes a native master, assisted, in order to complete the work in due time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 2nd of October, 1725, when half of the work was finished, our diligent and zealous brother, Engelbertus Cornelius Ninaber, departed this life; and Dr. Johannes Hardholt, who arrived at Batavia in the year 1722, and was from that time appointed to study the Malay language, succeeded Mr. Ninaber. He was a man of very good expectation; but was not allowed to see the end of this work, having died in the year 1728, previous to the completion of this revision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, in the month of October, 1728, through the Lord&#039;s goodness, we finished the Translation or Revision of the Bible, and were further employed in comparing the copies, as well those written with Malay, as with European letters, for which purpose we made use of the Heidelberg Catechism, the Dutch Confession of Faith, the Compendium of the Christian Religion, and the forms used by the reformed churches in the Netherlands, as far as those had been translated in the Malay language, adding to it such as was wanting, and were assisted by Dr. Carolus Georgius Serruns, all of which was brought to a close in the end of September 1729.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 3. But in order that this work, which cost the Translators and the Revisors so much trouble and labor, should be of general use, it was necessary that it should pass through the press. The Honorable Court of Directors therefore, on a proposal by the Honorable divines of Amsterdam, consented to its publication, and resolved that it should be printed in Holland, and that two ministers versed in the Malay language, together with two Malay masters, should come over from India to Holland to superintend the work. The Honorable Court were pleased to nominate Engelbertus Cornelius Ninaber and myself, (Rev. G. H. Werndly.) On the receipt of these orders in India, Dr. Ninaber being no more, and the aforesaid Dr. Hardholt having succeeded him, the venerable Consistory of Batavia had requested the Government to propose him to the Court of Directors, in the room of Dr. Ninaber; but before their answer on the subject arrived, Dr. Hardholt, as already mentioned, instead of returning to his native country on earth, was removed to a better country in heaven. In the mean time, Dr. Carolus Georgius Serruns, who arrived in India in the year 1711, proceeded the next year to Banda, and arrived in the year 1715 at Amboyna, where he performed Divine Service in the Malay language, having requested to return home, the Honorable the Court of Directors, on this occasion, united him with me, to superintend the printing of the Malay Bible in Europe, together with the two Malay chaplains, named Johannes Hekhol and Paulus Anthonisz de Monte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transcript of the Bible, for the use of the compositor, was given in charge to Dr. Serruns; while I carried the joint drafts of Dr. Van der Vorm and myself, with the alterations therein made, and also the copy written with Malay letters, for the purpose, if possible, to have that also printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG=360&amp;gt; Thus we embarked for Europe, on board two separate ships; and, by the Lord&#039;s blessing and protection, we arrived there in safety in 1730. We immediately made preparations for the work, engraving punches to cast an entire new type for the purpose. As soon as some of them were ready, we began to print the Catechism; with which, and with the casting of the types, that year passed away. The next year we began and finished the New Testament ;—after that we took in hand the Old Testament, and finished it before the end of the year 1733. Thus was the whole Bible completed, in large quarto, in two columns, with a beautiful title page. The title of the New Testament, separately, is thus: &amp;quot;Elkhawlu &#039;Ldjadid, &#039;ija &#039;itu, Segala surat Perdjandje an Baharuw. Atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw. Dibendar &#039;Amisterdam, tertara, awleh R. dan Dj. Wet&#039;istejn, penara p kompanija, MDCCXXXI;&amp;quot; which signifies: The New Testament, i. e. all the Books of the New Covenant, by the orders of the Lords the Directors of the Honorable the East India Company, translated into the Malay language, and printed in the city of Amsterdam, by R. and G. Westein, printers to the Honorable Company, 1731.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the whole Bible is thus: &amp;quot;Elkitab, &#039;ija, &#039;itu segala surat Perdjandjian lama dan baharuw. &#039;Atas titah segala Tuwan Pemarentah kompanijaa tersalin kapada bahasa Malajuw. Dibendar &#039;Amisterdam, tertara awleh R. dan Dj. Wetistein, penara p kompanija, MDCCXXXIII;&amp;quot; signifying: Biblia, i. e. all the Books of the Old and New Testament, by order of the Lords the Directors of the Honorable the East India Company, translated into the Malay language, and printed in the city of Amsterdam, by R. and G. Westein, printers to the Honorable Company, 1733.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also: http://books.google.co.id/books?id=0-e3o96sVbQC&amp;amp;pg=PA356&amp;amp;lpg=PA356&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=leidekker&amp;diff=9465</id>
		<title>leidekker</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=leidekker&amp;diff=9465"/>
		<updated>2014-08-06T14:59:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: ←Mengalihkan ke sejarah/bio leydekker.htm&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#ALIH [[sejarah/bio_leydekker.htm]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=werndly&amp;diff=9464</id>
		<title>werndly</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=werndly&amp;diff=9464"/>
		<updated>2014-08-06T14:59:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: ←Mengalihkan ke sejarah/bio werndly.htm&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#ALIH [[sejarah/bio werndly.htm]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=leidekker&amp;diff=9463</id>
		<title>leidekker</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=leidekker&amp;diff=9463"/>
		<updated>2014-08-06T14:59:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: ←Mengalihkan ke sejarah/bio werndly.htm&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#ALIH [[sejarah/bio werndly.htm]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/appendix_to_a_malay_grammar.html&amp;diff=9462</id>
		<title>artikel/appendix to a malay grammar.html</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/appendix_to_a_malay_grammar.html&amp;diff=9462"/>
		<updated>2014-08-06T14:58:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: Appendix to a Malay Grammar&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extracted from an Appendix to a Malay Grammar, by [[werndly|G. H. Werndly]], relative to the Translation of the Bible into the Malay Language. Translated from the Dutch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 1. The proper Translators of the Bible into the Malay Language, were Melchior [[leidekker|Leidekker]] and Petrus Van der Vorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Leidekker arrived in India in the year 1675, and was appointed to the ministry of the Dutch churches at Batavia in 1678. In the interval he made a trip to Java, and obtained several Malay books, copied by himself in the Malay character, which enabled him to perfect himself in that language. While he studied in what manner this language could be spelt in Roman letters, he concluded that no other words than those actually used by the Malays, and bearing the same signification which they attach to them, ought to be adopted. For which purpose he saw the necessity of a Grammar; and judged it advisable to compose one from the Malay authors. Having thus made considerable progress in the knowledge of the Malay language, he made an experiment to translate the Bible in that language; of which mention is made in a letter from the Honorable the Court of Directors, to the Government of Batavia, under date 8th October, 1685, an extract of which is recorded in the proceedings of the Consistory of Batavia, under date the 1st of June, 1686. After having commenced this work, he again desisted till the year 1691, when he was requested by the Consistory to proceed as he had commenced. Having consented thereto, the Government of Batavia was informed, in the end of 1692, that the Rev. Mr. Leidekker was again labouring on this important duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capacity which this reverend Gentleman possessed, appears by his Malay and Dutch Dictionaries, and by his Notes upon the Hebrew and Latin Dictionaries of Johannes Cocceius, which he had interwoven with blank leaves, and made into three volumes. In these, amongst other things, he inserted many remarks on the Hebrew and other eastern languages, in Latin and Malay, with his own hands; which work is preserved in the church treasury at Batavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the Translation itself he made slow progress, for he would not put down any thing without the closest examination. However, he translated &amp;lt;PG=357&amp;gt; the Books of Moses, the two Books of Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, and the Psalms, thrice, and the other Books of the Old Testament twice, except the Book of Ruth, of which only one Translation is found. In the New Testament, he translated the four Evangelists only once; but the Acts of the Apostles, the Epistles of Paul to the Romans, Corinthians, and Galatians, twice; and, while prosecuting this work as far as the 6th verse of the 6th chapter to the Ephesians, he was called by the Lord of life and death, from this important work, to enjoy the reward of a faithful servant, on the 16th of March, 1701.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the demise of this diligent Translator, all the papers relating to the Translation of the Bible were locked up in a particular chest in the Vestryroom at Batavia, the key of which was kept by the oldest clergyman; after whose death it fell into the hands of the Secretary to the Government, without any of the clergy having access to these writings, and consequently they remained useless till the year 1718, when this key was delivered by the Government to the charge of the Malay Clergyman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second Translator was Petrus Van der Vorm, who, as the principal linguist among the Malay brethren, in May 1701, was requested by the Consistory to undertake the completion of the important work of the Translation, which was left by Dr. Leidekker, at Ephesians, 6th chapter; which he, with the consent of the Government, gladly accepted and completed; and in October, in the same year, delivered it to the Consistory, which received it thankfully, and promised to report it to the Government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 2. It was considered adviseable, that such an highly important work as the Translation of the Bible, should not be left to the trust of one man, and that it should, previously to publication, be most carefully revised.—For this purpose, the revision of the Bible was proposed by the Consistory so early as the year 1698, to Dr. Petrus Van der Vorm and Factor Cornelius Mutter; a measure which, by the departure of the latter for Europe, was postponed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year 1702, at a time when several brethren, who understood the Malay language, were present at Batavia, it was suggested in the Consistory, that it would be proper to propose to the Government to begin the revision of the Bible, already translated in the Malay language. The result of this motion I find not recorded, and the work remained dormant until the year 1718.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, some questions respecting the Malay Bible were received by the Consistory at Batavia from the Honorable Court of Directors, composed by the divines of Amsterdam, to all of which a full reply was made, which produced the desired effect, both on the divines of Amsterdaam and the Court of Directors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of India, in the year 1722, was therefore directed, in terms of high commendation, to have the work prepared for the press. This order being received by the local Government of Batavia, and communicated to the Consistory, the Government, upon the proposal of the latter, appointed for Revisors of the Malay Bible, the two Batavian clergymen, Petrus Van der Vorm and Arnaldus Brants; calling in also the aid of Red Engelberties Cornelius Ninaber, from Amboyna, and George Heudrick Werndly, from Maccassar; concerning these four ministers, I shall state some remarks, before I give an account of their proceedings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first, Petrus Van der Vorm, arrived in India in 1688, and proceeded to Amboyna the following year, where he learned the Malay language, and preached in it in May 1690, whence he was removed to Batavia in 1698. In 1701, the venerable Consistory of Batavia gave him this testimony, that they were convinced of his ability and proficiency in the Malay language; of which he gave full proof in composing a Malay Grammar, translating Outrein&#039;s First Rudiments, and bringing to perfection the Dutch and Malay Dictionaries, by Hearnius and Guinier, and principally by his Translation of the whole New Testament, and part of the Old, from the Arabic into Malay, not to speak of other services rendered by him, in which his abilities were conspicuous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second, Arnaldus Brants, arrived in India in 1700, and proceeded the following year to Ternate, where he studied the Malay language, performing &amp;lt;PG=358&amp;gt; Divine service in it, from the year 1704, until his departure from Amboyna in 1709, where he continued faithful in the work of the ministry, till 1718, when returning to Batavia, he was at first appointed to the Dutch congregations ; but soon after removed to the Malay church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third, Engelbertus Cornelius Ninaber, arrived in India, and at Amboyna in the year 1715, where he studied the Malay language, and preached in it in 1718.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth is the author of this work, George Hendrick Werndly, who is obliged to speak now of himself, because the subject requires it. I arrived in India in 1718, and visited the same year the West Coast of Sumatra, at Padang. I was appointed for Maccassar; but the ship having sailed, I staid a year longer. This interval I applied, exclusive of other service, to the learning of the Malay language; so that, previous to my departure for Maccassar, I preached at Batavia; a practice which I continued at Maccassar every Sabbath-day afternoon, (the forenoon I preached in the Dutch language,) exclusive of other services which I had to perform in that language. I constantly studied how to conciliate the natives, in order to acquire the more easily a knowledge of their language, and to question them about what I read in their books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June, 1723, the four persons abovementioned, with great encouragement and zeal, for the first time met in order to begin the revision of the Malay Bible, translated by Dr. Leidekker and Dr. Van der Vorm ; but in the end of that year, in consequence of the increasing weakness of Dr. Van der Vorm, the heaviest part of the work devolved upon me. I was assisted with all possible energy by the other brethren: we assembled three or four days in each week, from eight to eleven o&#039;clock, at the vestry-room, for the purpose of examining the drafts made by us; and as it was necessary for one of us to make a transcript, resulting from a comparison of what we had written, this was performed by Dr. Van der Vorm, to the end of the Book of Numbers, and, as stated before, finished by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the drafts so made by Dr. Van der Vorm and myself, we adopted the following mode: First, we read the original text in the Hebrew and Greek, with the Latin Translations of Arias Montanus and others; then the Dutch, and after that the Malay Translation, and when no difficulty arose we entered it in our draft. But if the least difficulty occurred, we consulted the Chaldee, Syriac, and particularly the Arabic translation; the Translation of the Septuagint and the Persian were of some service to us; after that, the German, by Lutherus and Piscator, the French, the English, and sometimes the Spanish, together with our old Dutch Translation. We further read what had been written on those subjects in the Biblia Critica, and the Synopsis Criticorum, by Polus; to which we added several ancient and modern authors, to ascertain the true meaning of the words; and then we considered the Malay Translation, together with the other written or printed Translations in Malay, that were in our possession. We would have availed ourselves also of that of Dr. Valantyn, (although much cannot be said in its favour,) had it been in our possession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I always made memorandums in my Concordance (by Trommius) how we translated a word, that in future, if possible, for an original word, we might be able to use a Malay word. Thus I made my drafts, and carried them to our Meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our Meetings commenced always with prayers for the enlightening of the Holy Spirit to a right understanding of the Word of God, and concluded with thanksgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Van der Vorm always attended when in good health; and, when unable to attend from indisposition, he examined the draft at his own house, and noted down his remarks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039; The Meetings were almost always complete, and were sometimes attended by other brethren, who lent us their aid. In these Meetings, one always read the original text and the Dutch Translation; after that the Translation of Dr. Leidekker and Dr. Van der Vorm, or the draft made from it, and then we resolved unanimously how the Translation should stand, which was immediately noted down in the draft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning difficult texts and words, we had always at hand the Synopsis &amp;lt;PG=359&amp;gt; Criticorum, by Polus, from which we read the opinion of those divines, and then reasoned with one another concerning them. Whenever we did not immediately agree, we postponed our decision until we had first individually considered the subject in our private studies; so that we never decided hastily, but always after long deliberation; sometimes several months elapsed before we gave our final decision; in which interval we consulted other brethren on the subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in which the Translation is made is the common Malay language, such as is used for the Malay books; consulting, for that purpose, various manuscripts. We were often obliged to have recourse to the living voice of the Malays, whom we visited, or to whom we submitted our questions, and who sometimes attended to give us counsel in their language; but we never depended upon their assertion without ground, but demanded from them convincing proof, that we might advance safely, as well with respect to the idiom, as to the investigation of the meaning of the Word of God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This work was composed in European letters by Dr. Van der Vorm and myself, in conformity with the Malay letters, of which an account is given in this Grammar, page 17 to 23. Two copies were prepared, one for the Compositor, and the other to be carefully preserved, which was performed by several native masters; the same is, beside this, once copied in the Malay letters by Dr. Brants, while Dr. Hardholt, myself, and sometimes a native master, assisted, in order to complete the work in due time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 2nd of October, 1725, when half of the work was finished, our diligent and zealous brother, Engelbertus Cornelius Ninaber, departed this life; and Dr. Johannes Hardholt, who arrived at Batavia in the year 1722, and was from that time appointed to study the Malay language, succeeded Mr. Ninaber. He was a man of very good expectation; but was not allowed to see the end of this work, having died in the year 1728, previous to the completion of this revision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, in the month of October, 1728, through the Lord&#039;s goodness, we finished the Translation or Revision of the Bible, and were further employed in comparing the copies, as well those written with Malay, as with European letters, for which purpose we made use of the Heidelberg Catechism, the Dutch Confession of Faith, the Compendium of the Christian Religion, and the forms used by the reformed churches in the Netherlands, as far as those had been translated in the Malay language, adding to it such as was wanting, and were assisted by Dr. Carolus Georgius Serruns, all of which was brought to a close in the end of September 1729.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 3. But in order that this work, which cost the Translators and the Revisors so much trouble and labor, should be of general use, it was necessary that it should pass through the press. The Honorable Court of Directors therefore, on a proposal by the Honorable divines of Amsterdam, consented to its publication, and resolved that it should be printed in Holland, and that two ministers versed in the Malay language, together with two Malay masters, should come over from India to Holland to superintend the work. The Honorable Court were pleased to nominate Engelbertus Cornelius Ninaber and myself, (Rev. G. H. Werndly.) On the receipt of these orders in India, Dr. Ninaber being no more, and the aforesaid Dr. Hardholt having succeeded him, the venerable Consistory of Batavia had requested the Government to propose him to the Court of Directors, in the room of Dr. Ninaber; but before their answer on the subject arrived, Dr. Hardholt, as already mentioned, instead of returning to his native country on earth, was removed to a better country in heaven. In the mean time, Dr. Carolus Georgius Serruns, who arrived in India in the year 1711, proceeded the next year to Banda, and arrived in the year 1715 at Amboyna, where he performed Divine Service in the Malay language, having requested to return home, the Honorable the Court of Directors, on this occasion, united him with me, to superintend the printing of the Malay Bible in Europe, together with the two Malay chaplains, named Johannes Hekhol and Paulus Anthonisz de Monte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transcript of the Bible, for the use of the compositor, was given in charge to Dr. Serruns; while I carried the joint drafts of Dr. Van der Vorm and myself, with the alterations therein made, and also the copy written with Malay letters, for the purpose, if possible, to have that also printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG=360&amp;gt; Thus we embarked for Europe, on board two separate ships; and, by the Lord&#039;s blessing and protection, we arrived there in safety in 1730. We immediately made preparations for the work, engraving punches to cast an entire new type for the purpose. As soon as some of them were ready, we began to print the Catechism; with which, and with the casting of the types, that year passed away. The next year we began and finished the New Testament ;—after that we took in hand the Old Testament, and finished it before the end of the year 1733. Thus was the whole Bible completed, in large quarto, in two columns, with a beautiful title page. The title of the New Testament, separately, is thus: &amp;quot;Elkhawlu &#039;Ldjadid, &#039;ija &#039;itu, Segala surat Perdjandje an Baharuw. Atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw. Dibendar &#039;Amisterdam, tertara, awleh R. dan Dj. Wet&#039;istejn, penara p kompanija, MDCCXXXI;&amp;quot; which signifies: The New Testament, i. e. all the Books of the New Covenant, by the orders of the Lords the Directors of the Honorable the East India Company, translated into the Malay language, and printed in the city of Amsterdam, by R. and G. Westein, printers to the Honorable Company, 1731.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the whole Bible is thus: &amp;quot;Elkitab, &#039;ija, &#039;itu segala surat Perdjandjian lama dan baharuw. &#039;Atas titah segala Tuwan Pemarentah kompanijaa tersalin kapada bahasa Malajuw. Dibendar &#039;Amisterdam, tertara awleh R. dan Dj. Wetistein, penara p kompanija, MDCCXXXIII;&amp;quot; signifying: Biblia, i. e. all the Books of the Old and New Testament, by order of the Lords the Directors of the Honorable the East India Company, translated into the Malay language, and printed in the city of Amsterdam, by R. and G. Westein, printers to the Honorable Company, 1733.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also: http://books.google.co.id/books?id=0-e3o96sVbQC&amp;amp;pg=PA356&amp;amp;lpg=PA356&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/third_report.html&amp;diff=9461</id>
		<title>artikel/third report.html</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/third_report.html&amp;diff=9461"/>
		<updated>2014-08-06T14:54:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: THIRD REPORT OF THE CALCUTTA AUXILIARY BIBLE SOCIETY.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Extract from the Appendix: AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THIRD REPORT OF THE CALCUTTA AUXILIARY BIBLE SOCIETY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Committee of the Auxiliary Bibie Society, established at this Presidency in February 1811, perform a pleasing part of their duty iu laying before the Society a Report of their Proceedings during the past year; with an account of receipts and disbursements, shewing the appropriation of the amount, contributed for the charitable and pious object of this Institution; an object of genuine philanthropy, the obligations to promote which are now almost universally acknowledged throughout the Christian world; and the simple mode of attaining which, restricted as it is by the special design of this Society to supply the actual demand for the Scriptures, amongst those who already profess Christianity, must effectually guard it against every reasonable objection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;CUT&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG=351&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An edition of the Scriptures in the Malay language, was first suggested to the Committee, by a letter from Mr. George Livett, resident at Amboyna, addressed to one of their members, (Mr. Egerton,) and communicated by the latter. In this address, after mentioning his agreeable surprize at finding &amp;quot; the Christian religion established and flourishing among the natives;&amp;quot; the existence of a church; and &amp;quot;at every village of any consideration a school-master, or pastor, and meeting-houses;&amp;quot; Mr. Livett remarks, that the people &amp;quot;are much in want of Bibles, not one being procurable: what they have, were printed at Batavia, in the Malay language, and Roman character, which the people learn to understand. There are numbers of Christians in every island; and it is the established religion of the Maluccas.&amp;quot; The Committee, on receipt of this information, (in June 1813,) being fully sensible of the importance of supplying the Christians in Amboyna and the adjacent Islands, with the Malay Scriptures, came to an immediate determination of printing an edition in that language; but suspended taking measures for the purpose, till they could ascertain from what version the edition should be printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A copy of the Malay Bible, printed at Amsterdam, under the patronage of the Dutch East-India Company, in the years 1731 and 1733, (viz. the New Testament in the former, and the Old Testament in the latter year,) was soon afterwards received from Mr. Livett, with a letter from him to the Secretary, in which it was observed, &amp;quot; In every Island some small degree of difference exists between the language used by the natives, as a vulgar tongue, and the genuine pure Malay; but the difference is by no means considerable, and easily conquered, especially by the younger part, by the assistance of school-masters, as before mentioned. I consider the present edition as a standard of the language, which should by no means be altered, and may be the means of restoring it to that purity, which, in some places, it is, in some measure, losing.&amp;quot; The Committee were happy in receiving this character of the Malay Bible proposed to be reprinted, from a gentleman residing on the spot where it had been used. But considering it to be of the greatest consequence that the most accurate version should be adopted, one of their members (Mr. Forbes) requested a Dutch gentleman, at Chinsurah, (Mr. Greg. Herklots) to make a full inquiry on the subject; the result of which was communicated in a letter from Mr. Herklots to Mr. Forbes, accompanied by a minute history of the Malay version of the Scriptures, printed at Amsterdam, in the years 1731 and 1733, from its commencement till its completion. This narrative, translated by Mr. Herklots, from &amp;quot; an account of the latest translation, revision, and publication of the Malay Bible,&amp;quot; annexed to a Malay and Dutch Grammar, by Mr. George Hendrick Werndly, himself one of the translators of the Scriptures, is too long to be introduced in this place; but an abstract is inserted, with the letter of Mr. Herklots, in the Appendix. The Committee felt themselves highly indebted to this gentleman for a document which appeared to &amp;lt;PG=352&amp;gt; them decisive, as to the excellence of the work described in it; honourable to the persons engaged in that work, as well as to the Government who patronized it, and interesting to all who can appreciate a rare union of talents, zeal, and patience, exercised in the sacred function of exhibiting a faithful Translation of the Holy Scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time that the Committee had before them the important document above referred to, which left no room for hesitation in adopting the Amsterdam edition, for whatever copies of the Malay Bible it might be judged proper to re-print in the Roman character, a letter was received by the Secretary from Mr. W. B. Martyn, the resident at Amboyna, dated 23d February, 1813, which the Committee think it proper to recite at length, for the information of the Society, in the following terms: &amp;quot;Having been long desirous of attracting the attention of my countrymen in India, to the religious and moral improvement of the natives of these islands, it has been suggested to me, that by addressing myself to the Auxiliary Society established in India for promoting the circulation of the Scriptures, I should not only be pursuing the most likely method of securing the attainment of my object, but that I should also be contributing to the accomplishment of the beneficent purposes for which that Society was instituted. To enable you to form a correct judgment of the probable advantages that would be derived to the natives of Amboyna, from the extension to this island of those means of Biblical instruction and improvement, to which the views of the Society are directed, it may be necessary to inform you, that a large majority of the inhabitants of Amboyna, and of the islands which are immediately dependant on it, is composed of Christians, who are cut off from every source of adequate instruction, in the duties of the religion which they profess; but who feel the elevation of their Christian character, and who are disposed to embrace, with eager and affectionate acknowledgment, and with a just and grateful sense of the value of the benefit conferred on them, such opportunities and means of improvement as the zeal and benevolence of their enlightened superiors may prompt them to afford. The state of local circumstances, and the spirit and tendency of local institutions, are peculiarly favourable to the confirmation and diffusion of religious principles and habits among the natives of these islands. Schools for the education of children have been long established under the patronage of Government in every district. These schools are superintended by persons who are specifically appointed and regularly paid by Government, for the performance of this duty. The school-masters likewise officiate as chaplains; and there is a church in every village. It is the duty of the Regent of the district to require the inhabitants placed under his authority to send their children daily to the schools, and to enforce punctuality in their attendance on Divine worship, which, under every disadvantage, continues to be regularly and decently performed in the several churches. In &amp;lt;PG=353&amp;gt; addition to the great want of Bibles in the Malay language, of which a few copies only still remain in the possession of the natives, the deficiency of qualified school-masters, and the impossibility of procuring others at Amboyna, are subjects of just concern to those who are sincerely interested in the welfare, and anxious for the improvement of the natives; and I am persuaded, that it is unnecessary for me to suggest to you, as an object highly deserving the attention of the Society, the advantage that would result from the services of two or three able, respectable, and pious individuals, who might be employed under the countenance and sanction of the local government, in superintending and directing the education of the natives in the schools, which have already been established for that purpose. Of the accuracy of the Malay translation of the Bible, which is now in their possession, and which was executed under the patronage of the Dutch government, I am not competent to deliver an opinion; but I am informed by those who are capable of appreciating it&#039;s merits, that it is written with purity and elegance, though in a style of greater elevation, than is generally suitable to the capacity of the natives. The Bible is printed in the Roman character; and I would earnestly recommend, that as many copies of it in that character, as the funds which have been provided for that purpose will admit, and which I have no doubt will be increased by the liberal contribution of the Supreme Government, may be printed and transmitted to Amboyna, with as little delay as may be practicable. My reason for recommending, that the additional copies required should be printed in the Roman character, is, that the use of the Malay character, especially among the Christian part of the community, has been entirely superseded by that of the Roman alphabet, which has alone been taught in the schools, and in which accordingly the generality of their written communications is indited. It only remains for me to assure you, that every sentiment of private obligation and of public duty will engage my cordial and zealous concurrence in such measures, as may be adopted for promoting the moral, literary, and religious improvement of the natives of these islands : and as the progress of that improvement will be no less honourable to the character, and conducive to the interests of the British Government, than essential, to the industry, prosperity, and happiness of the natives, I am satisfied, that by rendering the influence of my authority subservient to the accomplishment of that humane and salutary object, I shall be fulfilling one of the most sacred duties of my public station, and acting in strict conformity to the views and expectations of the Supreme Government.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On consideration of the above letter, with another from the same gentleman, accompanying a very liberal subscription from himself and others, &amp;quot; for promoting the circulation of the Scriptures among the Christian inhabitants of Amboyna and it&#039;s dependencies,&amp;quot; and an estimate from the superintendent of the Serampore press, (Mr. W. Ward,) of the expense of printing the Malay &amp;lt;PG=354&amp;gt; Bible and Testament respectively, the Committee resolved, (August 2,1813,) &amp;quot; that 3000 copies of the Bible be printed, in quarto, according to the pattern received from Amboyna, and that 3000 copies of the New Testament be printed in an octavo size, for the use of the schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expense of these editions being calculated at about 32,000 rupees, and as this charge would press heavily on the funds of the Society, in addition to their other engagements, it was at the same time resolved, that copies of Mr. Martin&#039;s letters, and of the information obtained respecting the Malay Bible, printed at Amsterdam, should be submitted, with an application for pecuniary aid, to the Right Honourable the Governor General in Council; the interest already manifested by whom in the instruction of the Amboynese, by the schools established and supported under the patronage of Government, encouraged the hope, that some assistance would be readily afforded towards the accomplishment of the object proposed by this Society, for promoting the moral improvement and consequent happiness of the Christian inhabitants of Amboyna, and other islands subject to the British dominion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In answer to this application, the Committee were informed by the Colonial Secretary to the Government, that his Lordship in Council, &amp;quot;considering the object in view to be extremely laudable and important, and Government being desirous of promoting it&#039;s success as far as circumstances permit, it has been determined by his Lordship to contribute the sum of 10,000 sicca rupees, on the part of the Honourable Company, in aid of the fund established to defray the expense of publishing a version of the Holy Scriptures in the Malay language.&amp;quot; It being understood, that a Society of gentlemen at Batavia had engaged in a similar undertaking, and as the great object of the two Societies would probably be promoted by their proceeding in concert, it was at the same time recommended, that they should correspond on the subject; and the Secretary concluded with acquainting the Committee, that when the result &amp;quot; shall be reported to the Governor General in Council, his Lordship will decide on the most adviseable mode of applying the sum to be contributed by Government for the attainment of this interesting object.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter (dated 18th September, 1813, and inserted in the Appendix) has been accordingly written to the President of the Society of Arts and Sciences at Batavia, communicating the whole of the particulars above mentioned, and requesting information of the intentions of that Society, with respect to an edition of the Malay Scriptures; especially whether it be intended to use the Arabic type, and if so, whether the demand for an edition in the Roman type would be limited to Amboyna and the islands in it&#039;s vicinity.{**} In the mean time the Committee have suspended&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{**} In a paper written by the late Dr. J. Leyden, On the Languages and Literature of the Indo Chinese Nations, and published in the 10th volume of the Transactions of the Asiatic Society, he notices the &amp;quot; Complete version of the Bible, published at Amsterdam in 1733;&amp;quot; and adds, &amp;quot;this version was again published in the Arabic character, with the addition of the Malay peculiar letters, at Batavia, in five volumes, octavo, 1758, under the direction of Jacob Mossel, Governor-General of the Dutch possessions in the East-Indies.&amp;quot;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG=355&amp;gt; printing the intended edition of 3000 Malay Bibles, till this information be received; but have resolved &amp;quot;that the printing of the Malay Testaments, for the benefit of the Schools in Amboyna, shall proceed;&amp;quot; and although the execution of this work is difficult, from the number of accented letters, they have no doubt that every impediment will be surmounted, and the edition finished in the course of the present year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Report of the Committee&#039;s proceedings since the last Anniversary Meeting, will, they trust, satisfy every benefactor, who has charitably encouraged the purpose of this Institution, that under the blessing of an all-seeing and over-ruling Providence, his donation has not been bestowed in vain. The Committee have already acknowledged two particular contributions in the past year; one for the Armenian, the other for the Malay Scriptures. They have further great pleasure in acquainting the Society, that although circumstances have not yet admitted of the foundation of an Auxiliary Society at Madras, (as at this Presidency, Bombay, and Colombo,) a subscription of nearly 7000 rupees has been received from several individuals on the Madras Establishment, or residing within the territory subject to the Government of Fort St. George. The sum of 1000 dollars has also been contributed for the purchase and distribution of the Scriptures in the vernacular languages of Asia, by an association of pious and benevolent persons in America, incorporated under the denomination of The American Board of Commissioners for Foreign Missions. The above sum was remitted by the Treasurer of the Board, to a Committee of gentlemen at this Presidency, who, considering the purpose for which it was designed, thought it proper to allot a moiety to the Missionaries at Serampore; by whom several editions of the Scriptures have been translated, printed, and published; and to present the other moiety in aid of the funds of this Society. The donation being made for the express object of this Institution, the distribution of the Scriptures, to those who require them, the Committee, in behalf of the Society, have thankfully accepted it. They do not consider it necessary to specify any other particular benefactions of the past year. The whole will appear in the annexed list; and they sincerely congratulate the Society on the accession of so large a sum as 40,000 sicca rupees, (exclusive of the 10,000 rupees to be expected from the Honourable Company for the Malay Scriptures,) to be appropriated for the beneficent purpose of extending to their needy Christian brethren the means of religious and moral instruction, and of obtaining, through Divine grace, a knowledge of the revealed Word of God. The sum specified, large as it is, with the amount of former contributions yet unapplied, is not more than &amp;lt;PG=356&amp;gt; adequate to the performance of the engagements already contracted, or proposed: and in so wide a field as that embraced by the benevolent views of this Society, many new calls will undoubtedly press upon it for a participation of it&#039;s bounty, to an extent beyond all present means of calculation. The Committee, therefore, confidently solicit a continuance of that liberality which has so eminently distinguished the benefactors to the Calcutta Auxiliary Bible Society; and will conclude this Report, with the following quotation from a letter, written in behalf of the Committee of the British and Foreign Bible Society, by their Secretary the Rev. Mr. Owen, which has been received during the past year: &amp;quot;We feel ourselves charged with a weighty responsibility by the covenant which we have made in the face of God and the world, to promote to the utmost of our power the circulation of his most Holy Word. Aid us by your exertions, in performing the duties of that high dispensation which is committed to us, and rely with confidence on our active, liberal, and unwearied co-operation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extract from the Appendix to the above Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AN ACCOUNT OF THE LATEST TRANSLATION, REVISION, AND PRINTING OF THE MALAY BIBLE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extracted from an Appendix to a Malay Grammar, by G. H. Werndly, relative to the Translation of the Bible into the Malay Language. Translated from the Dutch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 1. The proper Translators of the Bible into the Malay Language, were Melchior Leidekker and Petrus Van der Vorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Leidekker arrived in India in the year 1675, and was appointed to the ministry of the Dutch churches at Batavia in 1678. In the interval he made a trip to Java, and obtained several Malay books, copied by himself in the Malay character, which enabled him to perfect himself in that language. While he studied in what manner this language could be spelt in Roman letters, he concluded that no other words than those actually used by the Malays, and bearing the same signification which they attach to them, ought to be adopted. For which purpose he saw the necessity of a Grammar; and judged it advisable to compose one from the Malay authors. Having thus made considerable progress in the knowledge of the Malay language, he made an experiment to translate the Bible in that language; of which mention is made in a letter from the Honorable the Court of Directors, to the Government of Batavia, under date 8th October, 1685, an extract of which is recorded in the proceedings of the Consistory of Batavia, under date the 1st of June, 1686. After having commenced this work, he again desisted till the year 1691, when he was requested by the Consistory to proceed as he had commenced. Having consented thereto, the Government of Batavia was informed, in the end of 1692, that the Rev. Mr. Leidekker was again labouring on this important duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capacity which this reverend Gentleman possessed, appears by his Malay and Dutch Dictionaries, and by his Notes upon the Hebrew and Latin Dictionaries of Johannes Cocceius, which he had interwoven with blank leaves, and made into three volumes. In these, amongst other things, he inserted many remarks on the Hebrew and other eastern languages, in Latin and Malay, with his own hands; which work is preserved in the church treasury at Batavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the Translation itself he made slow progress, for he would not put down any thing without the closest examination. However, he translated &amp;lt;PG=357&amp;gt; the Books of Moses, the two Books of Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, and the Psalms, thrice, and the other Books of the Old Testament twice, except the Book of Ruth, of which only one Translation is found. In the New Testament, he translated the four Evangelists only once; but the Acts of the Apostles, the Epistles of Paul to the Romans, Corinthians, and Galatians, twice; and, while prosecuting this work as far as the 6th verse of the 6th chapter to the Ephesians, he was called by the Lord of life and death, from this important work, to enjoy the reward of a faithful servant, on the 16th of March, 1701.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the demise of this diligent Translator, all the papers relating to the Translation of the Bible were locked up in a particular chest in the Vestryroom at Batavia, the key of which was kept by the oldest clergyman; after whose death it fell into the hands of the Secretary to the Government, without any of the clergy having access to these writings, and consequently they remained useless till the year 1718, when this key was delivered by the Government to the charge of the Malay Clergyman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second Translator was Petrus Van der Vorm, who, as the principal linguist among the Malay brethren, in May 1701, was requested by the Consistory to undertake the completion of the important work of the Translation, which was left by Dr. Leidekker, at Ephesians, 6th chapter; which he, with the consent of the Government, gladly accepted and completed; and in October, in the same year, delivered it to the Consistory, which received it thankfully, and promised to report it to the Government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 2. It was considered adviseable, that such an highly important work as the Translation of the Bible, should not be left to the trust of one man, and that it should, previously to publication, be most carefully revised.—For this purpose, the revision of the Bible was proposed by the Consistory so early as the year 1698, to Dr. Petrus Van der Vorm and Factor Cornelius Mutter; a measure which, by the departure of the latter for Europe, was postponed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year 1702, at a time when several brethren, who understood the Malay language, were present at Batavia, it was suggested in the Consistory, that it would be proper to propose to the Government to begin the revision of the Bible, already translated in the Malay language. The result of this motion I find not recorded, and the work remained dormant until the year 1718.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, some questions respecting the Malay Bible were received by the Consistory at Batavia from the Honorable Court of Directors, composed by the divines of Amsterdam, to all of which a full reply was made, which produced the desired effect, both on the divines of Amsterdaam and the Court of Directors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of India, in the year 1722, was therefore directed, in terms of high commendation, to have the work prepared for the press. This order being received by the local Government of Batavia, and communicated to the Consistory, the Government, upon the proposal of the latter, appointed for Revisors of the Malay Bible, the two Batavian clergymen, Petrus Van der Vorm and Arnaldus Brants; calling in also the aid of Red Engelberties Cornelius Ninaber, from Amboyna, and George Heudrick Werndly, from Maccassar; concerning these four ministers, I shall state some remarks, before I give an account of their proceedings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first, Petrus Van der Vorm, arrived in India in 1688, and proceeded to Amboyna the following year, where he learned the Malay language, and preached in it in May 1690, whence he was removed to Batavia in 1698. In 1701, the venerable Consistory of Batavia gave him this testimony, that they were convinced of his ability and proficiency in the Malay language; of which he gave full proof in composing a Malay Grammar, translating Outrein&#039;s First Rudiments, and bringing to perfection the Dutch and Malay Dictionaries, by Hearnius and Guinier, and principally by his Translation of the whole New Testament, and part of the Old, from the Arabic into Malay, not to speak of other services rendered by him, in which his abilities were conspicuous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second, Arnaldus Brants, arrived in India in 1700, and proceeded the following year to Ternate, where he studied the Malay language, performing &amp;lt;PG=358&amp;gt; Divine service in it, from the year 1704, until his departure from Amboyna in 1709, where he continued faithful in the work of the ministry, till 1718, when returning to Batavia, he was at first appointed to the Dutch congregations ; but soon after removed to the Malay church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third, Engelbertus Cornelius Ninaber, arrived in India, and at Amboyna in the year 1715, where he studied the Malay language, and preached in it in 1718.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth is the author of this work, George Hendrick Werndly, who is obliged to speak now of himself, because the subject requires it. I arrived in India in 1718, and visited the same year the West Coast of Sumatra, at Padang. I was appointed for Maccassar; but the ship having sailed, I staid a year longer. This interval I applied, exclusive of other service, to the learning of the Malay language; so that, previous to my departure for Maccassar, I preached at Batavia; a practice which I continued at Maccassar every Sabbath-day afternoon, (the forenoon I preached in the Dutch language,) exclusive of other services which I had to perform in that language. I constantly studied how to conciliate the natives, in order to acquire the more easily a knowledge of their language, and to question them about what I read in their books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June, 1723, the four persons abovementioned, with great encouragement and zeal, for the first time met in order to begin the revision of the Malay Bible, translated by Dr. Leidekker and Dr. Van der Vorm ; but in the end of that year, in consequence of the increasing weakness of Dr. Van der Vorm, the heaviest part of the work devolved upon me. I was assisted with all possible energy by the other brethren: we assembled three or four days in each week, from eight to eleven o&#039;clock, at the vestry-room, for the purpose of examining the drafts made by us; and as it was necessary for one of us to make a transcript, resulting from a comparison of what we had written, this was performed by Dr. Van der Vorm, to the end of the Book of Numbers, and, as stated before, finished by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the drafts so made by Dr. Van der Vorm and myself, we adopted the following mode: First, we read the original text in the Hebrew and Greek, with the Latin Translations of Arias Montanus and others; then the Dutch, and after that the Malay Translation, and when no difficulty arose we entered it in our draft. But if the least difficulty occurred, we consulted the Chaldee, Syriac, and particularly the Arabic translation; the Translation of the Septuagint and the Persian were of some service to us; after that, the German, by Lutherus and Piscator, the French, the English, and sometimes the Spanish, together with our old Dutch Translation. We further read what had been written on those subjects in the Biblia Critica, and the Synopsis Criticorum, by Polus; to which we added several ancient and modern authors, to ascertain the true meaning of the words; and then we considered the Malay Translation, together with the other written or printed Translations in Malay, that were in our possession. We would have availed ourselves also of that of Dr. Valantyn, (although much cannot be said in its favour,) had it been in our possession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I always made memorandums in my Concordance (by Trommius) how we translated a word, that in future, if possible, for an original word, we might be able to use a Malay word. Thus I made my drafts, and carried them to our Meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our Meetings commenced always with prayers for the enlightening of the Holy Spirit to a right understanding of the Word of God, and concluded with thanksgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Van der Vorm always attended when in good health; and, when unable to attend from indisposition, he examined the draft at his own house, and noted down his remarks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039; The Meetings were almost always complete, and were sometimes attended by other brethren, who lent us their aid. In these Meetings, one always read the original text and the Dutch Translation; after that the Translation of Dr. Leidekker and Dr. Van der Vorm, or the draft made from it, and then we resolved unanimously how the Translation should stand, which was immediately noted down in the draft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning difficult texts and words, we had always at hand the Synopsis &amp;lt;PG=359&amp;gt; Criticorum, by Polus, from which we read the opinion of those divines, and then reasoned with one another concerning them. Whenever we did not immediately agree, we postponed our decision until we had first individually considered the subject in our private studies; so that we never decided hastily, but always after long deliberation; sometimes several months elapsed before we gave our final decision; in which interval we consulted other brethren on the subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in which the Translation is made is the common Malay language, such as is used for the Malay books; consulting, for that purpose, various manuscripts. We were often obliged to have recourse to the living voice of the Malays, whom we visited, or to whom we submitted our questions, and who sometimes attended to give us counsel in their language; but we never depended upon their assertion without ground, but demanded from them convincing proof, that we might advance safely, as well with respect to the idiom, as to the investigation of the meaning of the Word of God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This work was composed in European letters by Dr. Van der Vorm and myself, in conformity with the Malay letters, of which an account is given in this Grammar, page 17 to 23. Two copies were prepared, one for the Compositor, and the other to be carefully preserved, which was performed by several native masters; the same is, beside this, once copied in the Malay letters by Dr. Brants, while Dr. Hardholt, myself, and sometimes a native master, assisted, in order to complete the work in due time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 2nd of October, 1725, when half of the work was finished, our diligent and zealous brother, Engelbertus Cornelius Ninaber, departed this life; and Dr. Johannes Hardholt, who arrived at Batavia in the year 1722, and was from that time appointed to study the Malay language, succeeded Mr. Ninaber. He was a man of very good expectation; but was not allowed to see the end of this work, having died in the year 1728, previous to the completion of this revision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, in the month of October, 1728, through the Lord&#039;s goodness, we finished the Translation or Revision of the Bible, and were further employed in comparing the copies, as well those written with Malay, as with European letters, for which purpose we made use of the Heidelberg Catechism, the Dutch Confession of Faith, the Compendium of the Christian Religion, and the forms used by the reformed churches in the Netherlands, as far as those had been translated in the Malay language, adding to it such as was wanting, and were assisted by Dr. Carolus Georgius Serruns, all of which was brought to a close in the end of September 1729.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
§ 3. But in order that this work, which cost the Translators and the Revisors so much trouble and labor, should be of general use, it was necessary that it should pass through the press. The Honorable Court of Directors therefore, on a proposal by the Honorable divines of Amsterdam, consented to its publication, and resolved that it should be printed in Holland, and that two ministers versed in the Malay language, together with two Malay masters, should come over from India to Holland to superintend the work. The Honorable Court were pleased to nominate Engelbertus Cornelius Ninaber and myself, (Rev. G. H. Werndly.) On the receipt of these orders in India, Dr. Ninaber being no more, and the aforesaid Dr. Hardholt having succeeded him, the venerable Consistory of Batavia had requested the Government to propose him to the Court of Directors, in the room of Dr. Ninaber; but before their answer on the subject arrived, Dr. Hardholt, as already mentioned, instead of returning to his native country on earth, was removed to a better country in heaven. In the mean time, Dr. Carolus Georgius Serruns, who arrived in India in the year 1711, proceeded the next year to Banda, and arrived in the year 1715 at Amboyna, where he performed Divine Service in the Malay language, having requested to return home, the Honorable the Court of Directors, on this occasion, united him with me, to superintend the printing of the Malay Bible in Europe, together with the two Malay chaplains, named Johannes Hekhol and Paulus Anthonisz de Monte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transcript of the Bible, for the use of the compositor, was given in charge to Dr. Serruns; while I carried the joint drafts of Dr. Van der Vorm and myself, with the alterations therein made, and also the copy written with Malay letters, for the purpose, if possible, to have that also printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;PG=360&amp;gt; Thus we embarked for Europe, on board two separate ships; and, by the Lord&#039;s blessing and protection, we arrived there in safety in 1730. We immediately made preparations for the work, engraving punches to cast an entire new type for the purpose. As soon as some of them were ready, we began to print the Catechism; with which, and with the casting of the types, that year passed away. The next year we began and finished the New Testament ;—after that we took in hand the Old Testament, and finished it before the end of the year 1733. Thus was the whole Bible completed, in large quarto, in two columns, with a beautiful title page. The title of the New Testament, separately, is thus: &amp;quot;Elkhawlu &#039;Ldjadid, &#039;ija &#039;itu, Segala surat Perdjandje an Baharuw. Atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw. Dibendar &#039;Amisterdam, tertara, awleh R. dan Dj. Wet&#039;istejn, penara p kompanija, MDCCXXXI;&amp;quot; which signifies: The New Testament, i. e. all the Books of the New Covenant, by the orders of the Lords the Directors of the Honorable the East India Company, translated into the Malay language, and printed in the city of Amsterdam, by R. and G. Westein, printers to the Honorable Company, 1731.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the whole Bible is thus: &amp;quot;Elkitab, &#039;ija, &#039;itu segala surat Perdjandjian lama dan baharuw. &#039;Atas titah segala Tuwan Pemarentah kompanijaa tersalin kapada bahasa Malajuw. Dibendar &#039;Amisterdam, tertara awleh R. dan Dj. Wetistein, penara p kompanija, MDCCXXXIII;&amp;quot; signifying: Biblia, i. e. all the Books of the Old and New Testament, by order of the Lords the Directors of the Honorable the East India Company, translated into the Malay language, and printed in the city of Amsterdam, by R. and G. Westein, printers to the Honorable Company, 1733.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also: http://books.google.co.id/books?id=0-e3o96sVbQC&amp;amp;pg=PA345&amp;amp;lpg=PA345&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Ajaran-ajaran_Utama_Kitab-kitab/Kejadian&amp;diff=9460</id>
		<title>Ajaran-ajaran Utama Kitab-kitab/Kejadian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Ajaran-ajaran_Utama_Kitab-kitab/Kejadian&amp;diff=9460"/>
		<updated>2014-04-23T06:10:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Kanan|{{Pengantar dan Garis Besar Kitab}}|{{Kepercayaan dan Kehidupan Kristen}}|{{Perjanjian Lama}}}}&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
==Kitab Kejadian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tujuan&#039;&#039;&#039;: Supaya dengan mengetahui isi kitab Kejadian, dapat memahami kekuasaan Allah dalam sejarah penciptaan, serta kuasa dan kehendak Allah terhadap ciptaan-Nya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Penulis&#039;&#039;&#039; : Musa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Isi Kitab&#039;&#039;&#039;: Kitab Kejadian adalah kitab yang pertama dalam Alkitab. Kitab ini dibagi atas 50 pasal dan berisi dua hal penting: pertama: sejarah peristiwa-peristiwa penting; kedua: sejarah Bapak-bapak orang beriman. Melalui dua pembagian ini,dapat dilihat kemahakuasaan Allah dalam setiap peristiwa penting dan juga kemahakuasaan kehendak Allah yang bekerja dalam kehidupan setiap Bapak orang beriman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sejarah peristiwa-peristiwa penting ===&lt;br /&gt;
# Ajaran-ajaran utama dalam Kitab Kejadian (Bagian I, pasal 1-11; &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 1:1-11:32 }}&#039;&#039;&#039;). &amp;lt;br /&amp;gt; Pasal-pasal pertama sampai sebelas memuat empat peristiwa penting.&lt;br /&gt;
## Pasal 1-2 (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 1:1-2:7 }}&#039;&#039;&#039;). &#039;&#039;&#039;Peristiwa penciptaan langit dan bumi, serta segala isinya.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Peristiwa ini sungguh-sungguh terjadi dan dikerjakan Allah, karena tidak ada seorang pun yang dapat membuat gunung, lautan, matahari, bulan dan bintang, serta manusia yang dapat berpikir, berbicara, bernapas.&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;_Pendalaman_&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 1:1; 2:1-7 }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Apa sajakah yang diciptakan oleh Allah ?&lt;br /&gt;
## Pasal 2-5 (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 2:8-5:32 }}&#039;&#039;&#039;). &#039;&#039;&#039;Peristiwa jatuhnya manusia ke dalam dosa&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Setelah Tuhan menciptakan manusia, yaitu Adam dan Hawa, Tuhan menempatkan mereka di taman Eden untuk hidup di sana menurut kehendak Allah. Di taman Eden (Firdaus) ini Adam dan Hawa diperkenankan oleh Allah untuk hidup dengan berkat dan kasih-Nya, tetapi setan menggoda mereka sehingga mereka melanggar perintah Allah dan jatuh ke dalam dosa. Sebagai akibatnya, melalui Kejatuhan Adam dan Hawa semua manusia menjadi orang berdosa.&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;_Pendalaman_&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 3:9-19}}&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
### Apakah yang menyebabkan manusia berdosa ? (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 3:11,17 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
### Apakah akibat dosa terhadap:&lt;br /&gt;
#### Iblis ? (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 3:15 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
#### Ular ? (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 3:14 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
#### Wanita ? (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 3:16 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
#### Pria ? (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 3:17-19 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
#### Sesama manusia ?&amp;lt;br /&amp;gt; - membenci/membunuh (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 4:5-8 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
#### Kepribadian manusia ?&amp;lt;br /&amp;gt; - berbohong (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 4:8-9 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
## Pasal 6-10 (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 6:1-10:32 }}&#039;&#039;&#039;). &#039;&#039;&#039;Peristiwa hukuman Allah kepada manusia melalui air bah&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Melalui Adam dan Hawa yang sudah berdosa itu, keturunannya mulai dari Kain dan Habil sampai pada Set dan seterusnya, menjadi semakin jahat, sehingga akhirnya Tuhan Allah Yang Mahakuasa itu menghukum manusia karena Allah sangat membenci Kejahatan. Allah menghukum dan menurunkan hujan selama 40 hari 40 malam yang disebut Air Bah. Dalam hukuman Allah yang sangat dahsyat itu hanya satu keluarga yang diselamatkan oleh Allah yaitu keluarga Nuh dan istrinya serta anak-anak bersama istri mereka. Setelah ini Allah memberi pelangi sebagai tanda janji-Nya bahwa Ia tidak akan menghukum manusia dengan Air Bah lagi.&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;_Pendalaman_&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 6:5-8 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah yang menyebabkan manusia dimusnahkan ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 6:9-12,22 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apa sebabnya Nuh tidak ikut dihukum ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 9:8-17 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apa janji Allah tentang Air Bah dan Pelangi ?&lt;br /&gt;
## Pasal 11 (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 11:1-32 }}&#039;&#039;&#039;). &#039;&#039;&#039;Peristiwa terjadinya bermacam-macam bahasa di dunia&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Setelah Air Bah manusia mulai berkembang biak dengan pengetahuan dan kemampuan yang tinggi. Dengan demikian manusia berusaha untuk mempertahankan kehidupan bersama dalam satu bangsa dan satu bahasa di daerah tertentu saja, sehingga mereka berusaha untuk membangun suatu menara yang tingginya sampai ke langit. Tetapi maksud ini bertentangan dengan kehendak Allah terhadap manusia, yaitu untuk memenuhi bumi ini. Oleh karena itu Allah menyatakan kemahakuasaan-Nya dengan mengacaukan bahasa mereka sehingga pembangunan menara itu tidak dapat diselesaikan. Karena kekacauan bahasa itu, maka kota dimana pembangunan menara itu dilaksanakan disebut Babel.&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;_Pendalaman_&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 11:1-9 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Ada berapa macam bahasakah di dunia sebelum pembuatan menara Babel ?&lt;br /&gt;
### Mengapakah di dunia sekarang ada bermacam-macam bahasa ? &lt;br /&gt;
# Kesimpulan/Aplikasi (penerapan)&lt;br /&gt;
## Dalam peristiwa penciptaan, Allah menciptakan dunia dan isinya untuk kemuliaan-Nya.&lt;br /&gt;
## Dalam peristiwa Kejatuhan manusia ke dalam dosa, Allah menyatakan kebesaran, kasih dan keadilan-Nya kepada manusia.&lt;br /&gt;
## Dalam peristiwa Air Bah dan menara Babel Allah menyatakan kekudusan dan kemahakuasaan-Nya kepada manusia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pertanyaan-pertanyaan yang Dapat Digunakan untuk Tanya Jawab&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Siapakah pencipta dunia dan isinya ?&lt;br /&gt;
# Siapakah manusia pertama yang diciptakan Allah ?&lt;br /&gt;
# Mengapa manusia diusir dari taman Eden ?&lt;br /&gt;
# Mengapa Allah menghukum manusia dengan air bah ?&lt;br /&gt;
# Siapakah yang diselamatkan Allah dari air bah ?&lt;br /&gt;
# Bagaimanakah Allah menggagalkan pembangunan menara Babel ?&lt;br /&gt;
# Pelajaran rohani apakah yang saudara dapatkan dari pelajaran ini ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sejarah Bapak-bapak orang beriman ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tujuan&#039;&#039;&#039;: Agar anggota jemaat mengetahui dan mengerti bahwa Allah yang menjadi pencipta manusia selalu menunjukkan kasih dan kesetiaan-Nya dalam memelihara umat-Nya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Isi Kitab&#039;&#039;&#039;: Setelah mengetahui dan mengerti betapa besar keagungan dan kemahakuasaan Allah dalam sejarah peristiwa-peristiwa terbesar (pelajaran pertama), maka pelajaran ini merupakan kelanjutan dari pelajaran tersebut. Pelajaran ini berisi bagaimana Allah memelihara umat-Nya melalui kehidupan dari Bapa-bapa orang beriman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Ajaran-ajaran utama dalam Kitab Kejadian (Bagian II, Pasal 11-50; &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 11:1-50:26 }}&#039;&#039;&#039;). &amp;lt;br /&amp;gt; Dalam pasal-pasal sebelas sampai lima puluh akan diuraikan empat orang tokoh penting sebagai Bapak-bapak orang beriman.&lt;br /&gt;
## &#039;&#039;&#039;Sejarah kehidupan Abraham&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Abraham adalah seorang yang kuat imannya. Ia menerima panggilan Allah yang ajaib. Kemudian ia meninggalkan tempat kediamannya untuk mengikuti panggilan Allah. Ia dituntun Allah menetap di Kanaan, dimana Abraham dengan iman menantikan kelahiran putra Allah yang dijanjikan. Karena ketaatan Abraham, maka Allah mengadakan perjanjian berkat bagi Abraham dan keturunannya.&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;_Pendalaman_&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 12:1-4 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Siapakah yang memanggil Abraham dan apakah janji-Nya ?&lt;br /&gt;
### Apakah nama Abraham pada waktu ia dipanggil oleh Allah ? (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 12:1 }}&#039;&#039;&#039;). &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah tanggapan Abraham terhadap panggilan itu ? (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 12:3 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 18:10-15 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah janji yang Allah berikan pada Abraham ? &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah janji itu ditepati ? (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 21:1-3 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 22:15-18 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah janji yang Allah berikan ? &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah yang menyebabkan Abraham diberkati ?&lt;br /&gt;
## &#039;&#039;&#039;Sejarah kehidupan Ishak&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Ishak adalah anak perjanjian yang diberikan kepada Abraham. Ishak dilahirkan melalui kelahiran yang ajaib, yaitu pada waktu Sara sudah tua. Ishak adalah perantara yang menggenapi janji Allah. Melalui perjalanan hidup Ishak yang penuh suka dan duka itu, dapatlah dilihat lambang kehidupan orang yang dipakai Tuhan. Ishak diberkati oleh Tuhan.&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;_Pendalaman_&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 21:1-3 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah Ishak lahir sebagai anak yang dijanjikan ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 22:1-3 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah perintah Allah kepada Abraham ? &amp;lt;br /&amp;gt; Dan apakah yang ia lakukan ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 22:9-12 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah yang terjadi atas diri Ishak ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 25:19-26 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Siapakah istri Ishak dan siapakah anak-anaknya ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 25:23-24 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah janji yang diberikan pada Yakub ?&lt;br /&gt;
## &#039;&#039;&#039;Sejarah kehidupan Yakub&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Ishak mempunyai dua anak kembar yaitu Yakub dan Esau (pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 25:24 }}&#039;&#039;&#039;). Dalam sejarah Bapak-bapak orang beriman Yakub terkenal karena membeli hak kesulungan kakaknya Esau dengan sepiring kacang merah (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 25:34 }}&#039;&#039;&#039;). Yakub sebelum menjadi orang beriman mengalami banyak pengalaman hidup yang sulit, namun terlihat kemahakuasaan Allah dalam memelihara Yakub. Akhirnya Yakub menjadi orang yang sangat beriman dan dalam kehidupannya menjadi orang yang melayani.&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;_Pendalaman_&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 25:34; 27:30-36 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah yang dilakukan Yakub terhadap kakaknya dan terhadap ayahnya ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 27:33 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah Yakub tetap diberkati ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 28:10-22 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah janji yang diberikan pada Yakub ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 32:22-31 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Mengapakah nama Yakub berubah ? Dan apakah artinya ?&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 33:1-5 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Bagaimanakah hubungan Yakub dengan Esau sekarang ?&lt;br /&gt;
## &#039;&#039;&#039;Sejarah kehidupan Yusuf&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Keturunan dari Yakub menurut kitab Kejadian ada 12 orang dan diantaranya ada seorang yang mempunyai kisah hidup yang selalu berkenan kepada Allah, namanya Yusuf. Dia sangat dibenci oleh saudara-saudaranya, sehingga ia dijual (pasal 37; &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 37:1-36 }}&#039;&#039;&#039;). Sampai suatu saat dia dimasukkan penjara, tetapi hidupnya tetap berkenan kepada Allah. Allah yang Mahakuasa itu setia membimbing setiap orang yang melakukan kehendak-Nya, sehingga akhirnya Yusuf menjadi penguasa di Mesir (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 41:40 }}&#039;&#039;&#039;), karena ia dapat meramalkan mimpi raja Firaun (&#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 41:25-36 }}&#039;&#039;&#039;). Sebagai orang yang penuh dengan roh Allah, Yusuf dalam kehidupannya selalu berkenan kepada Allah. Saudara-saudaranya yang pernah mengkhianati dia tetap dikasihinya dan pada akhirnya semua keluarga Yusuf itu tinggal bersama dengan dia di tanah Mesir (pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 47:11-12 }}&#039;&#039;&#039;).&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;_Pendalaman_&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 35:22-26 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Berapakah keturunan Yakub ?&lt;br /&gt;
### Uraikanlah dengan singkat penjualan Yusuf ke Mesir &amp;lt;br /&amp;gt; (dari pasal 37; &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 37:1-36 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
### Uraikanlah dengan singkat ketulusan hati Yusuf (pasal 39; &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 39:1-23 }}&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
### Bacalah pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 41:25-36,40 }}&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt; Apakah yang dilakukan Yusuf ? Dan apakah yang ia terima ?&lt;br /&gt;
### Uraikan dengan singkat kisah akhir kehidupan Yusuf &amp;lt;br /&amp;gt; beserta keluarganya (dari pasal &#039;&#039;&#039;{{ayat|Kej 47:1-12 }}&#039;&#039;&#039;). &lt;br /&gt;
# Kesimpulan/penerapan&lt;br /&gt;
## Di dalam Allah memanggil seseorang untuk menjadi hamba-Nya, Ia selalu memelihara dan mencukupkan kebutuhan hamba-Nya itu.&lt;br /&gt;
## Ketaatan pada Firman Allah merupakan jalan untuk memperoleh kehidupan yang berkelimpahan.&lt;br /&gt;
## Ketergantungan mutlak kepada Allah, merupakan jalan untuk mengalami atau menerima kuasa Allah.&lt;br /&gt;
## Bapa Abraham merupakan contoh iman yang sejati.&lt;br /&gt;
## Bapa Ishak merupakan contoh akan ketaatan pada kehendak Allah dan orang tua.&lt;br /&gt;
## Bapa Yakub merupakan contoh akan kemenangan dari penderitaan yang membawa kebahagiaan.&lt;br /&gt;
## Bapa Yusuf merupakan contoh akan kehidupan yang penuh akan kasih kepada Allah dan sesama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pertanyaan-pertanyaan yang Dapat Digunakan untuk Tanya Jawab&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Apakah yang dilakukan oleh Abraham atas perintah-perintah Allah ?&lt;br /&gt;
# Bagaimanakah sikap Yusuf ketika akan dipersembahkan ?&lt;br /&gt;
# Bagaimanakah Yakub mengalami perubahan nama ?&lt;br /&gt;
# Bagaimanakah sikap Yakub terhadap kesalahan saudara-saudaranya ?&lt;br /&gt;
# Pelajaran rohani apakah yang saudara dapatkan dari pelajaran ini ?&lt;br /&gt;
{{Kepercayaan dan Kehidupan Kristen|footer}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Garis_Besar_Alkitab/Markus&amp;diff=9459</id>
		<title>Garis Besar Alkitab/Markus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Garis_Besar_Alkitab/Markus&amp;diff=9459"/>
		<updated>2014-04-23T04:22:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Kanan|{{Pengantar dan Garis Besar Kitab}}|{{The New Chain Reference Bible}}|{{Perjanjian Baru}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Penulis, Markus,&#039;&#039;&#039; anak Maria dari Yerusalem&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Ac 12:12}} &amp;lt;br /&amp;gt; Menunjuk pada Yohanes Markus, dalam&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Ac 12:25}}&amp;lt;br /&amp;gt; Seorang kerabat Barnabas&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Col 4:10}}&amp;lt;br /&amp;gt; Bergabung dengan Paulus dan Barnabas dalam Perjalanan Misi mereka yang Pertama&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Ac 12:25; 13:5}}&amp;lt;br /&amp;gt; Untuk sementara waktu berpisah dari Paulus&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Ac 13:13; 15:37-39}}&amp;lt;br /&amp;gt; Sesudah itu pulih kembali hubungannya dengan Paulus&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|2Ti 4:11}}&amp;lt;br /&amp;gt; Tradisi kuno menyatakan bahwa Markus adalah teman pendamping Petrus. Kitab ini disebut Injil Petrus oleh beberapa penulis kuno. Umumnya diakui bahwa Petrus mungkin telah melengkapi, atau menyarankan banyak bahan yang ditemukan dalam kitab ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kepada Siapa Ditujukan.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Diperkirakan bahwa penulis mempunyai perhatian terhadap orang Kristen yang berasal dari bangsa Romawi atau bangsa bukan Yahudi dalam mempersiapkan kitab ini.&amp;lt;br /&amp;gt; Kitab ini tidak secara khusus disesuaikan untuk pembaca dari bangsa Yahudi. Hal ini tampak jelas dari fakta bahwa kitab ini hanya berisi sedikit referensi ke nubuat Perjanjian Lama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lebih jauh lagi, penjelasan tentang kata-kata Yahudi dan adat kebiasaan menunjukkan bahwa penulisnya mempunyai pikiran sebagai orang asing/orang bukan Yahudi saat ia menulis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Alkitab|Mr 3:17 5:41 7:1-4,11,34}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tema Utama, &amp;quot;Kristus, Hamba Allah dan Manusia yang Tak Kenal Lelah.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; Kehidupan Yesus digambarkan sebagai orang yang dikerumuni karena kebaikan hatiNya. &amp;lt;br /&amp;gt; Waktu ibadahNya terganggu&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:35-37}}&amp;lt;br /&amp;gt; Tidak ada waktu untuk makan &amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 3:20}}&amp;lt;br /&amp;gt; Menyerah pada panggilan yang terus menerus untuk melayani sehingga teman-temanNya mengatakan bahwa Ia tidak waras&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 3:21}}&amp;lt;br /&amp;gt; Terus menerus diikuti ketika Ia mencari kesempatan untuk istirahat&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 6:31-34}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kata Kunci, &amp;quot;Segera,&amp;quot; &#039;&#039;&#039;menunjukkan tindakan yang segera, diulang di seluruh bagian kitab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ciri-Ciri Khusus.&#039;&#039;&#039; Kitab ini yang terpendek di antara keempat Injil&amp;lt;br /&amp;gt; Gaya bahasanya hidup dan memberi lukisan yang jelas. Banyak isi kitab ini yang juga terdapat dalam Matius dan Lukas, tetapi tidak hanya merupakan pengulangan belaka, karena banyak detail yang tidak dapat ditemukan pada tempat yang sama.&amp;lt;br /&amp;gt; Injil Markus, seperti juga Injil Yohanes, dibuka dengan sebuah pernyataan tentang keilahian Yesus Kristus, tetapi tidak seperti Injil Yohanes, Markus tidak membicarakan lebih lengkap mengenai doktrin/dogma.&amp;lt;br /&amp;gt; Namun, studi yang seksama tentang buku ini menyatakan fakta bahwa tujuan dari penulisnya ialah untuk membiarkan pekerjaan yang ajaib dari Yesus memberi kesaksian akan keilahianNya, lebih dari pada pernyataan- pernyataan dari penulisnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Banyak sentuhan pribadi&#039;&#039;&#039; ditemukan dalam Injil ini, seperti &amp;quot;di antara binatang-binatang liar,&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:13}}&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;quot;Ia memberi mereka nama Boanerges&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 3:17}}&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;quot;Yesus sangat jengkel&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 10:14}}&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;quot;Mereka cemas; dan orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 10:32}} &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;quot;Orang banyak yang besar jumlahnya mendengarkan Dia dengan penuh minat&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 12:37}}&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;quot;Bukankah Dia ini tukang kayu?&amp;quot; dll, dll&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 6:3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meskipun menekankan pada kuasa ilahi yang dimiliki Kristus,&#039;&#039;&#039; penulis sering menyinggung perasaanNya sebagai manusia;&amp;lt;br /&amp;gt; kekecewaanNya&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 3:5}} &amp;lt;br /&amp;gt; kelelahanNya&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 4:38}}&amp;lt;br /&amp;gt; keherananNya&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 6:6}}&amp;lt;br /&amp;gt; Ia menarik nafas&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 7:34; 8:12}}&amp;lt;br /&amp;gt; kasih sayangNya&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 10:21}}&amp;lt;br /&amp;gt; Matius melihat pada masa lalu, dan banyak berhubungan dengan nubuat nubuat untuk kepentingan pembaca dari bangsa Yahudi, dan juga memberi banyak tempat untuk khotbah Tuhan kita.&amp;lt;br /&amp;gt; Markus lebih ringkas; hanya sedikit yang dikatakan mengenai nubuat; hanya memberi laporan singkat dari khotbah/ceramah, tetapi memberi banyak penekanan pada pekerjaan yang sangat berkuasa dari Yesus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sembilanbelas mujizat&#039;&#039;&#039; dicatat dalam kitab yang pendek ini yang mendemonstrasikan kuasa supraalami dari Tuan kita &#039;&#039;&#039;Delapan,&#039;&#039;&#039; yang membuktikan kuasaNya atas penyakit&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:31,41; 2:3-12; 3:1-5; 5:25; 7:32; 8:23; 10:46}}&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Lima,&#039;&#039;&#039; yang menunjukkan kuasaNya atas alam&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 4:39; 6:41,49; 8:8,9; 11:13,14}}&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Empat,&#039;&#039;&#039; yang mendemonstrasikan kuasa/wewenangNya atas setan-setan&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:25; 5:1-13; 7:25-30; 9:26}}&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Dua,&#039;&#039;&#039; yang menunjukkan kuasaNya atas kematian&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 5:42; 16:9}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ikhtisar.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; Kitab ini dapat dibagi menjadi enam bagian&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bagian 1, Peristiwa Perkenalan dan Pendahuluan&#039;&#039;&#039; yang membawa pada Pelayanan Kristus ke Masyarakat&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:1-13}}&amp;lt;br /&amp;gt; Dalam pasal satu Markus terjun dengan tiba-tiba ke dalam permasalahannya, dan mencurahkan semburan kata-kata yang memberi pendeskripsian dalam ketigabelas ayat pertama.&amp;lt;br /&amp;gt; Ia membuka dengan pengumuman bahwa Yesus adalah Anak Allah&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:1}}&amp;lt;br /&amp;gt; Ia kemudian tinggal pada kelima langkah persiapan untuk pekerjaanNya,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Kedatangan bentaraNya&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:2-8}} &lt;br /&gt;
# PembaptisanNya dengan air&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:9}} &lt;br /&gt;
# PenganugerahanNya dengan Roh Kudus&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:10}} &lt;br /&gt;
# Kesaksian ilahi atas kedudukanNya sebagai Anak&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:11}} &lt;br /&gt;
# KonflikNya dengan musuh utama&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:12,13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bagian II. Pelayanan yang Mula-mula di Galilea&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 1:14 - 7:23}} &amp;lt;br /&amp;gt; (Markus meniadakan seluruh pelayanan mual-mula di Yehuda, Lihat)&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Joh 2:13 - 4:2}}&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bagian III. Perjalanan ke Tirus dan Sidon&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 7:24-30}}&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bagian IV. Pengajaran dan pekerjaan Kristus di Galilea&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 7:31 - 9:50}}&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bagian V. Pelayanan penutup di Perea,&#039;&#039;&#039; dan perjalanan ke arah Yerusalem.&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 10:1-52}} &amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bagian VI. Peristiwa Minggu-minggu Sengsara&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{Alkitab|Mr 11:1 - 16:8}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{The New Chain Reference Bible|footer}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm&amp;diff=9458</id>
		<title>artikel/teks dan terjemahan alkitab.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm&amp;diff=9458"/>
		<updated>2014-04-22T15:09:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{kanan|{{Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac}}|{{Biblika}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betapa autentikkah Alkitab kita? Apakah kita benar-benar mempunyai Firman Allah? Ataukah penyimpangan-penyimpangan dari kebenaran Allah telah menyusup ke dalamnya?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soal-soal ini menyangkut teks Alkitab yang telah disampaikan kepada kita dari penulis-penulis yang asli. Dalam uraian berikut mengenai teks Alkitab, kita akan berusaha untuk menilik bagaimana Allah mengilhami penulisan mula-mula dari Alkitab; bagaimana para juru tulis dari abad-abad yang silam telah memelihara kebenaran Allah ketika mereka menyalin manuskrip-manuskrip yang asli; dan patokan-patokan apakah yang dapat kita pakai untuk menguji apakah manuskrip-manuskrip kuno yang masih ada itu dapat dipercayai karena ada beberapa di antaranya yang tidak cocok. Kita juga akan meneliti berbagai terjemahan Alkitab karena tidak banyak di antara kita yang dapat membacanya dalam bahasa aslinya yaitu, bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani. Dapatkah kita mempercayai terjemahan-terjemahan bahasa Inggris yang ada? Apakah terjemahan-terjemahan itu mengalihbahasakan teks Alkitab secara cermat? Patokan-patokan apakah yang dapat kita pakai untuk menilai berbagai terjemahan itu&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyak generasi sebelum Perjanjian Baru ditulis, hamba-hamba Allah telah menulis kitab-kitab Perjanjian Lama. Kitab-kitab ini adalah kitab suci bangsa Yahudi; jadi kita telah menerimanya melalui saluran-saluran yang agak berbeda dari rute yang ditempuh oleh teks Perjanjian Lama. Teks Perjanjian Lama telah bertahan terhadap kekerasan waktu selama berabad-abad lebih lama daripada Perjanjian Baru. Para penulis Perjanjian Lama menulisnya dalam bahasa Ibrani dan Aram, sedangkan seluruh Perjanjian Baru telah ditulis dalam bahasa Yunani. Oleh karena perbedaan-perbedaan ini, kami akan menguraikan teks Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru itu secara terpisah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;nonumtoc&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Teks Perjanjian Lama==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesus berkata mengenai Perjanjian Lama bahwa &amp;quot;satu iota atau satu titik pun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi&amp;quot; (Mat. 5:18). Demikianlah Ia mengajar bahwa Allah telah mengilhami seluruh teks Perjanjian Lama, bahkan sampai kepada hal-hal yang terkecil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemaat yang mula-mula menganggap pengilhaman Perjanjian Lama sebagai bagian yang pokok dan sangat penting dari ajarannya. Kitab-kitab Perjanjian Baru masih sedang ditulis selama abad yang pertama; jadi, ketika penulis-penulis Perjanjian Baru menyebutkan &amp;quot;Kitab Suci&amp;quot;, pada umumnya mereka maksudkan kitab-kitab yang kita kenal sekarang sebagai Perjanjian Lama.&amp;lt;ref&amp;gt;Akan tetapi, perhatikanlah bahwa Paulus secara khusus mengacu kepada kitab-kitab Musa sebagai &amp;quot;perjanjian lama&amp;quot; (II Kor. 3:14-15). Perhatikan juga bahwa di I Tim 5:18 tampaknya ia mengutip Luk 10:7 sebagai &amp;quot;Kitab Suci&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Petrus menulis bahwa &amp;quot;tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah&amp;quot; (II Ptr. 1:20-21). Paulus memberi tahu Timotius, &amp;quot;Segala tulisan yang diilhamkan Allah...&amp;quot; (II Tim. 3:16a). Dan karena Allah mengilhami tulisan-tulisan ini, itu &amp;quot;bermanfaat untuk mengajar, untuk menyatakan kesalahan, untuk memperbaiki kelakuan dan untuk mendidik orang dalam kebenaran&amp;quot; (II Tim 3:16b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pernyataan-pernyataan ini membangkitkan rasa ingin tahu kita tentang cara kerja Allah dalam penulisan Perjanjian Lama. Kita perlu mengerti proses ini sebelum kita menyelidiki bagaimana teks itu disampaikan kepada kita. Maka kita harus memikirkan perkara pengilhaman ini sebelum kita maju lebih jauh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Bagaimana Perjanjian Lama &amp;quot;Diilhami&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secara tradisional, gereja telah mengajarkan pengilhaman penuh Alkitab. Dinyatakan dengan sederhana, inilah doktrin bahwa (1) Allah mengaruniakan dan menjamin segala sesuatu yang telah dikatakan para penulis Alkitab mengenai semua pokok yang mereka bicarakan, dan (2) melalui dorongan batin (tambah penyesuaian dan pengendalian ilahi) Ia menentukan caranya mereka harus mengungkapkan kebenaran-Nya. Dengan demikian, Alkitab ditulis tepat seperti yang direncanakan Tuhan, dan karena itu sesungguhnya adalah Firman Tuhan dan juga kesaksian manusia. Kedua ajaran ini berasal dari Alkitab sendiri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Lama berulang-ulang mengingatkan kita bahwa mereka sedang menyampaikan Firman Allah. Para nabi membuka pernyataan mereka dengan mengatakan &amp;quot;beginilah firman Tuhan,&amp;quot; &amp;quot;firman Tuhan yang datang kepadaku,&amp;quot; atau pernyataan lain yang serupa. Rene Pache menemukan 3.808 pernyataan seperti ini di Perjanjian Lama; kesimpulannya ialah, pernyataan-pernyataan itu menekankan bahwa Alkitab &amp;quot;menyampaikan Firman Allah yang tegas.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Rene Pache, &#039;&#039;The Inspiration and Authority of Scripture&#039;&#039; (Chicago: Moody Press, 1969, hlm. 65)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Berkas:Codex Sinaiticus Matthew 2,5-3,7.JPG|center|thumb|&#039;&#039;&#039;Codex Sinaiticus&#039;&#039;&#039;. pangeran Constantinus von Tischendorf menemukan manuskrip Yunani dari seluruh Alkitab ini di Biara St. Catherina di Gunung Sinai pada tahun 1859]]&lt;br /&gt;
Berikut ini ada beberapa ayat yang melukiskan hal ini, &amp;quot; ... Berfirmanlah Tuhan kepada Musa, &#039;Tuliskanlah segala firman ini, sebab berdasarkan firman ini telah Kuadakan perjanjian dengan engkau dan dengan Israel&amp;quot;&#039; (Kel. 34:27). &amp;quot;Semuanya itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan kepadaku (Daud) oleh Tuhan (I Taw. 28:19). Datanglah firman ini dari Tuhan kepada Yeremia, bunyinya, &#039;Ambillah kitab gulungan dan tulislah di dalamnya segala perkataan yang telah Kufirmankan kepadamu (Yer. 36:1-2; bdg. ay. 21-32). Setiap penulis menjelaskan bahwa ia sedang mencatat apa yang dinyatakan oleh Allah kepadanya, dan mengungkapkannya dengan kata-kata yang sama yang diterimanya dari Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akan tetapi, Tuhan tidak mendikte manuskrip Perjanjian Lama kepada penulis-penulis ini, seakan-akan mereka itu sekretaris-Nya. Ia menyatakan kebenaran-Nya kepada mereka dan menunjukkan kepada mereka bagaimana mereka harus menyampaikannya; tetapi dengan berbuat demikian Ia menuntun mereka untuk mengutarakan Firman-Nya sesuai dengan pandangan mereka sendiri, minatnya, kebiasaan-kebiasaan kesusasteraannya, dan sifat-sifat khas gaya bahasanya. Seperti yang dikatakan oleh Benjamin B. Warfield,&amp;quot; ... Setiap kata dalam Alkitab, tanpa kecuali, adalah firman Allah; tetapi, di samping itu ... tiap kata adalah perkataan manusia.&amp;quot; Ini sebabnya penulis Surat Ibrani mengatakan bahwa Allah &amp;quot;pada zaman dahulu ... berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi&amp;quot; (Ibr. 1:1). Daripada mengikat para penulis Perjanjian Lama untuk menghasilkan satu laporan tertulis dari pesan-Nya, semuanya dalam gaya bahasa yang sama, Allah berbicara &amp;quot;dalam pelbagai cara&amp;quot; menurut keadaan dan kemampuan setiap penulis. Karena itu terjadi keanekaragaman materi yang mengagumkan dari para nabi, penyair, sejarawan, orang bijaksana, dan orang yang melihat visiun yang melaluinya Allah berfirman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Lama memberi tahu cara-cara yang dipakai Tuhan untuk mengilhami beberapa tahap dari pekerjaan mereka. Adakalanya Ia menyatakan pesan-Nya kepada manusia melalui penglihatan-penglihatan yang terdiri atas pemandangan dan bunyi (misalnya, Yes. 6:1 dst.); kali lain Ia berfirman secara langsung melalui mereka (II Sam. 23:2). Kita tidak mengetahui dengan tepat bagaimana Ia mengilhami tiap bagian dari tiap kitab Perjanjian Lama dan sebenarnya hal itu tidak menjadi soal. Yang penting ialah bahwa kita mengetahui bahwa Alkitab adalah Firman-Nya, baik dalam isi maupun dalam strukturnya. Inilah yang kita maksudkan bila kita mengatakan bahwa Alkitab adalah hasil dari pengilhaman penuh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tentu saja, kita dapat mengatakan hal ini mengenai manuskrip-manuskrip yang asli saja, dan manuskrip-manuskrip itu tidak ada lagi pada kita. (Istilah teknis untuk naskah-naskah yang asli itu adalah autograf.) Bagaimanakah kita dapat yakin bahwa salinan-salinan manuskrip yang kita miliki itu masih merupakan Firman Allah?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untuk menjawab pertanyaan ini, kita harus meneliti cara yang dipakai nenek moyang kita untuk menyalin manuskrip-manuskrip asli dari Perjanjian Lama dan meneruskan salinan-salinan itu kepada kita. Para sarjana menyebut proses ini &#039;&#039;textual transmission&#039;&#039; (transmisi naskah).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Bagaimana Kita Menerima Perjanjian Lama===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketika para penulis Perjanjian Lama menyelesaikan gulungan-gulungan kitab mereka, belum ada alat-alat untuk mengopi atau mesin cetak untuk memperbanyak tulisan mereka bagi orang banyak. Mereka bergantung pada juru tulis atau katib - orang-orang yang dengan sabar menyalin nas Kitab Suci dengan tangan bila salinan-salinan tambahan diperlukan dan bila gulungan kitab yang asli menjadi terlalu usang untuk dipakai lagi. Para katib itu berusaha untuk membuat salinan yang akurat dari gulungan kitab yang asli dan katib sesudah mereka berusaha untuk membuat salinan yang akurat dari salinan itu. Meskipun demikian, mereka tidak selalu dapat menghindari kesalahan-kesalahan yang tak disengaja dalam beberapa hal ketika menyalin. Siapa pun yang pernah melakukan pekerjaan menyalin akan menaruh simpati!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada waktu Yesus lahir, kitab Perjanjian Lana yang terakhir (Maleakhi) telah disalin dan disalin kembali selama jangka waktu 400 tahun lebih: kitab-kitab yang ditulis Musa telah disalin dengan cara ini selama seribu empat ratus tahun. Namun selama waktu itu para katib telah menjaga teks Perjanjian Lama dengan baik sekali. Telah dihitung bahwa rata-rata mereka membuat kekeliruan satu dari setiap 1.580 huruf ketika menyalin; dan biasanya mereka membetulkan kesalahan-kesalahan ini ketika mereka membuat salinan baru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebagaimana yang terjadi dengan bahasa-bahasa, maka lambat laun bahasa Ibrani mulai berubah selama berabad-abad sesudah para penulis Perjanjian Baru. Bahasa yang dipakai Musa akan kelihatan aneh sekali bagi orang Israel masa kini, sama seperti bahasa Chaucer atau bahkan Shakespeare sudah berbeda sekali dari bahasa kita sekarang ini. (Lihat. &amp;quot;Bahasa dan Tulisan.&amp;quot;) Sepanjang perjalanan waktu, arti dari beberapa kata Ibrani dan beberapa aturan tata bahasa telah hilang. Oleh karena itu para penerjemah Alkitab merasa sangat sulit ketika mereka berusaha untuk membaca dan mengartikan beberapa bagian dari manuskrip-manuskrip Perjanjian Lama. Namun, luar biasa sekali betapa banyak yang dapat mereka mengerti secara keseluruhan. Charles Hodge, yang seabad lalu menjadi profesor teologi di Princeton Seminary, pernah berkata bahwa masalah-masalah terjemahan dan tafsiran yang masih ada tidak banyak mempengaruhi Alkitab sama seperti suatu lapisan tipis batu kapur tidak akan mengurangi keindahan Parthenon yang dibangun dari pualam. Dan pernyataan itu semakin benar dewasa ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lama sebelum zaman nabi-nabi besar yang menulis kitab (abad ke-7 dan ke-8 sM), para katib telah berulang-ulang menyalin nas Kitab Suci. Akan tetapi, Yeremialah yang pertama kalinya menyebut para katib itu sebagai satu kelompok yang profesional, &amp;quot;Bagaimanakah kamu berani berkata, Kami bijaksana, dan kami mempunyai Taurat Tuhan? Sesungguhnya, pena palsu penyurat (sopherim) sudah membuatnya menjadi bohong&amp;quot; (Yer. 8:8). Kata sopherim secara harfiah berarti &amp;quot;para penghitung&amp;quot;; para katib yang mula-mula patut mendapat gelar ini karena mereka menghitung tiap huruf dari tiap kitab di Alkitab untuk memastikan bahwa mereka tidak menghilangkan apa pun. Agar mereka lebih pasti lagi, mereka mencocokkan huruf yang terdapat di tengah tiap kitab dan di tengah tiap bagian utama dari kitab itu. Mereka hati-hati sekali agar memelihara susunan kata yang asli dari teks itu, meskipun bahasa Ibrani yang sudah berubah membuatnya kedengaran kuno sekali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suatu perubahan penting dalam bahasa Ibrani terjadi sekitar tahun 500 sM, ketika para sopherim mulai memakai tulisan Aram yang bentuknya persegi, yang telah mereka pelajari selama masa Pembuangan di Babel. (Bahasa Aram telah diperkenalkan di Babel melalui surat-surat raja Persia.) Sejak masa Raja Daud para sopherim telah memakai tulisan Paleo-Ibrani (Ibrani awal) yang bentuknya bulat untuk menyalin manuskrip-manuskrip Perjanjian Lama, sebab mereka dapat menuliskannya atas perkamen, tidak seperti tulisan berbentuk baji dari orang Kanaan. Akan tetapi, pada tahun 500 sM, bahasa Alam telah menjadi bahasa yang umum di bidang perniagaan dan pendidikan di Timur Tengah, maka orang Ibrani memakai sistem tulisannya. Berbagai manuskrip papirus dari sebuah koloni Yahudi di Pulau Elefantin di Delta Sungai Nil) membuktikan bahwa tulisan miring yang lama tidak lagi dipakai pada tahun 250 sM. Naskah-naskah Laut Mati meliput periode peralihan ini; beberapa di antara naskah-naskah ini ditulis dalam tulisan Paleo-Ibrani yang bulat, tetapi kebanyakannya dalam tulisan Aram yang persegi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhatikanlah bahwa para katib Ibrani tidak mulai memakai bahasa Aram; mereka hanya meminjam tulisannya dan memakainya untuk mengungkap kata-kata Ibrani mereka sendiri. Mereka dapat melakukan hal ini karena baik Ibrani maupun Aram adalah bahasa Semit, dan tulisan mereka melambangkan alfabet yang sama, yang menandakan banyak dari bunyi-bunyi yang sama dalam kedua bahasa ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Teks Perjanjian Baru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Baru menyelesaikan pekerjaan mereka dalam waktu sekitar enam puluh tahun sesudah penyaliban Yesus. Karena ditulis pada suatu zaman ketika kesusastraan tumbuh dengan subur, dan dari mulanya terus-menerus disalin, maka teks Perjanjian Baru telah bertahan dengan baik selama berabad-abad. J.H. Greenlee menaksir bahwa pada keseluruhannya kita memiliki 15.000 manuskrip lengkap dan kutipan Perjanjian Baru dewasa ini.a href=&amp;quot;#&amp;quot; class=&amp;quot;resource_fn&amp;quot; id=&amp;quot;tf_15&amp;quot;&amp;gt;15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== A. Pengilhaman Perjanjian Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allah mendorong para penulis Perjanjian Baru agar dengan setia mencatat Firman-Nya sebagaimana yang dilakukan-Nya dengan para penulis Perjanjian Lama. Sering kali Rasul Paulus dan penulis kitab-kitab Injil menunjukkan bahwa mereka menyadari apa yang sedang dilakukan Roh Kudus melalui mereka. Kita akan mempelajari kembali beberapa dari teks-teks ini dengan singkat sebab daripadanya kita memperoleh pengertian yang berharga tentang cara Allah mengilhami Firman-Nya yang tertulis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukas memulai Injilnya dengan mengatakan bahwa &amp;quot;banyak orang&amp;quot; telah berusaha untuk menulis sebuah kisah tentang kehidupan dan pelayanan Yesus, tetapi ia sendiri memutuskan untuk membukukannya setelah &amp;quot;menyelidiki segala peristiwa itu dengan saksama dari asal mulanya&amp;quot; (Luk. 1:3). Demikian pula, kita diyakinkan bahwa kita dapat mempercayai Injil Yohanes karena ia seorang saksi mata dari kejadian-kejadian yang dicatatnya (Yoh. 21:24). Allah memberikan kesempatan kepada para penulis Injil untuk menyaksikan dari dekat peristiwa-peristiwa dari pelayanan Yesus dan pengertian sempurna tentang peristiwa-peristiwa itu; hal ini secara khusus membuat mereka mampu untuk melakukan tugas penulisan mereka.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sama halnya, ketika menulis kepada jemaat-jemaat mengenai soal-soal praktis yang berkaitan dengan moral dan etika (I Kor. 4:14; 5:9; II Kor. 9:1), Paulus mengetahui bahwa ia sedang mengungkapkan apa yang harus ditulisnya menurut pimpinan Roh Kudus. Ia berkata tentang pengarahannya yang terperinci mengenai pelaksanaan ibadah dalam gereja Korintus, &amp;quot;Jika seorang menganggap dirinya nabi atau orang yang mendapat karunia rohani, ia harus sadar bahwa apa yang kukatakan kepadamu adalah perintah Tuhan&amp;quot; (I Kor. 14:37). Ia seorang rasul yaitu orang yang diberi kemampuan oleh Tuhan untuk mengumumkan hikmat-Nya yang telah dinyatakan &amp;quot;dengan perkataan yang bukan diajarkan kepada kami oleh hikmat manusia, tetapi oleh Roh&amp;quot; (I Kor. 2:13). Oleh karena itu, apa yang ditetapkan oleh Paulus harus diterima sebagai perintah ilahi. Seperti yang dikatakan oleh Petrus, Paulus telah menulis &amp;quot;menurut hikmat yang dikaruniakan kepadanya&amp;quot; (II Ptr. 3:15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juga, Rasul Yohanes menerangkan bahwa ia tidak menulis kepada jemaat-jemaat untuk menyatakan perintah-perintah baru dari Allah (I Yoh. 2:7-8). Ia pun tidak menulis oleh sebab pembacanya tidak mengetahui kebenaran yang telah dinyatakan oleh Kristus (I Yoh. 2:21). Sebaliknya, ia menulis karena para pembacanya telah mengetahui kebenaran dan surat-suratnya akan mendorong mereka untuk mematuhi kebenaran itu (I Yoh. 1:4; 2:21b). Hal ini menunjukkan bahwa Roh Kudus mengilhami para penulis Perjanjian Baru untuk bekerja dalam keselarasan yang sempurna dengan kebenaran yang telah dinyatakan. Mereka tahu bahwa kebenaran yang sedang mereka ungkapkan dan jalankan itu berasal dari Kristus sendiri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== B. Bagaimana Kita Menerima Perjanjian Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kita memiliki banyak penggalan naskah Perjanjian Baru yang ditulis pada abad ke-2 M. Beberapa di antaranya ditulis pada ostrakon (pecahan-pecahan tembikar yang dipakai oleh para penulis zaman dahulu sebagai sejenis kertas surat yang murah) dan talisman (anting-anting, gelang, dan benda-benda lain yang dipakai oleh orang Kristen yang mula-mula untuk menangkal roh-roh jahat). Akan tetapi, benda-benda ini hanya berisi cuplikan yang sangat singkat dari Perjanjian Baru, sehingga hanya memberikan informasi sedikit tentang naskah yang asli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang lebih penting adalah manuskrip-manuskrip Perjanjian Baru yang ditulis atas papirus. Kebanyakan manuskrip ini yang ditulis pada sejenis kertas yang dibuat dari batang-batang papirus, yang diberi cat penutup yang pudar, bertarikh dari abad ke-3 dan ke-4 sesudah Kristus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penggalan paling tua yang diketahui dari sebuah manuskrip Perjanjian Baru atas papirus bertarikh sekitar tahun 125 atau 140 M. Umumnya penggalan ini disebut Fragmen Rylands karena disimpan di Perpustakaan John Rylands di Manchester, Inggris. Ukuran fragmen ini hanya 6 cm x 9 cm dan berisi sebagian dari Yoh. 18:32-33, 37-38. Para arkeolog memperoleh Fragmen Rylands ini dari reruntuhan sebuah kota Yunani di Mesir purba. Meskipun tarikhnya dari zaman dahulu, fragmen itu terlalu kecil untuk memberikan banyak informasi tentang teks Injil Yohanes pada abad ke-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manuskrip papirus tertua berikutnya adalah salah satu manuskrip yang termasuk kelompok Papirus Chester Beatty karena sebagian besar kelompok ini dimiliki oleh Chester Beatty Museum di Dublin. Manuskrip ini terdiri atas 76 lembar papirus (46 di Dublin, 30 di Universitas Michigan). Tiap lembar berukuran kira-kira 16 1/2 cm x 28 cm dan berisi sekitar 25 baris tulisan. Para ahli tulisan tangan berpendapat bahwa manuskrip ini ditulis pada abad ke-2, dan berisi bagian terbesar dari surat-surat Paulus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satu manuskrip lain yang penting disebut Papirus Bodmer (atau Bodmer 11). Manuskrip ini yang juga ditulis sekitar 150-175 M berisi pasal 1-14 dari Injil Yohanes dan cuplikan-cuplikan dari tujuh pasal yang terakhir. Manuskrip ini disimpan dalam perpustakaan pribadi Martin Bodmer di Cologny, Swis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jose O&#039;Callaghan dari Barcelona, seorang profesor di Lembaga Kepausan di Roma, berpendapat bahwa beberapa penggalan dari Goa 7 di Qumran berisi sebagian dari Injil Markus; kalau hal itu benar, maka penggalan-penggalan itu adalah temuan Perjanjian Baru yang tertua hingga kini. Itu berarti bahwa Injil Markus telah ditulis jauh lebih awal daripada yang menurut tradisi diduga oleh para ahli. Penggalan-penggalan itu bertarikh dari tahun 50 M., dan mungkin sekali merupakan salinan dari sebuah manuskrip yang ditulis bertahun-tahun sebelumnya. Oleh karena itu, kebanyakan ahli Alkitab meragukan identifikasi O&#039;Callaghan akan penggalan-penggalan itu.16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salinan-salinan tertua dari Perjanjian Baru ditulis seluruhnya dengan huruf kapital tanpa spasi di antara kata-kata dan ditulis atas vellum (perkamen) atau papirus. Para ahli menyebut manuskrip-manuskrip ini yang ditulis atas perkamen uncial, dan hampir 275 buah telah ditemukan. Para katib menggunakan gaya tulisan uncial atas perkamen dan papirus sampai sekitar abad ke-9, ketika mereka mulai menyalin manuskrip-manuskrip dalam tulisan Yunani yang kursif dan kecil. Manuskrip-manuskrip yang kemudian ini disebut minuscule (L. agak kecil). Kita mempunyai lebih dari 2.700 manuskrip Perjanjian Baru yang ditulis dalam gaya minuscule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para sarjana menganggap Kodeks Vatikanus (atau &amp;quot;Vatikanus B&amp;quot;) sebagai salah satu manuskrip uncial yang terpenting. Manuskrip ini yang ditulis tidak lama sesudah tahun 300 M., mula-mula memuat segenap teks Septuaginta dan seluruh Perjanjian Baru. Sebagian dari Surat Ibrani, Surat-surat Penggembalaan, dan Kitab Wahyu telah hilang. Beberapa bagian Perjanjian Lama dari manuskrip ini juga sudah hilang, tetapi apa yang masih ada merupakan sumber informasi yang berguna mengenai teks Perjanjian Lama. Manuskrip ini disimpan di Perpustakaan Vatikan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebuah manuskrip uncial lain yang berharga disebut Kodeks Sinaitikus sebab Constantinus von Tischendorf (1815-1874) menemukannya di sebuah biara di kaki Gunung Sinai yang tradisional pada tahun 1859. Manuskrip ini yang ditulis tidak lama setelah Kodeks Vatikanus adalah manuskrip lengkap yang tertua dari Perjanjian Baru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Terjemahan-Terjemahan Alkitab Dalam Bahasa Inggris==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyak buku telah ditulis mengenai sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris, tetapi di sini kita akan meninjau kembali terjemahan-terjemahan itu dengan amat singkat. Kita juga akan berusaha untuk menilai kegunaan tiap terjemahan itu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== A. Kitab Mazmur dan Beberapa Terjemahan Lama Lainnya===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uskup Aldhelm dari Sherborne (wafat tahun 709 M.) menerjemahkan Kitab Mazmur ke dalam bahasa Anglo-Sakson, satu bentuk kuno dari bahasa Inggris. Sudah dari dahulu sekali, para pujangga Inggris menuangkan Mazmur-mazmur dalam bentuk syair yang biasa sehingga mudah untuk mengingatnya. Dengan demikian Kitab Mazmur menjadi bagian Alkitab yang paling populer dalam bahasa Inggris. Para petani menyanyikannya di ladang dan orang tua mengajarkannya kepada anak mereka. Kita memiliki manuskrip-manuskrip kitab Mazmur dalam berbagai logat Anglo-Sakson yang ditulis sejak abad ke-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seorang rahib pada abad ke-10, yang bernama Aldred, menulis sebuah terjemahan Inggris dari kitab-kitab Injil di antara baris-baris teks bahasa Latin yang sedang disalinnya. Manuskrip ini adalah bukti tertua dari sebuah terjemahan Perjanjian Baru dalam bahasa Inggris. Sekitar tahun 1000 M., Alfric dari Bath menghasilkan sebuah terjemahan Injil-Injil dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Wycliffe menerbitkan Alkitab pertama yang lengkap dalam bahasa Inggris pada tahun 1382. Wycliffe terutama menggunakan Vulgata Latin, dan terjemahannya kurang baik dalam beberapa hal. Akan tetapi, rakyat biasa di Inggris dengan senang hati menerima kitab itu, dan Wycliffe mengorganisir sekelompok pendeta yang terkenal sebagai kaum Lollard (karena mereka memakai &amp;quot;lollardy&amp;quot; atau bahasa yang umum) untuk mengadakan perjalanan ke seluruh negeri dan berkhotbah dari Alkitab terjemahannya. Gereja Katolik Roma yang resmi mengutuk karya Wycliffe dan membakar banyak dari salinan yang ditulis tangan itu. Meskipun demikian, kira-kira seratus lima puluh salinan dari Versi Wycliffe masih ada, tetapi hanya satu yang lengkap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seorang pria Inggris lain, William Tyndale, mulai mencetak terjemahan penting yang berikut dalam bahasa Inggris di Keulen, Jerman, pada tahun 1525. Oleh sebab Tyndale adalah teman akrab Martin Luther, maka para penguasa Roma berusaha untuk menghentikan usaha ini. Namun, Tyndale berhasil menyelesaikan kitab itu dan menyelundupkan kitab-kitab Perjanjian Baru yang dicetaknya itu ke Inggris. Pada tahun 1535, setelah ia menyelesaikan terjemahan kitab-kitab Pentateukh dan Yunus, petugas-petugas dari Inggris menangkap dia di Belgia, mencekik dia, dan membakar dia di kayu sula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juga, pada tahun 1535, seorang Inggris bernama Miles Coverdale menerbitkan sebuah terjemahan dari seluruh Alkitab dalam bahasa Inggris di kota Zurikh. Edisi ini didukung oleh Raja Henry VIII, oleh sebab Coverdale menerjemahkan banyak bagian dalam suatu cara yang mendukung doktrin Katolik Anglikan dan mengurangi penggunaan Vulgata Latin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lalu Coverdale mulai mengerjakan sebuah Alkitab Inggris lainnya yang akan menggabungkan hal-hal yang terbaik dari Tyndale dan penerjemah-penerjemah Inggris lainnya, juga pengertian-pengertian baru dari manuskrip Yunani dan Ibrani. Ia menyiapkan halaman-halaman sebesar 23 cm x 38 cm untuk Alkitab ini, sehingga dinamai &amp;quot;Alkitab Besar&amp;quot;. Ia menyelesaikannya pada tahun 1539 dan pemerintah Inggris memerintah para pendeta memamerkan kitab itu secara menonjol dalam gereja-gereja di seluruh negeri. Hal ini menimbulkan perhatian terhadap Kitab Suci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+TIGA VERSI DIBANDINGKAN&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
!Coverdale (1535)	&lt;br /&gt;
!Geneva Bible (1560)	&lt;br /&gt;
!King James Version (1611)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ay. 14:1 	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan hanya singkat umurnya dan penuh macam-macam kesengsaraan.	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan itu umurnya pendek dan penuh kesukaran. 	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan umurnya beberapa hari saja dan penuh kesukaran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mzm. 46:1	&lt;br /&gt;
|Dalam kesukaran dan kemalangan kita, kita mendapati bahwa Allah adalah perlindungan kita, kekuatan kita.	&lt;br /&gt;
|Allah adalah harapan dan kekuatan dan pertolongan kita dalam kesukaran, siap sedia untuk ditemukan.	&lt;br /&gt;
|Allah adalah perlindungan dan kekuatan kita, penolong yang selalu siap dalam kesukaran.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Diagram 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1553, Mary Tudor naik takhta Inggris dan menjalankan kebijakan Katolik &#039;yang ketat atas rakyat. Ia melarang penggunaan semua Alkitab dalam bahasa Inggris, demi versi-versi dalam bahasa Latin. Coverdale dan banyak penerjemah Alkitab lainnya melarikan diri ke kota Jenewa di Swis, di mana Yohanes Calvin telah mendirikan sebuah kubu Protestan. William Whittingham dari Jenewa mengorganisir beberapa ahli ini &#039;untuk mulai mengerjakan sebuah Alkitab baru dalam bahasa Inggris, yang mereka terbitkan pada tahun 1560. Inilah Alkitab pertama yang membagi isi Kitab Suci dalam ayat-ayat. Inilah pekerjaan Robert Estienne, seorang pencetak kitab-kitab Perjanjian Baru Yunani di Paris.. Para penjual buku menamakannya &amp;quot;Breeches Bible&amp;quot; (Alkitab Celana) karena caranya yang aneh untuk menerjemahkan Kej. 3:7, &amp;quot;Lalu mereka menyemat daun pohon ara dan membuat celana.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whittingham dan rekan-rekannya mempersembahkan terjemahan ini kepada Ratu Elizabeth I, yang telah naik takhta Inggris pada tahun 1558. Rakyat Inggris di mana-mana menggunakan Alkitab Jenewa ini selama dua generasi berikut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== B. King James Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1604, James VI dari Skotlandia menjadi Raja James I dari Inggris dan memulai suatu program pendamaian di antara golongan-golongan agama yang bermusuhan di Inggris Raya. Pada tahun yang sama ia memanggil rapat pemimpin-pemimpin gereja di Hampton Court. Dr. John Reynolds, juru bicara kaum Puritan, menyarankan untuk menerbitkan sebuah terjemahan baru Alkitab dalam bahasa Inggris untuk menghormati raja baru itu. Versi King James itu akan menjadi sebuah titik penting yang menentukan dalam sejarah terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raja James menugaskan 54 sarjana untuk mengerjakan terjemahan baru ini. Untuk Perjanjian Lama, mereka mengandalkan edisi ben Hayyim dari teks ben Asher; untuk Perjanjian Baru, mereka mengandalkan teks Erasmus dalam bahasa Yunani dan sebuah teks Yunani - Latin dari abad ke-6, yang ditemukan oleh Theodore Beza. Para penerjemah mengikuti pembagian pasal yang dibuat oleh Uskup Besar Stephen Langton pada tahun 1551 dan pembagian ayat-ayat oleh Robert Estienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karena Raja James telah mengesahkan proyek ini, maka Alkitab baru ini menjadi terkenal sebagai &amp;quot;Authorized Version.&amp;quot; Edisi ini diterbitkan pertama kalinya pada tahun 1611 dan direvisi pada tahun 1615, 1629, 1638, dan 1762.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secara khusus kita harus memperhatikan sebuah edisi KJV (King James Version) yang diterbitkan oleh Uskup William Lloyd pada tahun 1701. Alkitab inilah yang pertama-tama berisi catatan-catatan pinggiran yang menarikhkan peristiwa-peristiwa Alkitab dalam hubungannya dengan kelahiran Kristus (sM dan M). Edisi Lloyd juga berisi kronologi yang disusun oleh Uskup Besar James Ussher (15811656), yang menarikhkan Penciptaan pada tahun 4004 sM. Kronologi ini pertama kali dipakai dalam sebuah edisi Oxford KJV yang diterbitkan pada tahun 1679.19 Banyak edisi KJV berikutnya telah mencetak ulang kronologi ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edisi tabun 1762 yang direvisi itulah yang sekarang dikenal oleh kebanyakan orang sebagai King James Version. Pengetahuan alkitabiah yang mutakhir mendorong untuk merevisi KJV dan terjemahan-terjemahan baru berdasarkan teks mayoritas yang telah disunting ulang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C. Berbagai Revisi King James Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di antara banyak usaha untuk merevisi KJV, kita harus memperhatikan English Revised Version (ERV atau RV) dan American Standard Version (ASV). Kedua edisi ini berusaha untuk mempertahankan keagungan bahasa yang telah menandakan KJV, sementara menggunakan pengertian baru yang telah diperoleh dari penemuan-penemuan manuskrip yang belum lama berselang dan pengetahuan yang bertambah baik tentang perkataan dan tata bahasa Ibrani. Mereka juga berusaha untuk mengeluarkan kata-kata dan kebiasaan-kebiasaan kuno yang tidak dipakai lagi, yang masih tertinggal dari bahasa zaman Tudor dari King James Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. English Revised Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uskup Harold Browne dan Uskup C. J. Ellicott - keduanya pemimpin-pemimpin gereja Anglican yang dihormati - mengetuai dua komisi yang berusaha untuk merevisi KJV pada tahun 1870-an; sebuah komisi Amerika bergabung dengan mereka pada tahun 1872. Kelompok-kelompok ini menghasilkan sebuah versi Perjanjian Baru yang direvisi pada tahun 1881, yang disambut dengan sangat gembira oleh masyarakat di Inggris Raya dan Amerika. Komisi-komisi ini menerbitkan versi revisi dari seluruh Alkitab pada tahun 1885. Pada waktu itu, Revised Version ini mempunyai reputasi berorientasi kepada ejaan dan kiasan-kiasan di Inggris, hingga ERV kehilangan dukungan masyarakat Amerika Serikat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. American Standard Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beberapa anggota dari komisi Amerika untuk ERV bersatu untuk menghasilkan revisi mereka sendiri dari Alkitab King James. Dengan diketuai oleh J. Henry Thayer, komisi baru ini menggantikan ungkapan-ungkapan Inggris dengan ungkapan Amerika serta kembali kepada terjemahan King James untuk banyak kata. Komisi ini juga menyamakan bacaan bagian-bagian yang paralel apabila teks Yunaninya serupa; KJV tidak selalu konsekuen dalam hal ini. Komisi ASV itu bertujuan agar bilamana mungkin membuat terjemahan kata lepas kata dari bahasa Yunani dan Ibrani. Hal ini membuat pembacaan ASV agak kaku. Alkitab ASV yang lengkap diterbitkan pada tahun 1901.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. New King James Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1979, Penerbit Thomas Nelson menerbitkan edisi baru dari Perjanjian Baru KJV. Edisi ini didasarkan pada edisi tahun 1894 dari Textus Receptus. Meskipun edisi ini memelihara integritas teks itu, banyak ungkapan kuno ditiadakan hingga KJV yang lama itu sulit untuk dibaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penerbit itu mengumpulkan 119 sarjana untuk mengerjakan terbitan baru ini. Dr. Arthur Farstad mengoordinasi pekerjaan di bagian Perjanjian Baru. &amp;quot;Kami memutuskan untuk mengikuti teori yang sama sehubungan dengan seleksi manuskrip seperti yang dipakai oleh para penerjemah edisi tahun 1611,&amp;quot; kata Dr. Farstad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1982, Thomas Nelson menerbitkan Alkitab NKJV yang lengkap, yang dengan segera diterima di mana-mana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== D. Terjemahan-Terjemahan Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di samping merevisi KJV, para sarjana mutakhir telah menghasilkan beberapa terjemahan Alkitab yang baru sama sekali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. Revised Standard Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1929, Dewan Pendidikan Agama Internasional (suatu perwakilan dari Dewan Gereja-Gereja seDunia) mulai mengerjakan sebuah revisi dari ASV. Setelah beberapa kali tertunda, komisi ini memutuskan untuk mengerjakan sebuah terjemahan yang baru sama sekali, dengan mendasarkan Perjanjian Baru pada teks-teks Yunani terbaru yang teliti. Akhirnya, komisi ini setuju menggunakan sebuah teks eklektis yang dalam banyak hal berbeda dari Westcott dan Hort. Bagian Perjanjian Baru dari Revised Standard Version ini diterbitkan pada tahun 1946 dan Perjanjian Lama pada tahun 1952.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanggapan terhadap RSV ini bermacam-macam. Banyak denominasi besar menyambutnya sebagai terjemahan yang lebih menarik untuk dibaca dan terjemahan yang lebih dapat dipercayai dari naskah-naskah kuno. Ini adalah salah satu terjemahan yang paling konsisten yang pernah dibuat dalam bahasa Inggris. Akan tetapi, terjemahan ini menimbulkan semburan kritik karena dua hal: (1) Susunan kata dari banyak ayat yang klasik telah diubah. (2) Bacaan-bacaan yang baru telah dipilih untuk sejumlah ayat dengan implikasi teologis yang luas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. New English Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada Oktober 1946, wakil-wakil dari gereja-gereja Protestan yang besar di Inggris Raya berkumpul di Westminster Abbey untuk memesan sebuah terjemahan batu yang akan lebih cocok bagi para pembaca di Inggris. Bagian Perjanjian Bata dari New English Bible ini dikeluarkan pada tahun 1961, tepat 350 tahun setelah penerbitan KJV. NEB yang lengkap dikeluarkan pada tahun 1970, dengan mencatat C. H. Dodd sebagai pemimpin proyek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donald Ebor, yang pada waktu itu adalah Uskup Agung York, dan Ketua Komisi Bersama untuk NEB, menyatakan bahwa para penerjemah NEB &amp;quot;bebas untuk menggunakan ungkapan yang kontemporer daripada mengulang bahasa Inggris &#039;alkitabiah&#039; yang tradisional.&amp;quot;20 Meskipun demikian, NEB mencerminkan banyak ciri khas Inggris sehingga menjadikannya kurang cocok di Amerika Serikat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penerjemah NEB memakai Biblia Hebraica dari Kittel (dengan sejumlah perubahan spekulatif yang mungkin tidak perlu) dan sebuah teks Perjanjian Baru eklektis oleh R.V.G. Tasker, yang diterbitkan pada tahun 1964. Mereka menghasilkan terjemahan yang baru sama sekali, tanpa berusaha untuk meniru KJV atau versi-versi lain yang terbit sebelumnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== E. Berbagai Revisi dan Parafrase yang Belum Lama Terbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kita tidak dapat membahas semua edisi Alkitab yang direvisi dan parafrase yang terbit pada tahun-tahun belakangan ini. Namun, kita harus memperhatikan bagaimana beberapa edisi yang baru-baru ini telah berusaha untuk mempertahankan teks alkitabiah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. New American Standard Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalam New American Standard Bible, para ahli injili telah berusaha untuk membaharui ASV dan menjadikannya jelas. Para penerjemah Perjanjian Baru NASB terutama memakai teks Nestle yang telah diperbaiki, berdasarkan Westcott dan Hort; tetapi mereka juga mengacu kepada beberapa manuskrip papirus dan penyelidikan-penyelidikan terbaru dari teks Perjanjian Baru. Pada umumnya, komisi Perjanjian Lama memakai teks Ibrani dari Kittel; mereka mencatat di pinggir halaman terjemahan-terjemahan alternatif dari berbagai manuskrip dan versi lain, khususnya dari Septuaginta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penerjemah NASB mengambil kebijaksanaan untuk melakukan transliterasi (menulis dengan huruf Inggris) kebanyakan dari nama Ibrani dan Yunani. Mereka memakai huruf kapital untuk kata ganti diri yang mengacu kepada Tuhan dan memakai kata &amp;quot;Thou&amp;quot; dan &amp;quot;Thee&amp;quot; kapan saja seorang tokoh di Alkitab berbicara kepada Allah. Apabila sebuah terjemahan harfiah akan membingungkan pembaca, NASB memberi arti teks itu dan menempatkan bacaan yang harfiah di pinggir halaman. Rupanya catatan-catatan di pinggir halaman itu mengikuti teks Ibrani yang sangat dihormati dari Jewish Publication Society, yang dikenal oleh para sarjana sebagai JPS. NASB yang lengkap terbit pada tahun 1971 dan diterima dengan baik oleh pembaca Kristen dari latar belakang yang berbeda-beda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. New American Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebuah komisi yang terdiri dari sarjana-sarjana Katolik Roma yang terkemuka dikumpulkan pada tahun 1944 dan mereka bekerja selama bertahun-tahun untuk menghasilkan sebuah terjemahan baru. Pertama-tama mereka membuat teks Perjanjian Lama dan Baru mereka sendiri dan kemudian menerjemahkannya dalam bahasa Inggris. Teks yang dipilih untuk diterjemahkan agak berbeda sifatnya pada tiap bagian Alkitab. Akan tetapi, sebuah pedoman teks dan pengantar yang lengkap telah diterbitkan untuk memberi informasi kepada pembaca tentang keputusan-keputusan yang telah diambil. Seluruh NAB &#039; diterbitkan pada tahun 1970 dan sebuah konkordansi lengkap dari NAB terbit pada tahun 1978. Di beberapa tempat, NAB berisi bacaan-bacaan yang didasarkan pada tradisi interpretasi alkitabiah Katolik yang jauh berbeda dari tradisi Protestan. Namun versi ini mempunyai gaya penulisan yang bersemangat dan mencerminkan kesarjanaan yang berbobot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. New International Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versi ini berusaha untuk memberi anti teks Alkitab dengan lebih efektif daripada ASV atau versi-versi kontemporer lainnya. Versi ini dimulai pada tahun 1965 oleh sejumlah sarjana yang mewakili sekelompok denominasi injili. Kelompok ini bekerja selama satu dasawarsa di bawah pimpinan New York Bible Society. Terjemahannya mempunyai dua ciri pokok: (1) Ini merupakan suatu usaha oikumenis yang pertama-tama akan membuat sebuah teks kritis. Edisi terbaru dari Biblia Hebraica Kittel digunakan untuk Perjanjian Lama, tetapi perbedaan-perbedaan besar dalam Septuaginta dicatat. Teks Yunani dari Perjanjian Baru diangkat dari sejumlah sumber. (2) Sebuah prinsip penerjemahan yang dipopulerkan pada tahun 1960-an, yang dikenal sebagai dynamic equivalence (ekuivalensi dinamis), dipergunakan ketika menerjemahkan sejumlah perikop. Prinsip ini menghendaki dipakainya sebuah kata atau frase yang mempunyai dampak yang sama dengan kata atau frase yang asli pada pembaca yang mula-mula, daripada hanya menggunakan padanan gramatikal atau leksikal (yang dalam kebudayaan Inggris yang sudah berubah mungkin tidak akan mempunyai arti sama sekali).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perjanjian Baru dari NIV diterbitkan pada tahun 1973 dan Perjanjian Lama pada tahun 1978. Gaya bahasa Inggris di NIV betul-betul kontemporer dan serupa dengan gaya bahasa di RSV. NIV mempunyai banyak segi yang berguna. Versi ini berusaha menyampaikan arti dari teks asli dalam bahasa Inggris masa kini. Secara keseluruhan, versi ini menyenangkan untuk dibaca dan mudah untuk dipahami pembaca yang biasa. NIV menempatkan tanda kutip pada kutipan langsung dan memberi tanda kurung besar pada kata-kata yang ditambah oleh para penerjemah untuk membantu pembaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4. Goodspeed&#039;s Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1923, Edgar J. Goodspeed (1871-1962) menerbitkan versi Perjanjian Barunya dalam bahasa Inggris, yang diberi judul An American Translation. Goodspeed berusaha untuk menerjemahkan teks Yunani dari Westcott dan Hort ke dalam &amp;quot;bahasa Inggris sehari-hari yang sederhana dan gamblang.&amp;quot; Agar tidak membingungkan pembaca dengan struktur kalimat Yunani, ia harus memparafrasekan (menguraikan kembali dalam bentuk lain) sebagian besar dari teks tersebut. Versi ini sangat digemari di Amerika Serikat dan pada tahun 1931 digabung dengan terjemahan yang serupa dari Perjanjian Lama yang dikerjakan oleh J. M. Powis Smith dan lain-lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 5. J. B. Phillips&#039; Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Testament in Modern English oleh J. B. Phillips terbit pada tahun 1957, yang menyatukan serangkaian kitab-kitab Perjanjian Baru yang telah diparafrasekan. Phillips memulai pekerjaan ini pada tahun 1947 dengan bagian Letters to Young Churches. Phillips menerjemahkan teks itu dengan bebas sekali, dan sering kali menyimpang sama sekali dari manuskrip-manuskrip Yunani. Parafrasenya menarik perhatian amat banyak orang karena bahasanya yang hidup (dan kadang-kadang bersahaja). Tetapi para penyelidik Alkitab yang serius tidak menggunakannya sebagai versi dasar mereka karena terjemahan teks Perjanjian Barunya terlalu bebas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 6. Today&#039;s English Version (Good News Bible)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terjemahan ini (Perjanjian Baru - 1966; Perjanjian Lama - 1976) disponsori oleh Lembaga Alkitab Amerika. Penulis utama TEV, Robert G. Bratcher (1920- ), menggunakan sebuah teks kritis baru dari Perjanjian Baru Yunani, yang disediakan oleh Lembaga Alkitab untuk usaha ini. Bratcher memandang pekerjaannya sebagai suatu terjemahan daripada sebagai suatu parafrase, tetapi ia menggunakan cara ekuivalensi dinamis lebih banyak daripada di terjemahan-terjemahan sebelumnya. Hal ini membuat REV tidak dapat digolongkan bersama-sama parafrase-parafrase yang lain. Dalam banyak hal TEV menyimpang sama sekali dari makna leksikal yang tepat dalam teks bahasa Ibrani dan Yunani.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 7. Living Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kenneth Taylor (1917- ), seorang editor pada sebuah penerbit di Chicago, mulai menulis versi ini, yang diakui sebagai sebuah parafrase, karena berusaha membuat Alkitab lebih dapat dimengerti oleh anak-anaknya. Rekan-rekannya menganggap karya ini sangat berguna dan Taylor mendirikan penerbitnya sendiri - Tyndale House - agar dapat menghasilkan sebuah parafrase dari seluruh Alkitab. Ia menerbitkan bagian Perjanjian Baru pada tahun 1956 dan Perjanjian Lama pada tahun 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bahasa dalam Living Bible sangat jelas dan sederhana. Beribu-ribu pembaca merasa bahwa mereka dapat mengerti LB dengan lebih mudah daripada KJV atau terjemahan-terjemahan yang lain. Namun, para sarjana Alkitab dan pemimpin agama telah mengritik LB karena banyak perikop telah diterjemahkannya dengan bebas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IV. Patokan-Patokan untuk Penilaian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orang Kristen masa kini mendapat dirinya dalam suatu situasi yang membingungkan dan menggairahkan sekaligus karena ada begitu banyak terjemahan dan parafrase yang tersedia dalam bahasa Inggris. John H. Skilton (1906) 107 terjemahan dalam bahasa Inggris yang telah terbit dari 1881 sampai 1973 (Lihat hlm. ). Lebih banyak lagi sedang dipersiapkan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bagaimanapun juga, sering kali pembaca-pembaca Kristen tidak yakin bagaimana membandingkan bermacam-macam terjemahan dan parafrase satu sama lain. Di sini kami akan menyarankan beberapa garis pedoman yang sederhana untuk menilai berbagai edisi dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada umumnya, ada tiga hal yang harus diperiksa dalam suatu terjemahan Alkitab: (1) sikapnya terhadap teks yang asli, (2) caranya menerjemahkan teks itu, dan (3) apakah terjemahan itu menyampaikan pesan Alkitab dengan jelas kepada pembaca masa kini atau tidak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orang yang tidak berpengetahuan bahasa Yunani atau Ibrani dapat memberikan pendapat tentang hal yang terakhir saja - apakah terjemahan itu menyampaikan pesan Alkitab dengan jelas kepada mereka. Namun, mereka dapat mengetahui banyak tentang caranya tiap versi menangani pekerjaan penerjemahan itu dengan melihat apa yang dilakukannya dengan beberapa bagian penting. Misalnya, kita dapat mengetahui sedikit tentang pandangan teologis penerjemah dengan memeriksa ayat-ayat ini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keallahan Kristus - Yoh. 1:1; Rm. 9:5. Tit. 2:13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendamaian - Rm. 3:25; Ibr. 2:17; I Yoh. 2:2; 4:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pembenaran - Rm. 3:25: 5:1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pertobatan - Mat. 3:2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baptisan - Mat. 28:19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hukuman Kekal - Mat. 25:46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kepemimpinan Gereja - Kis. 14:23; 20:17, 28; Yak. 5:14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pengilhaman Alkitab - 11 Tim. 3:16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daftar periksa yang lebih saksama tentang ayat-ayat pen ting di Perjanjian Baru disediakan oleh teks-teks percobaan untuk Pengakuan Iman Westminster.21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beberapa bagian yang paling sulit di Perjanjian Lama adalah Kejadian 1:1-10; 49; Ayub 9-11; dan Yehezkiel 1-10. Dengan membandingkan bagaimana berbagai terjemahan mengalihbahasakan bagian-bagian, pembaca dengan segera akan mengetahui corak teologi dari tiap terjemahan tersebut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tentu saja, orang yang tidak menguasai bahasa Ibrani atau Yunani &#039;harus mengandalkan pendapat para sarjana Alkitab yang bernama baik mengenai kesahihan terjemahan itu. Ia akan mendapat petunjuk tentang integritas suatu terjemahan tertentu dengan cara membaca kata pengantarnya dan memperhatikan manuskrip Ibrani dan Yunani mana yang telah dipakai para penerjemah. Selain itu, ia akan bijaksana bila memperhatikan apa yang dikatakan dalam resensi para sarjana Alkitab yang dapat dipercayai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Catatan kaki ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Teks dan Terjemahan Alkitab}}&lt;br /&gt;
{{Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac|footer}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Ensiklopedi_Fakta_Alkitab_-_Bible_Almanac&amp;diff=9457</id>
		<title>Templat:Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Ensiklopedi_Fakta_Alkitab_-_Bible_Almanac&amp;diff=9457"/>
		<updated>2014-04-22T14:58:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: Ensiklopedi Fakta Alkitab&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{#switch:{{{1|}}}&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  untuk footer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;|footer=&lt;br /&gt;
{{{!}} &lt;br /&gt;
{{!}} class=&amp;quot;h&amp;quot; width=&amp;quot;85%&amp;quot; {{!}} &#039;&#039;&#039;Bibliografi&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
{{!}} class=&amp;quot;j&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot; {{!}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Artikel ini diambil dari: &amp;lt;br /&amp;gt;J.I. Packer, Merrill C. Tenney, William White, Jr., 1995. &#039;&#039;[[bibliografi/ensiklopedi_fakta_alkitab.htm|Ensiklopedi Fakta Alkitab: Bible Almanac - 1]]&#039;&#039;. Yayasan Penerbit Gandum Mas&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  untuk header&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;|#default=&lt;br /&gt;
{{{!}} class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
![[bibliografi/ensiklopedi_fakta_alkitab.htm|Ensiklopedi Fakta Alkitab: Bible Almanac - 1]]&lt;br /&gt;
{{!-}}&lt;br /&gt;
{{!}}&amp;lt;nowiki/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm|Teks dan Terjemahan Alkitab]]&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Ensiklopedi Fakta Alkitab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/biblika.htm&amp;diff=9456</id>
		<title>artikel/biblika.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/biblika.htm&amp;diff=9456"/>
		<updated>2014-04-22T14:32:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|artikel{{!}}Artikel}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Artikel}}}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Berkas|Fayh 1989 cover besar.jpg|images/e/e2/Fayh_1989_cover_besar.jpg|alt=Alkitab versi Firman Allah Yang Hidup}}&lt;br /&gt;
Artikel-artikel Alkitab umum.&lt;br /&gt;
* [[artikel/alkitab_dan_enuma_elish.htm|Alkitab dan Enuma Elish]]&amp;lt;br /&amp;gt;Persamaan dan perbedaan antara Alkitab dan Enuma Elish (kisah orang Babilonia kuno mengenai penciptaan) tentang penciptaan.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[artikel/a_living_script.htm|A Living Script Which Is Able to Change The World]]&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Terdiri dari &#039;&#039;&#039;7&#039;&#039;&#039; bagian. Data tentang serba-serbi Alkitab, khususnya tentang Terjemahan Alkitab dalam Bahasa Inggris. (dalam bahasa Indonesia)&lt;br /&gt;
* [[artikel/djenis_sastera.htm|Jenis Sastra]]&amp;lt;br /&amp;gt;Beberapa jenis sastra dalam Kitab Suci.&lt;br /&gt;
* [[artikel/garis_besar_studi_alkitab_tujuh_edisi_hukum_ilahi.htm|Garis Besar Studi Alkitab, Tujuh Edisi Hukum Ilahi]]&amp;lt;br /&amp;gt;Artikel tentang metode Ilahi dalam memberi wahyu dan penyataan hukum.&lt;br /&gt;
* [[artikel/injil_thomas.htm|Injil Thomas]]&amp;lt;br /&amp;gt;Argumentasi menarik tentang Injil Thomas.&lt;br /&gt;
* [[artikel/inspirasi.htm|Inspirasi]]&amp;lt;br /&amp;gt;Apa yang membuat Kitab Suci menjadi Kitab Suci atau Kitab Allah ialah Inspirasi.&lt;br /&gt;
* [[artikel/jenis_terjemahan_alkitab.htm|Jenis-Jenis Terjemahan Alkitab]]&amp;lt;br /&amp;gt;Ada banyak jenis-jenis terjemahan Alkitab. Setiap jenis terjemahan itu mengacu pada metoda penerjemahan tertentu, dan memenuhi kebutuhan yang berbeda.&lt;br /&gt;
* [[artikel/kanon_dan_apokrif.htm|Kanon dan Apokrif]]&amp;lt;br /&amp;gt;Artikel tentang Kitab-kitab Kanon dan Apokrif.&lt;br /&gt;
* [[artikel/kanon_perjanjian_lama_umat_protestan.htm|Kanon Perjanjian Lama Umat Protestan]]&amp;lt;br /&amp;gt;Data tentang Kanon PL yang dimiliki oleh kaum Protestan.&lt;br /&gt;
* [[artikel/musa_dan_jahwe.htm|Musa dan YAHWE]]&amp;lt;br /&amp;gt;Musa adalah tokoh yang tidak dapat dilepaskan dari pengungsian Israel dari Mesir dan dari pembentukan bangsa itu di gurun. Jahwe adalah nama diri Allah Israel.&lt;br /&gt;
* [[artikel/sastera_jahudi.htm|Sastra Yahudi]]&amp;lt;br /&amp;gt;Sastra Yahudi yang dimaksud ialah sastra Yahudi kuno di samping Kitab Suci Perjanjian Lama, yang memegang peranan penting dalam agama Yahudi sebagaimana berkembang setelah Perjanjian Lama selesai disusun (abad 2 sebelum Masehi sampai dengan l.k. abad 5 masehi).&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[artikel/understanding_of_postmodernism.htm|How a Basic Understanding of Postmodernism can Make Your Message More Effective]]&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Artikel tentang Who Changed the Cultural Channel? (dalam bahasa Inggris)&lt;br /&gt;
* [[artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm|Teks dan Terjemahan Alkitab]]&amp;lt;br /&amp;gt;Tentang sejarah Perjanjian Lama, Perjanjian Baru, dan Penerjemahan Alkitab.&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;discussion /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biblika}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Biblika| ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Biblika&amp;diff=9455</id>
		<title>Templat:Biblika</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Templat:Biblika&amp;diff=9455"/>
		<updated>2014-04-22T14:31:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&amp;lt;small&amp;gt;[[artikel/sejarah_alkitab_bahasa_indonesia.htm|Sejarah Alkitab di Indonesia]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&amp;lt;small&amp;gt;[[artikel/sejarah_alkitab_bahasa_daerah.htm|Sejarah Alkitab Daerah Indonesia]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&amp;lt;small&amp;gt;[[artikel/sejarah_alkitab_luar_indonesia.htm|Sejarah Alkitab di Luar Indonesia]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&amp;lt;small&amp;gt;[[artikel/biblika.htm|Biblika]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;nowiki/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[artikel/alkitab_dan_enuma_elish.htm|Alkitab dan Enuma Elish]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[artikel/a_living_script.htm|A Living Script Which Is Able to Change The World]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[artikel/djenis_sastera.htm|Jenis Sastra]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/garis_besar_studi_alkitab_tujuh_edisi_hukum_ilahi.htm|Garis Besar Studi Alkitab, Tujuh Edisi Hukum Ilahi]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/injil_thomas.htm|Injil Thomas]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/inspirasi.htm|Inspirasi]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/jenis_terjemahan_alkitab.htm|Jenis-Jenis Terjemahan Alkitab]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/kanon_dan_apokrif.htm|Kanon dan Apokrif]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/kanon_perjanjian_lama_umat_protestan.htm|Kanon Perjanjian Lama Umat Protestan]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/musa_dan_jahwe.htm|Musa dan YAHWE]]&lt;br /&gt;
* [[artikel/sastera_jahudi.htm|Sastra Yahudi]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[artikel/understanding_of_postmodernism.htm|How a Basic Understanding of Postmodernism can Make Your Message More Effective]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm|Teks dan Terjemahan Alkitab]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&amp;lt;small&amp;gt;[[artikel/doktrin_alkitab.htm|Doktrin Alkitab]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&amp;lt;small&amp;gt;[[artikel/pengantar_dan_garis_besar_kitab.htm|Pengantar dan Garis Besar Kitab]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&amp;lt;small&amp;gt;[[artikel/studi_kata_alkitab.htm|Studi Kata Alkitab]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategori:Biblika]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm&amp;diff=9454</id>
		<title>artikel/teks dan terjemahan alkitab.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm&amp;diff=9454"/>
		<updated>2014-04-22T14:28:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{kanan|{{Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac}}|{{Biblika}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betapa autentikkah Alkitab kita? Apakah kita benar-benar mempunyai Firman Allah? Ataukah penyimpangan-penyimpangan dari kebenaran Allah telah menyusup ke dalamnya?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soal-soal ini menyangkut teks Alkitab yang telah disampaikan kepada kita dari penulis-penulis yang asli. Dalam uraian berikut mengenai teks Alkitab, kita akan berusaha untuk menilik bagaimana Allah mengilhami penulisan mula-mula dari Alkitab; bagaimana para juru tulis dari abad-abad yang silam telah memelihara kebenaran Allah ketika mereka menyalin manuskrip-manuskrip yang asli; dan patokan-patokan apakah yang dapat kita pakai untuk menguji apakah manuskrip-manuskrip kuno yang masih ada itu dapat dipercayai karena ada beberapa di antaranya yang tidak cocok. Kita juga akan meneliti berbagai terjemahan Alkitab karena tidak banyak di antara kita yang dapat membacanya dalam bahasa aslinya yaitu, bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani. Dapatkah kita mempercayai terjemahan-terjemahan bahasa Inggris yang ada? Apakah terjemahan-terjemahan itu mengalihbahasakan teks Alkitab secara cermat? Patokan-patokan apakah yang dapat kita pakai untuk menilai berbagai terjemahan itu&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyak generasi sebelum Perjanjian Baru ditulis, hamba-hamba Allah telah menulis kitab-kitab Perjanjian Lama. Kitab-kitab ini adalah kitab suci bangsa Yahudi; jadi kita telah menerimanya melalui saluran-saluran yang agak berbeda dari rute yang ditempuh oleh teks Perjanjian Lama. Teks Perjanjian Lama telah bertahan terhadap kekerasan waktu selama berabad-abad lebih lama daripada Perjanjian Baru. Para penulis Perjanjian Lama menulisnya dalam bahasa Ibrani dan Aram, sedangkan seluruh Perjanjian Baru telah ditulis dalam bahasa Yunani. Oleh karena perbedaan-perbedaan ini, kami akan menguraikan teks Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru itu secara terpisah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;nonumtoc&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Teks Perjanjian Lama==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesus berkata mengenai Perjanjian Lama bahwa &amp;quot;satu iota atau satu titik pun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi&amp;quot; (Mat. 5:18). Demikianlah Ia mengajar bahwa Allah telah mengilhami seluruh teks Perjanjian Lama, bahkan sampai kepada hal-hal yang terkecil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemaat yang mula-mula menganggap pengilhaman Perjanjian Lama sebagai bagian yang pokok dan sangat penting dari ajarannya. Kitab-kitab Perjanjian Baru masih sedang ditulis selama abad yang pertama; jadi, ketika penulis-penulis Perjanjian Baru menyebutkan &amp;quot;Kitab Suci&amp;quot;, pada umumnya mereka maksudkan kitab-kitab yang kita kenal sekarang sebagai Perjanjian Lama. Petrus menulis bahwa &amp;quot;tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah&amp;quot; (II Ptr. 1:20-21). Paulus memberi tahu Timotius, &amp;quot;Segala tulisan yang diilhamkan Allah...&amp;quot; (II Tim. 3:16a). Dan karena Allah mengilhami tulisan-tulisan ini, itu &amp;quot;bermanfaat untuk mengajar, untuk menyatakan kesalahan, untuk memperbaiki kelakuan dan untuk mendidik orang dalam kebenaran&amp;quot; (II Tim 3:16b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pernyataan-pernyataan ini membangkitkan rasa ingin tahu kita tentang cara kerja Allah dalam penulisan Perjanjian Lama. Kita perlu mengerti proses ini sebelum kita menyelidiki bagaimana teks itu disampaikan kepada kita. Maka kita harus memikirkan perkara pengilhaman ini sebelum kita maju lebih jauh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Bagaimana Perjanjian Lama &amp;quot;Diilhami&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secara tradisional, gereja telah mengajarkan pengilhaman penuh Alkitab. Dinyatakan dengan sederhana, inilah doktrin bahwa (1) Allah mengaruniakan dan menjamin segala sesuatu yang telah dikatakan para penulis Alkitab mengenai semua pokok yang mereka bicarakan, dan (2) melalui dorongan batin (tambah penyesuaian dan pengendalian ilahi) Ia menentukan caranya mereka harus mengungkapkan kebenaran-Nya. Dengan demikian, Alkitab ditulis tepat seperti yang direncanakan Tuhan, dan karena itu sesungguhnya adalah Firman Tuhan dan juga kesaksian manusia. Kedua ajaran ini berasal dari Alkitab sendiri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Lama berulang-ulang mengingatkan kita bahwa mereka sedang menyampaikan Firman Allah. Para nabi membuka pernyataan mereka dengan mengatakan &amp;quot;beginilah firman Tuhan,&amp;quot; &amp;quot;firman Tuhan yang datang kepadaku,&amp;quot; atau pernyataan lain yang serupa. Rene Pache menemukan 3.808 pernyataan seperti ini di Perjanjian Lama; kesimpulannya ialah, pernyataan-pernyataan itu menekankan bahwa Alkitab &amp;quot;menyampaikan Firman Allah yang tegas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berikut ini ada beberapa ayat yang melukiskan hal ini, &amp;quot; ... Berfirmanlah Tuhan kepada Musa, &#039;Tuliskanlah segala firman ini, sebab berdasarkan firman ini telah Kuadakan perjanjian dengan engkau dan dengan Israel&amp;quot;&#039; (Kel. 34:27). &amp;quot;Semuanya itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan kepadaku (Daud) oleh Tuhan (I Taw. 28:19). Datanglah firman ini dari Tuhan kepada Yeremia, bunyinya, &#039;Ambillah kitab gulungan dan tulislah di dalamnya segala perkataan yang telah Kufirmankan kepadamu (Yer. 36:1-2; bdg. ay. 21-32). Setiap penulis menjelaskan bahwa ia sedang mencatat apa yang dinyatakan oleh Allah kepadanya, dan mengungkapkannya dengan kata-kata yang sama yang diterimanya dari Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akan tetapi, Tuhan tidak mendikte manuskrip Perjanjian Lama kepada penulis-penulis ini, seakan-akan mereka itu sekretaris-Nya. Ia menyatakan kebenaran-Nya kepada mereka dan menunjukkan kepada mereka bagaimana mereka harus menyampaikannya; tetapi dengan berbuat demikian Ia menuntun mereka untuk mengutarakan Firman-Nya sesuai dengan pandangan mereka sendiri, minatnya, kebiasaan-kebiasaan kesusasteraannya, dan sifat-sifat khas gaya bahasanya. Seperti yang dikatakan oleh Benjamin B. Warfield,&amp;quot; ... Setiap kata dalam Alkitab, tanpa kecuali, adalah firman Allah; tetapi, di samping itu ... tiap kata adalah perkataan manusia.&amp;quot; Ini sebabnya penulis Surat Ibrani mengatakan bahwa Allah &amp;quot;pada zaman dahulu ... berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi&amp;quot; (Ibr. 1:1). Daripada mengikat para penulis Perjanjian Lama untuk menghasilkan satu laporan tertulis dari pesan-Nya, semuanya dalam gaya bahasa yang sama, Allah berbicara &amp;quot;dalam pelbagai cara&amp;quot; menurut keadaan dan kemampuan setiap penulis. Karena itu terjadi keanekaragaman materi yang mengagumkan dari para nabi, penyair, sejarawan, orang bijaksana, dan orang yang melihat visiun yang melaluinya Allah berfirman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Lama memberi tahu cara-cara yang dipakai Tuhan untuk mengilhami beberapa tahap dari pekerjaan mereka. Adakalanya Ia menyatakan pesan-Nya kepada manusia melalui penglihatan-penglihatan yang terdiri atas pemandangan dan bunyi (misalnya, Yes. 6:1 dst.); kali lain Ia berfirman secara langsung melalui mereka (II Sam. 23:2). Kita tidak mengetahui dengan tepat bagaimana Ia mengilhami tiap bagian dari tiap kitab Perjanjian Lama dan sebenarnya hal itu tidak menjadi soal. Yang penting ialah bahwa kita mengetahui bahwa Alkitab adalah Firman-Nya, baik dalam isi maupun dalam strukturnya. Inilah yang kita maksudkan bila kita mengatakan bahwa Alkitab adalah hasil dari pengilhaman penuh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tentu saja, kita dapat mengatakan hal ini mengenai manuskrip-manuskrip yang asli saja, dan manuskrip-manuskrip itu tidak ada lagi pada kita. (Istilah teknis untuk naskah-naskah yang asli itu adalah autograf.) Bagaimanakah kita dapat yakin bahwa salinan-salinan manuskrip yang kita miliki itu masih merupakan Firman Allah?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untuk menjawab pertanyaan ini, kita harus meneliti cara yang dipakai nenek moyang kita untuk menyalin manuskrip-manuskrip asli dari Perjanjian Lama dan meneruskan salinan-salinan itu kepada kita. Para sarjana menyebut proses ini &#039;&#039;textual transmission&#039;&#039; (transmisi naskah).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Bagaimana Kita Menerima Perjanjian Lama===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketika para penulis Perjanjian Lama menyelesaikan gulungan-gulungan kitab mereka, belum ada alat-alat untuk mengopi atau mesin cetak untuk memperbanyak tulisan mereka bagi orang banyak. Mereka bergantung pada juru tulis atau katib - orang-orang yang dengan sabar menyalin nas Kitab Suci dengan tangan bila salinan-salinan tambahan diperlukan dan bila gulungan kitab yang asli menjadi terlalu usang untuk dipakai lagi. Para katib itu berusaha untuk membuat salinan yang akurat dari gulungan kitab yang asli dan katib sesudah mereka berusaha untuk membuat salinan yang akurat dari salinan itu. Meskipun demikian, mereka tidak selalu dapat menghindari kesalahan-kesalahan yang tak disengaja dalam beberapa hal ketika menyalin. Siapa pun yang pernah melakukan pekerjaan menyalin akan menaruh simpati!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada waktu Yesus lahir, kitab Perjanjian Lana yang terakhir (Maleakhi) telah disalin dan disalin kembali selama jangka waktu 400 tahun lebih: kitab-kitab yang ditulis Musa telah disalin dengan cara ini selama seribu empat ratus tahun. Namun selama waktu itu para katib telah menjaga teks Perjanjian Lama dengan baik sekali. Telah dihitung bahwa rata-rata mereka membuat kekeliruan satu dari setiap 1.580 huruf ketika menyalin; dan biasanya mereka membetulkan kesalahan-kesalahan ini ketika mereka membuat salinan baru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebagaimana yang terjadi dengan bahasa-bahasa, maka lambat laun bahasa Ibrani mulai berubah selama berabad-abad sesudah para penulis Perjanjian Baru. Bahasa yang dipakai Musa akan kelihatan aneh sekali bagi orang Israel masa kini, sama seperti bahasa Chaucer atau bahkan Shakespeare sudah berbeda sekali dari bahasa kita sekarang ini. (Lihat. &amp;quot;Bahasa dan Tulisan.&amp;quot;) Sepanjang perjalanan waktu, arti dari beberapa kata Ibrani dan beberapa aturan tata bahasa telah hilang. Oleh karena itu para penerjemah Alkitab merasa sangat sulit ketika mereka berusaha untuk membaca dan mengartikan beberapa bagian dari manuskrip-manuskrip Perjanjian Lama. Namun, luar biasa sekali betapa banyak yang dapat mereka mengerti secara keseluruhan. Charles Hodge, yang seabad lalu menjadi profesor teologi di Princeton Seminary, pernah berkata bahwa masalah-masalah terjemahan dan tafsiran yang masih ada tidak banyak mempengaruhi Alkitab sama seperti suatu lapisan tipis batu kapur tidak akan mengurangi keindahan Parthenon yang dibangun dari pualam. Dan pernyataan itu semakin benar dewasa ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lama sebelum zaman nabi-nabi besar yang menulis kitab (abad ke-7 dan ke-8 sM), para katib telah berulang-ulang menyalin nas Kitab Suci. Akan tetapi, Yeremialah yang pertama kalinya menyebut para katib itu sebagai satu kelompok yang profesional, &amp;quot;Bagaimanakah kamu berani berkata, Kami bijaksana, dan kami mempunyai Taurat Tuhan? Sesungguhnya, pena palsu penyurat (sopherim) sudah membuatnya menjadi bohong&amp;quot; (Yer. 8:8). Kata sopherim secara harfiah berarti &amp;quot;para penghitung&amp;quot;; para katib yang mula-mula patut mendapat gelar ini karena mereka menghitung tiap huruf dari tiap kitab di Alkitab untuk memastikan bahwa mereka tidak menghilangkan apa pun. Agar mereka lebih pasti lagi, mereka mencocokkan huruf yang terdapat di tengah tiap kitab dan di tengah tiap bagian utama dari kitab itu. Mereka hati-hati sekali agar memelihara susunan kata yang asli dari teks itu, meskipun bahasa Ibrani yang sudah berubah membuatnya kedengaran kuno sekali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suatu perubahan penting dalam bahasa Ibrani terjadi sekitar tahun 500 sM, ketika para sopherim mulai memakai tulisan Aram yang bentuknya persegi, yang telah mereka pelajari selama masa Pembuangan di Babel. (Bahasa Aram telah diperkenalkan di Babel melalui surat-surat raja Persia.) Sejak masa Raja Daud para sopherim telah memakai tulisan Paleo-Ibrani (Ibrani awal) yang bentuknya bulat untuk menyalin manuskrip-manuskrip Perjanjian Lama, sebab mereka dapat menuliskannya atas perkamen, tidak seperti tulisan berbentuk baji dari orang Kanaan. Akan tetapi, pada tahun 500 sM, bahasa Alam telah menjadi bahasa yang umum di bidang perniagaan dan pendidikan di Timur Tengah, maka orang Ibrani memakai sistem tulisannya. Berbagai manuskrip papirus dari sebuah koloni Yahudi di Pulau Elefantin di Delta Sungai Nil) membuktikan bahwa tulisan miring yang lama tidak lagi dipakai pada tahun 250 sM. Naskah-naskah Laut Mati meliput periode peralihan ini; beberapa di antara naskah-naskah ini ditulis dalam tulisan Paleo-Ibrani yang bulat, tetapi kebanyakannya dalam tulisan Aram yang persegi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhatikanlah bahwa para katib Ibrani tidak mulai memakai bahasa Aram; mereka hanya meminjam tulisannya dan memakainya untuk mengungkap kata-kata Ibrani mereka sendiri. Mereka dapat melakukan hal ini karena baik Ibrani maupun Aram adalah bahasa Semit, dan tulisan mereka melambangkan alfabet yang sama, yang menandakan banyak dari bunyi-bunyi yang sama dalam kedua bahasa ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Teks Perjanjian Baru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Baru menyelesaikan pekerjaan mereka dalam waktu sekitar enam puluh tahun sesudah penyaliban Yesus. Karena ditulis pada suatu zaman ketika kesusastraan tumbuh dengan subur, dan dari mulanya terus-menerus disalin, maka teks Perjanjian Baru telah bertahan dengan baik selama berabad-abad. J.H. Greenlee menaksir bahwa pada keseluruhannya kita memiliki 15.000 manuskrip lengkap dan kutipan Perjanjian Baru dewasa ini.a href=&amp;quot;#&amp;quot; class=&amp;quot;resource_fn&amp;quot; id=&amp;quot;tf_15&amp;quot;&amp;gt;15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== A. Pengilhaman Perjanjian Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allah mendorong para penulis Perjanjian Baru agar dengan setia mencatat Firman-Nya sebagaimana yang dilakukan-Nya dengan para penulis Perjanjian Lama. Sering kali Rasul Paulus dan penulis kitab-kitab Injil menunjukkan bahwa mereka menyadari apa yang sedang dilakukan Roh Kudus melalui mereka. Kita akan mempelajari kembali beberapa dari teks-teks ini dengan singkat sebab daripadanya kita memperoleh pengertian yang berharga tentang cara Allah mengilhami Firman-Nya yang tertulis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukas memulai Injilnya dengan mengatakan bahwa &amp;quot;banyak orang&amp;quot; telah berusaha untuk menulis sebuah kisah tentang kehidupan dan pelayanan Yesus, tetapi ia sendiri memutuskan untuk membukukannya setelah &amp;quot;menyelidiki segala peristiwa itu dengan saksama dari asal mulanya&amp;quot; (Luk. 1:3). Demikian pula, kita diyakinkan bahwa kita dapat mempercayai Injil Yohanes karena ia seorang saksi mata dari kejadian-kejadian yang dicatatnya (Yoh. 21:24). Allah memberikan kesempatan kepada para penulis Injil untuk menyaksikan dari dekat peristiwa-peristiwa dari pelayanan Yesus dan pengertian sempurna tentang peristiwa-peristiwa itu; hal ini secara khusus membuat mereka mampu untuk melakukan tugas penulisan mereka.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sama halnya, ketika menulis kepada jemaat-jemaat mengenai soal-soal praktis yang berkaitan dengan moral dan etika (I Kor. 4:14; 5:9; II Kor. 9:1), Paulus mengetahui bahwa ia sedang mengungkapkan apa yang harus ditulisnya menurut pimpinan Roh Kudus. Ia berkata tentang pengarahannya yang terperinci mengenai pelaksanaan ibadah dalam gereja Korintus, &amp;quot;Jika seorang menganggap dirinya nabi atau orang yang mendapat karunia rohani, ia harus sadar bahwa apa yang kukatakan kepadamu adalah perintah Tuhan&amp;quot; (I Kor. 14:37). Ia seorang rasul yaitu orang yang diberi kemampuan oleh Tuhan untuk mengumumkan hikmat-Nya yang telah dinyatakan &amp;quot;dengan perkataan yang bukan diajarkan kepada kami oleh hikmat manusia, tetapi oleh Roh&amp;quot; (I Kor. 2:13). Oleh karena itu, apa yang ditetapkan oleh Paulus harus diterima sebagai perintah ilahi. Seperti yang dikatakan oleh Petrus, Paulus telah menulis &amp;quot;menurut hikmat yang dikaruniakan kepadanya&amp;quot; (II Ptr. 3:15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juga, Rasul Yohanes menerangkan bahwa ia tidak menulis kepada jemaat-jemaat untuk menyatakan perintah-perintah baru dari Allah (I Yoh. 2:7-8). Ia pun tidak menulis oleh sebab pembacanya tidak mengetahui kebenaran yang telah dinyatakan oleh Kristus (I Yoh. 2:21). Sebaliknya, ia menulis karena para pembacanya telah mengetahui kebenaran dan surat-suratnya akan mendorong mereka untuk mematuhi kebenaran itu (I Yoh. 1:4; 2:21b). Hal ini menunjukkan bahwa Roh Kudus mengilhami para penulis Perjanjian Baru untuk bekerja dalam keselarasan yang sempurna dengan kebenaran yang telah dinyatakan. Mereka tahu bahwa kebenaran yang sedang mereka ungkapkan dan jalankan itu berasal dari Kristus sendiri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== B. Bagaimana Kita Menerima Perjanjian Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kita memiliki banyak penggalan naskah Perjanjian Baru yang ditulis pada abad ke-2 M. Beberapa di antaranya ditulis pada ostrakon (pecahan-pecahan tembikar yang dipakai oleh para penulis zaman dahulu sebagai sejenis kertas surat yang murah) dan talisman (anting-anting, gelang, dan benda-benda lain yang dipakai oleh orang Kristen yang mula-mula untuk menangkal roh-roh jahat). Akan tetapi, benda-benda ini hanya berisi cuplikan yang sangat singkat dari Perjanjian Baru, sehingga hanya memberikan informasi sedikit tentang naskah yang asli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang lebih penting adalah manuskrip-manuskrip Perjanjian Baru yang ditulis atas papirus. Kebanyakan manuskrip ini yang ditulis pada sejenis kertas yang dibuat dari batang-batang papirus, yang diberi cat penutup yang pudar, bertarikh dari abad ke-3 dan ke-4 sesudah Kristus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penggalan paling tua yang diketahui dari sebuah manuskrip Perjanjian Baru atas papirus bertarikh sekitar tahun 125 atau 140 M. Umumnya penggalan ini disebut Fragmen Rylands karena disimpan di Perpustakaan John Rylands di Manchester, Inggris. Ukuran fragmen ini hanya 6 cm x 9 cm dan berisi sebagian dari Yoh. 18:32-33, 37-38. Para arkeolog memperoleh Fragmen Rylands ini dari reruntuhan sebuah kota Yunani di Mesir purba. Meskipun tarikhnya dari zaman dahulu, fragmen itu terlalu kecil untuk memberikan banyak informasi tentang teks Injil Yohanes pada abad ke-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manuskrip papirus tertua berikutnya adalah salah satu manuskrip yang termasuk kelompok Papirus Chester Beatty karena sebagian besar kelompok ini dimiliki oleh Chester Beatty Museum di Dublin. Manuskrip ini terdiri atas 76 lembar papirus (46 di Dublin, 30 di Universitas Michigan). Tiap lembar berukuran kira-kira 16 1/2 cm x 28 cm dan berisi sekitar 25 baris tulisan. Para ahli tulisan tangan berpendapat bahwa manuskrip ini ditulis pada abad ke-2, dan berisi bagian terbesar dari surat-surat Paulus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satu manuskrip lain yang penting disebut Papirus Bodmer (atau Bodmer 11). Manuskrip ini yang juga ditulis sekitar 150-175 M berisi pasal 1-14 dari Injil Yohanes dan cuplikan-cuplikan dari tujuh pasal yang terakhir. Manuskrip ini disimpan dalam perpustakaan pribadi Martin Bodmer di Cologny, Swis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jose O&#039;Callaghan dari Barcelona, seorang profesor di Lembaga Kepausan di Roma, berpendapat bahwa beberapa penggalan dari Goa 7 di Qumran berisi sebagian dari Injil Markus; kalau hal itu benar, maka penggalan-penggalan itu adalah temuan Perjanjian Baru yang tertua hingga kini. Itu berarti bahwa Injil Markus telah ditulis jauh lebih awal daripada yang menurut tradisi diduga oleh para ahli. Penggalan-penggalan itu bertarikh dari tahun 50 M., dan mungkin sekali merupakan salinan dari sebuah manuskrip yang ditulis bertahun-tahun sebelumnya. Oleh karena itu, kebanyakan ahli Alkitab meragukan identifikasi O&#039;Callaghan akan penggalan-penggalan itu.16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salinan-salinan tertua dari Perjanjian Baru ditulis seluruhnya dengan huruf kapital tanpa spasi di antara kata-kata dan ditulis atas vellum (perkamen) atau papirus. Para ahli menyebut manuskrip-manuskrip ini yang ditulis atas perkamen uncial, dan hampir 275 buah telah ditemukan. Para katib menggunakan gaya tulisan uncial atas perkamen dan papirus sampai sekitar abad ke-9, ketika mereka mulai menyalin manuskrip-manuskrip dalam tulisan Yunani yang kursif dan kecil. Manuskrip-manuskrip yang kemudian ini disebut minuscule (L. agak kecil). Kita mempunyai lebih dari 2.700 manuskrip Perjanjian Baru yang ditulis dalam gaya minuscule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para sarjana menganggap Kodeks Vatikanus (atau &amp;quot;Vatikanus B&amp;quot;) sebagai salah satu manuskrip uncial yang terpenting. Manuskrip ini yang ditulis tidak lama sesudah tahun 300 M., mula-mula memuat segenap teks Septuaginta dan seluruh Perjanjian Baru. Sebagian dari Surat Ibrani, Surat-surat Penggembalaan, dan Kitab Wahyu telah hilang. Beberapa bagian Perjanjian Lama dari manuskrip ini juga sudah hilang, tetapi apa yang masih ada merupakan sumber informasi yang berguna mengenai teks Perjanjian Lama. Manuskrip ini disimpan di Perpustakaan Vatikan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebuah manuskrip uncial lain yang berharga disebut Kodeks Sinaitikus sebab Constantinus von Tischendorf (1815-1874) menemukannya di sebuah biara di kaki Gunung Sinai yang tradisional pada tahun 1859. Manuskrip ini yang ditulis tidak lama setelah Kodeks Vatikanus adalah manuskrip lengkap yang tertua dari Perjanjian Baru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Terjemahan-Terjemahan Alkitab Dalam Bahasa Inggris==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyak buku telah ditulis mengenai sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris, tetapi di sini kita akan meninjau kembali terjemahan-terjemahan itu dengan amat singkat. Kita juga akan berusaha untuk menilai kegunaan tiap terjemahan itu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== A. Kitab Mazmur dan Beberapa Terjemahan Lama Lainnya===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uskup Aldhelm dari Sherborne (wafat tahun 709 M.) menerjemahkan Kitab Mazmur ke dalam bahasa Anglo-Sakson, satu bentuk kuno dari bahasa Inggris. Sudah dari dahulu sekali, para pujangga Inggris menuangkan Mazmur-mazmur dalam bentuk syair yang biasa sehingga mudah untuk mengingatnya. Dengan demikian Kitab Mazmur menjadi bagian Alkitab yang paling populer dalam bahasa Inggris. Para petani menyanyikannya di ladang dan orang tua mengajarkannya kepada anak mereka. Kita memiliki manuskrip-manuskrip kitab Mazmur dalam berbagai logat Anglo-Sakson yang ditulis sejak abad ke-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seorang rahib pada abad ke-10, yang bernama Aldred, menulis sebuah terjemahan Inggris dari kitab-kitab Injil di antara baris-baris teks bahasa Latin yang sedang disalinnya. Manuskrip ini adalah bukti tertua dari sebuah terjemahan Perjanjian Baru dalam bahasa Inggris. Sekitar tahun 1000 M., Alfric dari Bath menghasilkan sebuah terjemahan Injil-Injil dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Wycliffe menerbitkan Alkitab pertama yang lengkap dalam bahasa Inggris pada tahun 1382. Wycliffe terutama menggunakan Vulgata Latin, dan terjemahannya kurang baik dalam beberapa hal. Akan tetapi, rakyat biasa di Inggris dengan senang hati menerima kitab itu, dan Wycliffe mengorganisir sekelompok pendeta yang terkenal sebagai kaum Lollard (karena mereka memakai &amp;quot;lollardy&amp;quot; atau bahasa yang umum) untuk mengadakan perjalanan ke seluruh negeri dan berkhotbah dari Alkitab terjemahannya. Gereja Katolik Roma yang resmi mengutuk karya Wycliffe dan membakar banyak dari salinan yang ditulis tangan itu. Meskipun demikian, kira-kira seratus lima puluh salinan dari Versi Wycliffe masih ada, tetapi hanya satu yang lengkap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seorang pria Inggris lain, William Tyndale, mulai mencetak terjemahan penting yang berikut dalam bahasa Inggris di Keulen, Jerman, pada tahun 1525. Oleh sebab Tyndale adalah teman akrab Martin Luther, maka para penguasa Roma berusaha untuk menghentikan usaha ini. Namun, Tyndale berhasil menyelesaikan kitab itu dan menyelundupkan kitab-kitab Perjanjian Baru yang dicetaknya itu ke Inggris. Pada tahun 1535, setelah ia menyelesaikan terjemahan kitab-kitab Pentateukh dan Yunus, petugas-petugas dari Inggris menangkap dia di Belgia, mencekik dia, dan membakar dia di kayu sula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juga, pada tahun 1535, seorang Inggris bernama Miles Coverdale menerbitkan sebuah terjemahan dari seluruh Alkitab dalam bahasa Inggris di kota Zurikh. Edisi ini didukung oleh Raja Henry VIII, oleh sebab Coverdale menerjemahkan banyak bagian dalam suatu cara yang mendukung doktrin Katolik Anglikan dan mengurangi penggunaan Vulgata Latin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lalu Coverdale mulai mengerjakan sebuah Alkitab Inggris lainnya yang akan menggabungkan hal-hal yang terbaik dari Tyndale dan penerjemah-penerjemah Inggris lainnya, juga pengertian-pengertian baru dari manuskrip Yunani dan Ibrani. Ia menyiapkan halaman-halaman sebesar 23 cm x 38 cm untuk Alkitab ini, sehingga dinamai &amp;quot;Alkitab Besar&amp;quot;. Ia menyelesaikannya pada tahun 1539 dan pemerintah Inggris memerintah para pendeta memamerkan kitab itu secara menonjol dalam gereja-gereja di seluruh negeri. Hal ini menimbulkan perhatian terhadap Kitab Suci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+TIGA VERSI DIBANDINGKAN&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
!Coverdale (1535)	&lt;br /&gt;
!Geneva Bible (1560)	&lt;br /&gt;
!King James Version (1611)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ay. 14:1 	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan hanya singkat umurnya dan penuh macam-macam kesengsaraan.	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan itu umurnya pendek dan penuh kesukaran. 	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan umurnya beberapa hari saja dan penuh kesukaran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mzm. 46:1	&lt;br /&gt;
|Dalam kesukaran dan kemalangan kita, kita mendapati bahwa Allah adalah perlindungan kita, kekuatan kita.	&lt;br /&gt;
|Allah adalah harapan dan kekuatan dan pertolongan kita dalam kesukaran, siap sedia untuk ditemukan.	&lt;br /&gt;
|Allah adalah perlindungan dan kekuatan kita, penolong yang selalu siap dalam kesukaran.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Diagram 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1553, Mary Tudor naik takhta Inggris dan menjalankan kebijakan Katolik &#039;yang ketat atas rakyat. Ia melarang penggunaan semua Alkitab dalam bahasa Inggris, demi versi-versi dalam bahasa Latin. Coverdale dan banyak penerjemah Alkitab lainnya melarikan diri ke kota Jenewa di Swis, di mana Yohanes Calvin telah mendirikan sebuah kubu Protestan. William Whittingham dari Jenewa mengorganisir beberapa ahli ini &#039;untuk mulai mengerjakan sebuah Alkitab baru dalam bahasa Inggris, yang mereka terbitkan pada tahun 1560. Inilah Alkitab pertama yang membagi isi Kitab Suci dalam ayat-ayat. Inilah pekerjaan Robert Estienne, seorang pencetak kitab-kitab Perjanjian Baru Yunani di Paris.. Para penjual buku menamakannya &amp;quot;Breeches Bible&amp;quot; (Alkitab Celana) karena caranya yang aneh untuk menerjemahkan Kej. 3:7, &amp;quot;Lalu mereka menyemat daun pohon ara dan membuat celana.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whittingham dan rekan-rekannya mempersembahkan terjemahan ini kepada Ratu Elizabeth I, yang telah naik takhta Inggris pada tahun 1558. Rakyat Inggris di mana-mana menggunakan Alkitab Jenewa ini selama dua generasi berikut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== B. King James Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1604, James VI dari Skotlandia menjadi Raja James I dari Inggris dan memulai suatu program pendamaian di antara golongan-golongan agama yang bermusuhan di Inggris Raya. Pada tahun yang sama ia memanggil rapat pemimpin-pemimpin gereja di Hampton Court. Dr. John Reynolds, juru bicara kaum Puritan, menyarankan untuk menerbitkan sebuah terjemahan baru Alkitab dalam bahasa Inggris untuk menghormati raja baru itu. Versi King James itu akan menjadi sebuah titik penting yang menentukan dalam sejarah terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raja James menugaskan 54 sarjana untuk mengerjakan terjemahan baru ini. Untuk Perjanjian Lama, mereka mengandalkan edisi ben Hayyim dari teks ben Asher; untuk Perjanjian Baru, mereka mengandalkan teks Erasmus dalam bahasa Yunani dan sebuah teks Yunani - Latin dari abad ke-6, yang ditemukan oleh Theodore Beza. Para penerjemah mengikuti pembagian pasal yang dibuat oleh Uskup Besar Stephen Langton pada tahun 1551 dan pembagian ayat-ayat oleh Robert Estienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karena Raja James telah mengesahkan proyek ini, maka Alkitab baru ini menjadi terkenal sebagai &amp;quot;Authorized Version.&amp;quot; Edisi ini diterbitkan pertama kalinya pada tahun 1611 dan direvisi pada tahun 1615, 1629, 1638, dan 1762.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secara khusus kita harus memperhatikan sebuah edisi KJV (King James Version) yang diterbitkan oleh Uskup William Lloyd pada tahun 1701. Alkitab inilah yang pertama-tama berisi catatan-catatan pinggiran yang menarikhkan peristiwa-peristiwa Alkitab dalam hubungannya dengan kelahiran Kristus (sM dan M). Edisi Lloyd juga berisi kronologi yang disusun oleh Uskup Besar James Ussher (15811656), yang menarikhkan Penciptaan pada tahun 4004 sM. Kronologi ini pertama kali dipakai dalam sebuah edisi Oxford KJV yang diterbitkan pada tahun 1679.19 Banyak edisi KJV berikutnya telah mencetak ulang kronologi ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edisi tabun 1762 yang direvisi itulah yang sekarang dikenal oleh kebanyakan orang sebagai King James Version. Pengetahuan alkitabiah yang mutakhir mendorong untuk merevisi KJV dan terjemahan-terjemahan baru berdasarkan teks mayoritas yang telah disunting ulang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C. Berbagai Revisi King James Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di antara banyak usaha untuk merevisi KJV, kita harus memperhatikan English Revised Version (ERV atau RV) dan American Standard Version (ASV). Kedua edisi ini berusaha untuk mempertahankan keagungan bahasa yang telah menandakan KJV, sementara menggunakan pengertian baru yang telah diperoleh dari penemuan-penemuan manuskrip yang belum lama berselang dan pengetahuan yang bertambah baik tentang perkataan dan tata bahasa Ibrani. Mereka juga berusaha untuk mengeluarkan kata-kata dan kebiasaan-kebiasaan kuno yang tidak dipakai lagi, yang masih tertinggal dari bahasa zaman Tudor dari King James Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. English Revised Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uskup Harold Browne dan Uskup C. J. Ellicott - keduanya pemimpin-pemimpin gereja Anglican yang dihormati - mengetuai dua komisi yang berusaha untuk merevisi KJV pada tahun 1870-an; sebuah komisi Amerika bergabung dengan mereka pada tahun 1872. Kelompok-kelompok ini menghasilkan sebuah versi Perjanjian Baru yang direvisi pada tahun 1881, yang disambut dengan sangat gembira oleh masyarakat di Inggris Raya dan Amerika. Komisi-komisi ini menerbitkan versi revisi dari seluruh Alkitab pada tahun 1885. Pada waktu itu, Revised Version ini mempunyai reputasi berorientasi kepada ejaan dan kiasan-kiasan di Inggris, hingga ERV kehilangan dukungan masyarakat Amerika Serikat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. American Standard Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beberapa anggota dari komisi Amerika untuk ERV bersatu untuk menghasilkan revisi mereka sendiri dari Alkitab King James. Dengan diketuai oleh J. Henry Thayer, komisi baru ini menggantikan ungkapan-ungkapan Inggris dengan ungkapan Amerika serta kembali kepada terjemahan King James untuk banyak kata. Komisi ini juga menyamakan bacaan bagian-bagian yang paralel apabila teks Yunaninya serupa; KJV tidak selalu konsekuen dalam hal ini. Komisi ASV itu bertujuan agar bilamana mungkin membuat terjemahan kata lepas kata dari bahasa Yunani dan Ibrani. Hal ini membuat pembacaan ASV agak kaku. Alkitab ASV yang lengkap diterbitkan pada tahun 1901.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. New King James Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1979, Penerbit Thomas Nelson menerbitkan edisi baru dari Perjanjian Baru KJV. Edisi ini didasarkan pada edisi tahun 1894 dari Textus Receptus. Meskipun edisi ini memelihara integritas teks itu, banyak ungkapan kuno ditiadakan hingga KJV yang lama itu sulit untuk dibaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penerbit itu mengumpulkan 119 sarjana untuk mengerjakan terbitan baru ini. Dr. Arthur Farstad mengoordinasi pekerjaan di bagian Perjanjian Baru. &amp;quot;Kami memutuskan untuk mengikuti teori yang sama sehubungan dengan seleksi manuskrip seperti yang dipakai oleh para penerjemah edisi tahun 1611,&amp;quot; kata Dr. Farstad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1982, Thomas Nelson menerbitkan Alkitab NKJV yang lengkap, yang dengan segera diterima di mana-mana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== D. Terjemahan-Terjemahan Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di samping merevisi KJV, para sarjana mutakhir telah menghasilkan beberapa terjemahan Alkitab yang baru sama sekali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. Revised Standard Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1929, Dewan Pendidikan Agama Internasional (suatu perwakilan dari Dewan Gereja-Gereja seDunia) mulai mengerjakan sebuah revisi dari ASV. Setelah beberapa kali tertunda, komisi ini memutuskan untuk mengerjakan sebuah terjemahan yang baru sama sekali, dengan mendasarkan Perjanjian Baru pada teks-teks Yunani terbaru yang teliti. Akhirnya, komisi ini setuju menggunakan sebuah teks eklektis yang dalam banyak hal berbeda dari Westcott dan Hort. Bagian Perjanjian Baru dari Revised Standard Version ini diterbitkan pada tahun 1946 dan Perjanjian Lama pada tahun 1952.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanggapan terhadap RSV ini bermacam-macam. Banyak denominasi besar menyambutnya sebagai terjemahan yang lebih menarik untuk dibaca dan terjemahan yang lebih dapat dipercayai dari naskah-naskah kuno. Ini adalah salah satu terjemahan yang paling konsisten yang pernah dibuat dalam bahasa Inggris. Akan tetapi, terjemahan ini menimbulkan semburan kritik karena dua hal: (1) Susunan kata dari banyak ayat yang klasik telah diubah. (2) Bacaan-bacaan yang baru telah dipilih untuk sejumlah ayat dengan implikasi teologis yang luas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. New English Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada Oktober 1946, wakil-wakil dari gereja-gereja Protestan yang besar di Inggris Raya berkumpul di Westminster Abbey untuk memesan sebuah terjemahan batu yang akan lebih cocok bagi para pembaca di Inggris. Bagian Perjanjian Bata dari New English Bible ini dikeluarkan pada tahun 1961, tepat 350 tahun setelah penerbitan KJV. NEB yang lengkap dikeluarkan pada tahun 1970, dengan mencatat C. H. Dodd sebagai pemimpin proyek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donald Ebor, yang pada waktu itu adalah Uskup Agung York, dan Ketua Komisi Bersama untuk NEB, menyatakan bahwa para penerjemah NEB &amp;quot;bebas untuk menggunakan ungkapan yang kontemporer daripada mengulang bahasa Inggris &#039;alkitabiah&#039; yang tradisional.&amp;quot;20 Meskipun demikian, NEB mencerminkan banyak ciri khas Inggris sehingga menjadikannya kurang cocok di Amerika Serikat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penerjemah NEB memakai Biblia Hebraica dari Kittel (dengan sejumlah perubahan spekulatif yang mungkin tidak perlu) dan sebuah teks Perjanjian Baru eklektis oleh R.V.G. Tasker, yang diterbitkan pada tahun 1964. Mereka menghasilkan terjemahan yang baru sama sekali, tanpa berusaha untuk meniru KJV atau versi-versi lain yang terbit sebelumnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== E. Berbagai Revisi dan Parafrase yang Belum Lama Terbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kita tidak dapat membahas semua edisi Alkitab yang direvisi dan parafrase yang terbit pada tahun-tahun belakangan ini. Namun, kita harus memperhatikan bagaimana beberapa edisi yang baru-baru ini telah berusaha untuk mempertahankan teks alkitabiah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. New American Standard Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalam New American Standard Bible, para ahli injili telah berusaha untuk membaharui ASV dan menjadikannya jelas. Para penerjemah Perjanjian Baru NASB terutama memakai teks Nestle yang telah diperbaiki, berdasarkan Westcott dan Hort; tetapi mereka juga mengacu kepada beberapa manuskrip papirus dan penyelidikan-penyelidikan terbaru dari teks Perjanjian Baru. Pada umumnya, komisi Perjanjian Lama memakai teks Ibrani dari Kittel; mereka mencatat di pinggir halaman terjemahan-terjemahan alternatif dari berbagai manuskrip dan versi lain, khususnya dari Septuaginta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penerjemah NASB mengambil kebijaksanaan untuk melakukan transliterasi (menulis dengan huruf Inggris) kebanyakan dari nama Ibrani dan Yunani. Mereka memakai huruf kapital untuk kata ganti diri yang mengacu kepada Tuhan dan memakai kata &amp;quot;Thou&amp;quot; dan &amp;quot;Thee&amp;quot; kapan saja seorang tokoh di Alkitab berbicara kepada Allah. Apabila sebuah terjemahan harfiah akan membingungkan pembaca, NASB memberi arti teks itu dan menempatkan bacaan yang harfiah di pinggir halaman. Rupanya catatan-catatan di pinggir halaman itu mengikuti teks Ibrani yang sangat dihormati dari Jewish Publication Society, yang dikenal oleh para sarjana sebagai JPS. NASB yang lengkap terbit pada tahun 1971 dan diterima dengan baik oleh pembaca Kristen dari latar belakang yang berbeda-beda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. New American Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebuah komisi yang terdiri dari sarjana-sarjana Katolik Roma yang terkemuka dikumpulkan pada tahun 1944 dan mereka bekerja selama bertahun-tahun untuk menghasilkan sebuah terjemahan baru. Pertama-tama mereka membuat teks Perjanjian Lama dan Baru mereka sendiri dan kemudian menerjemahkannya dalam bahasa Inggris. Teks yang dipilih untuk diterjemahkan agak berbeda sifatnya pada tiap bagian Alkitab. Akan tetapi, sebuah pedoman teks dan pengantar yang lengkap telah diterbitkan untuk memberi informasi kepada pembaca tentang keputusan-keputusan yang telah diambil. Seluruh NAB &#039; diterbitkan pada tahun 1970 dan sebuah konkordansi lengkap dari NAB terbit pada tahun 1978. Di beberapa tempat, NAB berisi bacaan-bacaan yang didasarkan pada tradisi interpretasi alkitabiah Katolik yang jauh berbeda dari tradisi Protestan. Namun versi ini mempunyai gaya penulisan yang bersemangat dan mencerminkan kesarjanaan yang berbobot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. New International Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versi ini berusaha untuk memberi anti teks Alkitab dengan lebih efektif daripada ASV atau versi-versi kontemporer lainnya. Versi ini dimulai pada tahun 1965 oleh sejumlah sarjana yang mewakili sekelompok denominasi injili. Kelompok ini bekerja selama satu dasawarsa di bawah pimpinan New York Bible Society. Terjemahannya mempunyai dua ciri pokok: (1) Ini merupakan suatu usaha oikumenis yang pertama-tama akan membuat sebuah teks kritis. Edisi terbaru dari Biblia Hebraica Kittel digunakan untuk Perjanjian Lama, tetapi perbedaan-perbedaan besar dalam Septuaginta dicatat. Teks Yunani dari Perjanjian Baru diangkat dari sejumlah sumber. (2) Sebuah prinsip penerjemahan yang dipopulerkan pada tahun 1960-an, yang dikenal sebagai dynamic equivalence (ekuivalensi dinamis), dipergunakan ketika menerjemahkan sejumlah perikop. Prinsip ini menghendaki dipakainya sebuah kata atau frase yang mempunyai dampak yang sama dengan kata atau frase yang asli pada pembaca yang mula-mula, daripada hanya menggunakan padanan gramatikal atau leksikal (yang dalam kebudayaan Inggris yang sudah berubah mungkin tidak akan mempunyai arti sama sekali).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perjanjian Baru dari NIV diterbitkan pada tahun 1973 dan Perjanjian Lama pada tahun 1978. Gaya bahasa Inggris di NIV betul-betul kontemporer dan serupa dengan gaya bahasa di RSV. NIV mempunyai banyak segi yang berguna. Versi ini berusaha menyampaikan arti dari teks asli dalam bahasa Inggris masa kini. Secara keseluruhan, versi ini menyenangkan untuk dibaca dan mudah untuk dipahami pembaca yang biasa. NIV menempatkan tanda kutip pada kutipan langsung dan memberi tanda kurung besar pada kata-kata yang ditambah oleh para penerjemah untuk membantu pembaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4. Goodspeed&#039;s Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1923, Edgar J. Goodspeed (1871-1962) menerbitkan versi Perjanjian Barunya dalam bahasa Inggris, yang diberi judul An American Translation. Goodspeed berusaha untuk menerjemahkan teks Yunani dari Westcott dan Hort ke dalam &amp;quot;bahasa Inggris sehari-hari yang sederhana dan gamblang.&amp;quot; Agar tidak membingungkan pembaca dengan struktur kalimat Yunani, ia harus memparafrasekan (menguraikan kembali dalam bentuk lain) sebagian besar dari teks tersebut. Versi ini sangat digemari di Amerika Serikat dan pada tahun 1931 digabung dengan terjemahan yang serupa dari Perjanjian Lama yang dikerjakan oleh J. M. Powis Smith dan lain-lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 5. J. B. Phillips&#039; Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Testament in Modern English oleh J. B. Phillips terbit pada tahun 1957, yang menyatukan serangkaian kitab-kitab Perjanjian Baru yang telah diparafrasekan. Phillips memulai pekerjaan ini pada tahun 1947 dengan bagian Letters to Young Churches. Phillips menerjemahkan teks itu dengan bebas sekali, dan sering kali menyimpang sama sekali dari manuskrip-manuskrip Yunani. Parafrasenya menarik perhatian amat banyak orang karena bahasanya yang hidup (dan kadang-kadang bersahaja). Tetapi para penyelidik Alkitab yang serius tidak menggunakannya sebagai versi dasar mereka karena terjemahan teks Perjanjian Barunya terlalu bebas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 6. Today&#039;s English Version (Good News Bible)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terjemahan ini (Perjanjian Baru - 1966; Perjanjian Lama - 1976) disponsori oleh Lembaga Alkitab Amerika. Penulis utama TEV, Robert G. Bratcher (1920- ), menggunakan sebuah teks kritis baru dari Perjanjian Baru Yunani, yang disediakan oleh Lembaga Alkitab untuk usaha ini. Bratcher memandang pekerjaannya sebagai suatu terjemahan daripada sebagai suatu parafrase, tetapi ia menggunakan cara ekuivalensi dinamis lebih banyak daripada di terjemahan-terjemahan sebelumnya. Hal ini membuat REV tidak dapat digolongkan bersama-sama parafrase-parafrase yang lain. Dalam banyak hal TEV menyimpang sama sekali dari makna leksikal yang tepat dalam teks bahasa Ibrani dan Yunani.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 7. Living Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kenneth Taylor (1917- ), seorang editor pada sebuah penerbit di Chicago, mulai menulis versi ini, yang diakui sebagai sebuah parafrase, karena berusaha membuat Alkitab lebih dapat dimengerti oleh anak-anaknya. Rekan-rekannya menganggap karya ini sangat berguna dan Taylor mendirikan penerbitnya sendiri - Tyndale House - agar dapat menghasilkan sebuah parafrase dari seluruh Alkitab. Ia menerbitkan bagian Perjanjian Baru pada tahun 1956 dan Perjanjian Lama pada tahun 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bahasa dalam Living Bible sangat jelas dan sederhana. Beribu-ribu pembaca merasa bahwa mereka dapat mengerti LB dengan lebih mudah daripada KJV atau terjemahan-terjemahan yang lain. Namun, para sarjana Alkitab dan pemimpin agama telah mengritik LB karena banyak perikop telah diterjemahkannya dengan bebas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IV. Patokan-Patokan untuk Penilaian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orang Kristen masa kini mendapat dirinya dalam suatu situasi yang membingungkan dan menggairahkan sekaligus karena ada begitu banyak terjemahan dan parafrase yang tersedia dalam bahasa Inggris. John H. Skilton (1906) 107 terjemahan dalam bahasa Inggris yang telah terbit dari 1881 sampai 1973 (Lihat hlm. ). Lebih banyak lagi sedang dipersiapkan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bagaimanapun juga, sering kali pembaca-pembaca Kristen tidak yakin bagaimana membandingkan bermacam-macam terjemahan dan parafrase satu sama lain. Di sini kami akan menyarankan beberapa garis pedoman yang sederhana untuk menilai berbagai edisi dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada umumnya, ada tiga hal yang harus diperiksa dalam suatu terjemahan Alkitab: (1) sikapnya terhadap teks yang asli, (2) caranya menerjemahkan teks itu, dan (3) apakah terjemahan itu menyampaikan pesan Alkitab dengan jelas kepada pembaca masa kini atau tidak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orang yang tidak berpengetahuan bahasa Yunani atau Ibrani dapat memberikan pendapat tentang hal yang terakhir saja - apakah terjemahan itu menyampaikan pesan Alkitab dengan jelas kepada mereka. Namun, mereka dapat mengetahui banyak tentang caranya tiap versi menangani pekerjaan penerjemahan itu dengan melihat apa yang dilakukannya dengan beberapa bagian penting. Misalnya, kita dapat mengetahui sedikit tentang pandangan teologis penerjemah dengan memeriksa ayat-ayat ini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keallahan Kristus - Yoh. 1:1; Rm. 9:5. Tit. 2:13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendamaian - Rm. 3:25; Ibr. 2:17; I Yoh. 2:2; 4:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pembenaran - Rm. 3:25: 5:1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pertobatan - Mat. 3:2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baptisan - Mat. 28:19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hukuman Kekal - Mat. 25:46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kepemimpinan Gereja - Kis. 14:23; 20:17, 28; Yak. 5:14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pengilhaman Alkitab - 11 Tim. 3:16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daftar periksa yang lebih saksama tentang ayat-ayat pen ting di Perjanjian Baru disediakan oleh teks-teks percobaan untuk Pengakuan Iman Westminster.21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beberapa bagian yang paling sulit di Perjanjian Lama adalah Kejadian 1:1-10; 49; Ayub 9-11; dan Yehezkiel 1-10. Dengan membandingkan bagaimana berbagai terjemahan mengalihbahasakan bagian-bagian, pembaca dengan segera akan mengetahui corak teologi dari tiap terjemahan tersebut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tentu saja, orang yang tidak menguasai bahasa Ibrani atau Yunani &#039;harus mengandalkan pendapat para sarjana Alkitab yang bernama baik mengenai kesahihan terjemahan itu. Ia akan mendapat petunjuk tentang integritas suatu terjemahan tertentu dengan cara membaca kata pengantarnya dan memperhatikan manuskrip Ibrani dan Yunani mana yang telah dipakai para penerjemah. Selain itu, ia akan bijaksana bila memperhatikan apa yang dikatakan dalam resensi para sarjana Alkitab yang dapat dipercayai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Teks dan Terjemahan Alkitab}}&lt;br /&gt;
{{Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac|footer}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm&amp;diff=9453</id>
		<title>artikel/teks dan terjemahan alkitab.htm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=artikel/teks_dan_terjemahan_alkitab.htm&amp;diff=9453"/>
		<updated>2014-04-22T07:19:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: artikel almanac&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{kanan|{{Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac}}|{{Biblika}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betapa autentikkah Alkitab kita? Apakah kita benar-benar mempunyai Firman Allah? Ataukah penyimpangan-penyimpangan dari kebenaran Allah telah menyusup ke dalamnya?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soal-soal ini menyangkut teks Alkitab yang telah disampaikan kepada kita dari penulis-penulis yang asli. Dalam uraian berikut mengenai teks Alkitab, kita akan berusaha untuk menilik bagaimana Allah mengilhami penulisan mula-mula dari Alkitab; bagaimana para juru tulis dari abad-abad yang silam telah memelihara kebenaran Allah ketika mereka menyalin manuskrip-manuskrip yang asli; dan patokan-patokan apakah yang dapat kita pakai untuk menguji apakah manuskrip-manuskrip kuno yang masih ada itu dapat dipercayai karena ada beberapa di antaranya yang tidak cocok. Kita juga akan meneliti berbagai terjemahan Alkitab karena tidak banyak di antara kita yang dapat membacanya dalam bahasa aslinya yaitu, bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani. Dapatkah kita mempercayai terjemahan-terjemahan bahasa Inggris yang ada? Apakah terjemahan-terjemahan itu mengalihbahasakan teks Alkitab secara cermat? Patokan-patokan apakah yang dapat kita pakai untuk menilai berbagai terjemahan itu&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyak generasi sebelum Perjanjian Baru ditulis, hamba-hamba Allah telah menulis kitab-kitab Perjanjian Lama. Kitab-kitab ini adalah kitab suci bangsa Yahudi; jadi kita telah menerimanya melalui saluran-saluran yang agak berbeda dari rute yang ditempuh oleh teks Perjanjian Lama. Teks Perjanjian Lama telah bertahan terhadap kekerasan waktu selama berabad-abad lebih lama daripada Perjanjian Baru. Para penulis Perjanjian Lama menulisnya dalam bahasa Ibrani dan Aram, sedangkan seluruh Perjanjian Baru telah ditulis dalam bahasa Yunani. Oleh karena perbedaan-perbedaan ini, kami akan menguraikan teks Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru itu secara terpisah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Teks Perjanjian Lama==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesus berkata mengenai Perjanjian Lama bahwa &amp;quot;satu iota atau satu titik pun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi&amp;quot; (Mat. 5:18). Demikianlah Ia mengajar bahwa Allah telah mengilhami seluruh teks Perjanjian Lama, bahkan sampai kepada hal-hal yang terkecil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemaat yang mula-mula menganggap pengilhaman Perjanjian Lama sebagai bagian yang pokok dan sangat penting dari ajarannya. Kitab-kitab Perjanjian Baru masih sedang ditulis selama abad yang pertama; jadi, ketika penulis-penulis Perjanjian Baru menyebutkan &amp;quot;Kitab Suci&amp;quot;, pada umumnya mereka maksudkan kitab-kitab yang kita kenal sekarang sebagai Perjanjian Lama. Petrus menulis bahwa &amp;quot;tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah&amp;quot; (II Ptr. 1:20-21). Paulus memberi tahu Timotius, &amp;quot;Segala tulisan yang diilhamkan Allah...&amp;quot; (II Tim. 3:16a). Dan karena Allah mengilhami tulisan-tulisan ini, itu &amp;quot;bermanfaat untuk mengajar, untuk menyatakan kesalahan, untuk memperbaiki kelakuan dan untuk mendidik orang dalam kebenaran&amp;quot; (II Tim 3:16b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pernyataan-pernyataan ini membangkitkan rasa ingin tahu kita tentang cara kerja Allah dalam penulisan Perjanjian Lama. Kita perlu mengerti proses ini sebelum kita menyelidiki bagaimana teks itu disampaikan kepada kita. Maka kita harus memikirkan perkara pengilhaman ini sebelum kita maju lebih jauh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Bagaimana Perjanjian Lama &amp;quot;Diilhami&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secara tradisional, gereja telah mengajarkan pengilhaman penuh Alkitab. Dinyatakan dengan sederhana, inilah doktrin bahwa (1) Allah mengaruniakan dan menjamin segala sesuatu yang telah dikatakan para penulis Alkitab mengenai semua pokok yang mereka bicarakan, dan (2) melalui dorongan batin (tambah penyesuaian dan pengendalian ilahi) Ia menentukan caranya mereka harus mengungkapkan kebenaran-Nya. Dengan demikian, Alkitab ditulis tepat seperti yang direncanakan Tuhan, dan karena itu sesungguhnya adalah Firman Tuhan dan juga kesaksian manusia. Kedua ajaran ini berasal dari Alkitab sendiri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Lama berulang-ulang mengingatkan kita bahwa mereka sedang menyampaikan Firman Allah. Para nabi membuka pernyataan mereka dengan mengatakan &amp;quot;beginilah firman Tuhan,&amp;quot; &amp;quot;firman Tuhan yang datang kepadaku,&amp;quot; atau pernyataan lain yang serupa. Rene Pache menemukan 3.808 pernyataan seperti ini di Perjanjian Lama; kesimpulannya ialah, pernyataan-pernyataan itu menekankan bahwa Alkitab &amp;quot;menyampaikan Firman Allah yang tegas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berikut ini ada beberapa ayat yang melukiskan hal ini, &amp;quot; ... Berfirmanlah Tuhan kepada Musa, &#039;Tuliskanlah segala firman ini, sebab berdasarkan firman ini telah Kuadakan perjanjian dengan engkau dan dengan Israel&amp;quot;&#039; (Kel. 34:27). &amp;quot;Semuanya itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan kepadaku (Daud) oleh Tuhan (I Taw. 28:19). Datanglah firman ini dari Tuhan kepada Yeremia, bunyinya, &#039;Ambillah kitab gulungan dan tulislah di dalamnya segala perkataan yang telah Kufirmankan kepadamu (Yer. 36:1-2; bdg. ay. 21-32). Setiap penulis menjelaskan bahwa ia sedang mencatat apa yang dinyatakan oleh Allah kepadanya, dan mengungkapkannya dengan kata-kata yang sama yang diterimanya dari Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akan tetapi, Tuhan tidak mendikte manuskrip Perjanjian Lama kepada penulis-penulis ini, seakan-akan mereka itu sekretaris-Nya. Ia menyatakan kebenaran-Nya kepada mereka dan menunjukkan kepada mereka bagaimana mereka harus menyampaikannya; tetapi dengan berbuat demikian Ia menuntun mereka untuk mengutarakan Firman-Nya sesuai dengan pandangan mereka sendiri, minatnya, kebiasaan-kebiasaan kesusasteraannya, dan sifat-sifat khas gaya bahasanya. Seperti yang dikatakan oleh Benjamin B. Warfield,&amp;quot; ... Setiap kata dalam Alkitab, tanpa kecuali, adalah firman Allah; tetapi, di samping itu ... tiap kata adalah perkataan manusia.&amp;quot; Ini sebabnya penulis Surat Ibrani mengatakan bahwa Allah &amp;quot;pada zaman dahulu ... berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi&amp;quot; (Ibr. 1:1). Daripada mengikat para penulis Perjanjian Lama untuk menghasilkan satu laporan tertulis dari pesan-Nya, semuanya dalam gaya bahasa yang sama, Allah berbicara &amp;quot;dalam pelbagai cara&amp;quot; menurut keadaan dan kemampuan setiap penulis. Karena itu terjadi keanekaragaman materi yang mengagumkan dari para nabi, penyair, sejarawan, orang bijaksana, dan orang yang melihat visiun yang melaluinya Allah berfirman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Lama memberi tahu cara-cara yang dipakai Tuhan untuk mengilhami beberapa tahap dari pekerjaan mereka. Adakalanya Ia menyatakan pesan-Nya kepada manusia melalui penglihatan-penglihatan yang terdiri atas pemandangan dan bunyi (misalnya, Yes. 6:1 dst.); kali lain Ia berfirman secara langsung melalui mereka (II Sam. 23:2). Kita tidak mengetahui dengan tepat bagaimana Ia mengilhami tiap bagian dari tiap kitab Perjanjian Lama dan sebenarnya hal itu tidak menjadi soal. Yang penting ialah bahwa kita mengetahui bahwa Alkitab adalah Firman-Nya, baik dalam isi maupun dalam strukturnya. Inilah yang kita maksudkan bila kita mengatakan bahwa Alkitab adalah hasil dari pengilhaman penuh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tentu saja, kita dapat mengatakan hal ini mengenai manuskrip-manuskrip yang asli saja, dan manuskrip-manuskrip itu tidak ada lagi pada kita. (Istilah teknis untuk naskah-naskah yang asli itu adalah autograf.) Bagaimanakah kita dapat yakin bahwa salinan-salinan manuskrip yang kita miliki itu masih merupakan Firman Allah?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untuk menjawab pertanyaan ini, kita harus meneliti cara yang dipakai nenek moyang kita untuk menyalin manuskrip-manuskrip asli dari Perjanjian Lama dan meneruskan salinan-salinan itu kepada kita. Para sarjana menyebut proses ini &#039;&#039;textual transmission&#039;&#039; (transmisi naskah).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Bagaimana Kita Menerima Perjanjian Lama.&lt;br /&gt;
sembunyikan teks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketika para penulis Perjanjian Lama menyelesaikan gulungan-gulungan kitab mereka, belum ada alat-alat untuk mengopi atau mesin cetak untuk memperbanyak tulisan mereka bagi orang banyak. Mereka bergantung pada juru tulis atau katib - orang-orang yang dengan sabar menyalin nas Kitab Suci dengan tangan bila salinan-salinan tambahan diperlukan dan bila gulungan kitab yang asli menjadi terlalu usang untuk dipakai lagi. Para katib itu berusaha untuk membuat salinan yang akurat dari gulungan kitab yang asli dan katib sesudah mereka berusaha untuk membuat salinan yang akurat dari salinan itu. Meskipun demikian, mereka tidak selalu dapat menghindari kesalahan-kesalahan yang tak disengaja dalam beberapa hal ketika menyalin. Siapa pun yang pernah melakukan pekerjaan menyalin akan menaruh simpati!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada waktu Yesus lahir, kitab Perjanjian Lana yang terakhir (Maleakhi) telah disalin dan disalin kembali selama jangka waktu 400 tahun lebih: kitab-kitab yang ditulis Musa telah disalin dengan cara ini selama seribu empat ratus tahun. Namun selama waktu itu para katib telah menjaga teks Perjanjian Lama dengan baik sekali. Telah dihitung bahwa rata-rata mereka membuat kekeliruan satu dari setiap 1.580 huruf ketika menyalin; dan biasanya mereka membetulkan kesalahan-kesalahan ini ketika mereka membuat salinan baru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebagaimana yang terjadi dengan bahasa-bahasa, maka lambat laun bahasa Ibrani mulai berubah selama berabad-abad sesudah para penulis Perjanjian Baru. Bahasa yang dipakai Musa akan kelihatan aneh sekali bagi orang Israel masa kini, sama seperti bahasa Chaucer atau bahkan Shakespeare sudah berbeda sekali dari bahasa kita sekarang ini. (Lihat. &amp;quot;Bahasa dan Tulisan.&amp;quot;) Sepanjang perjalanan waktu, arti dari beberapa kata Ibrani dan beberapa aturan tata bahasa telah hilang. Oleh karena itu para penerjemah Alkitab merasa sangat sulit ketika mereka berusaha untuk membaca dan mengartikan beberapa bagian dari manuskrip-manuskrip Perjanjian Lama. Namun, luar biasa sekali betapa banyak yang dapat mereka mengerti secara keseluruhan. Charles Hodge, yang seabad lalu menjadi profesor teologi di Princeton Seminary, pernah berkata bahwa masalah-masalah terjemahan dan tafsiran yang masih ada tidak banyak mempengaruhi Alkitab sama seperti suatu lapisan tipis batu kapur tidak akan mengurangi keindahan Parthenon yang dibangun dari pualam. Dan pernyataan itu semakin benar dewasa ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lama sebelum zaman nabi-nabi besar yang menulis kitab (abad ke-7 dan ke-8 sM), para katib telah berulang-ulang menyalin nas Kitab Suci. Akan tetapi, Yeremialah yang pertama kalinya menyebut para katib itu sebagai satu kelompok yang profesional, &amp;quot;Bagaimanakah kamu berani berkata, Kami bijaksana, dan kami mempunyai Taurat Tuhan? Sesungguhnya, pena palsu penyurat (sopherim) sudah membuatnya menjadi bohong&amp;quot; (Yer. 8:8). Kata sopherim secara harfiah berarti &amp;quot;para penghitung&amp;quot;; para katib yang mula-mula patut mendapat gelar ini karena mereka menghitung tiap huruf dari tiap kitab di Alkitab untuk memastikan bahwa mereka tidak menghilangkan apa pun. Agar mereka lebih pasti lagi, mereka mencocokkan huruf yang terdapat di tengah tiap kitab dan di tengah tiap bagian utama dari kitab itu. Mereka hati-hati sekali agar memelihara susunan kata yang asli dari teks itu, meskipun bahasa Ibrani yang sudah berubah membuatnya kedengaran kuno sekali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suatu perubahan penting dalam bahasa Ibrani terjadi sekitar tahun 500 sM, ketika para sopherim mulai memakai tulisan Aram yang bentuknya persegi, yang telah mereka pelajari selama masa Pembuangan di Babel. (Bahasa Aram telah diperkenalkan di Babel melalui surat-surat raja Persia.) Sejak masa Raja Daud para sopherim telah memakai tulisan Paleo-Ibrani (Ibrani awal) yang bentuknya bulat untuk menyalin manuskrip-manuskrip Perjanjian Lama, sebab mereka dapat menuliskannya atas perkamen, tidak seperti tulisan berbentuk baji dari orang Kanaan. Akan tetapi, pada tahun 500 sM, bahasa Alam telah menjadi bahasa yang umum di bidang perniagaan dan pendidikan di Timur Tengah, maka orang Ibrani memakai sistem tulisannya. Berbagai manuskrip papirus dari sebuah koloni Yahudi di Pulau Elefantin di Delta Sungai Nil) membuktikan bahwa tulisan miring yang lama tidak lagi dipakai pada tahun 250 sM. Naskah-naskah Laut Mati meliput periode peralihan ini; beberapa di antara naskah-naskah ini ditulis dalam tulisan Paleo-Ibrani yang bulat, tetapi kebanyakannya dalam tulisan Aram yang persegi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhatikanlah bahwa para katib Ibrani tidak mulai memakai bahasa Aram; mereka hanya meminjam tulisannya dan memakainya untuk mengungkap kata-kata Ibrani mereka sendiri. Mereka dapat melakukan hal ini karena baik Ibrani maupun Aram adalah bahasa Semit, dan tulisan mereka melambangkan alfabet yang sama, yang menandakan banyak dari bunyi-bunyi yang sama dalam kedua bahasa ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Teks Perjanjian Baru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penulis Perjanjian Baru menyelesaikan pekerjaan mereka dalam waktu sekitar enam puluh tahun sesudah penyaliban Yesus. Karena ditulis pada suatu zaman ketika kesusastraan tumbuh dengan subur, dan dari mulanya terus-menerus disalin, maka teks Perjanjian Baru telah bertahan dengan baik selama berabad-abad. J.H. Greenlee menaksir bahwa pada keseluruhannya kita memiliki 15.000 manuskrip lengkap dan kutipan Perjanjian Baru dewasa ini.a href=&amp;quot;#&amp;quot; class=&amp;quot;resource_fn&amp;quot; id=&amp;quot;tf_15&amp;quot;&amp;gt;15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== A. Pengilhaman Perjanjian Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allah mendorong para penulis Perjanjian Baru agar dengan setia mencatat Firman-Nya sebagaimana yang dilakukan-Nya dengan para penulis Perjanjian Lama. Sering kali Rasul Paulus dan penulis kitab-kitab Injil menunjukkan bahwa mereka menyadari apa yang sedang dilakukan Roh Kudus melalui mereka. Kita akan mempelajari kembali beberapa dari teks-teks ini dengan singkat sebab daripadanya kita memperoleh pengertian yang berharga tentang cara Allah mengilhami Firman-Nya yang tertulis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukas memulai Injilnya dengan mengatakan bahwa &amp;quot;banyak orang&amp;quot; telah berusaha untuk menulis sebuah kisah tentang kehidupan dan pelayanan Yesus, tetapi ia sendiri memutuskan untuk membukukannya setelah &amp;quot;menyelidiki segala peristiwa itu dengan saksama dari asal mulanya&amp;quot; (Luk. 1:3). Demikian pula, kita diyakinkan bahwa kita dapat mempercayai Injil Yohanes karena ia seorang saksi mata dari kejadian-kejadian yang dicatatnya (Yoh. 21:24). Allah memberikan kesempatan kepada para penulis Injil untuk menyaksikan dari dekat peristiwa-peristiwa dari pelayanan Yesus dan pengertian sempurna tentang peristiwa-peristiwa itu; hal ini secara khusus membuat mereka mampu untuk melakukan tugas penulisan mereka.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sama halnya, ketika menulis kepada jemaat-jemaat mengenai soal-soal praktis yang berkaitan dengan moral dan etika (I Kor. 4:14; 5:9; II Kor. 9:1), Paulus mengetahui bahwa ia sedang mengungkapkan apa yang harus ditulisnya menurut pimpinan Roh Kudus. Ia berkata tentang pengarahannya yang terperinci mengenai pelaksanaan ibadah dalam gereja Korintus, &amp;quot;Jika seorang menganggap dirinya nabi atau orang yang mendapat karunia rohani, ia harus sadar bahwa apa yang kukatakan kepadamu adalah perintah Tuhan&amp;quot; (I Kor. 14:37). Ia seorang rasul yaitu orang yang diberi kemampuan oleh Tuhan untuk mengumumkan hikmat-Nya yang telah dinyatakan &amp;quot;dengan perkataan yang bukan diajarkan kepada kami oleh hikmat manusia, tetapi oleh Roh&amp;quot; (I Kor. 2:13). Oleh karena itu, apa yang ditetapkan oleh Paulus harus diterima sebagai perintah ilahi. Seperti yang dikatakan oleh Petrus, Paulus telah menulis &amp;quot;menurut hikmat yang dikaruniakan kepadanya&amp;quot; (II Ptr. 3:15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juga, Rasul Yohanes menerangkan bahwa ia tidak menulis kepada jemaat-jemaat untuk menyatakan perintah-perintah baru dari Allah (I Yoh. 2:7-8). Ia pun tidak menulis oleh sebab pembacanya tidak mengetahui kebenaran yang telah dinyatakan oleh Kristus (I Yoh. 2:21). Sebaliknya, ia menulis karena para pembacanya telah mengetahui kebenaran dan surat-suratnya akan mendorong mereka untuk mematuhi kebenaran itu (I Yoh. 1:4; 2:21b). Hal ini menunjukkan bahwa Roh Kudus mengilhami para penulis Perjanjian Baru untuk bekerja dalam keselarasan yang sempurna dengan kebenaran yang telah dinyatakan. Mereka tahu bahwa kebenaran yang sedang mereka ungkapkan dan jalankan itu berasal dari Kristus sendiri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== B. Bagaimana Kita Menerima Perjanjian Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kita memiliki banyak penggalan naskah Perjanjian Baru yang ditulis pada abad ke-2 M. Beberapa di antaranya ditulis pada ostrakon (pecahan-pecahan tembikar yang dipakai oleh para penulis zaman dahulu sebagai sejenis kertas surat yang murah) dan talisman (anting-anting, gelang, dan benda-benda lain yang dipakai oleh orang Kristen yang mula-mula untuk menangkal roh-roh jahat). Akan tetapi, benda-benda ini hanya berisi cuplikan yang sangat singkat dari Perjanjian Baru, sehingga hanya memberikan informasi sedikit tentang naskah yang asli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang lebih penting adalah manuskrip-manuskrip Perjanjian Baru yang ditulis atas papirus. Kebanyakan manuskrip ini yang ditulis pada sejenis kertas yang dibuat dari batang-batang papirus, yang diberi cat penutup yang pudar, bertarikh dari abad ke-3 dan ke-4 sesudah Kristus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penggalan paling tua yang diketahui dari sebuah manuskrip Perjanjian Baru atas papirus bertarikh sekitar tahun 125 atau 140 M. Umumnya penggalan ini disebut Fragmen Rylands karena disimpan di Perpustakaan John Rylands di Manchester, Inggris. Ukuran fragmen ini hanya 6 cm x 9 cm dan berisi sebagian dari Yoh. 18:32-33, 37-38. Para arkeolog memperoleh Fragmen Rylands ini dari reruntuhan sebuah kota Yunani di Mesir purba. Meskipun tarikhnya dari zaman dahulu, fragmen itu terlalu kecil untuk memberikan banyak informasi tentang teks Injil Yohanes pada abad ke-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manuskrip papirus tertua berikutnya adalah salah satu manuskrip yang termasuk kelompok Papirus Chester Beatty karena sebagian besar kelompok ini dimiliki oleh Chester Beatty Museum di Dublin. Manuskrip ini terdiri atas 76 lembar papirus (46 di Dublin, 30 di Universitas Michigan). Tiap lembar berukuran kira-kira 16 1/2 cm x 28 cm dan berisi sekitar 25 baris tulisan. Para ahli tulisan tangan berpendapat bahwa manuskrip ini ditulis pada abad ke-2, dan berisi bagian terbesar dari surat-surat Paulus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satu manuskrip lain yang penting disebut Papirus Bodmer (atau Bodmer 11). Manuskrip ini yang juga ditulis sekitar 150-175 M berisi pasal 1-14 dari Injil Yohanes dan cuplikan-cuplikan dari tujuh pasal yang terakhir. Manuskrip ini disimpan dalam perpustakaan pribadi Martin Bodmer di Cologny, Swis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jose O&#039;Callaghan dari Barcelona, seorang profesor di Lembaga Kepausan di Roma, berpendapat bahwa beberapa penggalan dari Goa 7 di Qumran berisi sebagian dari Injil Markus; kalau hal itu benar, maka penggalan-penggalan itu adalah temuan Perjanjian Baru yang tertua hingga kini. Itu berarti bahwa Injil Markus telah ditulis jauh lebih awal daripada yang menurut tradisi diduga oleh para ahli. Penggalan-penggalan itu bertarikh dari tahun 50 M., dan mungkin sekali merupakan salinan dari sebuah manuskrip yang ditulis bertahun-tahun sebelumnya. Oleh karena itu, kebanyakan ahli Alkitab meragukan identifikasi O&#039;Callaghan akan penggalan-penggalan itu.16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salinan-salinan tertua dari Perjanjian Baru ditulis seluruhnya dengan huruf kapital tanpa spasi di antara kata-kata dan ditulis atas vellum (perkamen) atau papirus. Para ahli menyebut manuskrip-manuskrip ini yang ditulis atas perkamen uncial, dan hampir 275 buah telah ditemukan. Para katib menggunakan gaya tulisan uncial atas perkamen dan papirus sampai sekitar abad ke-9, ketika mereka mulai menyalin manuskrip-manuskrip dalam tulisan Yunani yang kursif dan kecil. Manuskrip-manuskrip yang kemudian ini disebut minuscule (L. agak kecil). Kita mempunyai lebih dari 2.700 manuskrip Perjanjian Baru yang ditulis dalam gaya minuscule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para sarjana menganggap Kodeks Vatikanus (atau &amp;quot;Vatikanus B&amp;quot;) sebagai salah satu manuskrip uncial yang terpenting. Manuskrip ini yang ditulis tidak lama sesudah tahun 300 M., mula-mula memuat segenap teks Septuaginta dan seluruh Perjanjian Baru. Sebagian dari Surat Ibrani, Surat-surat Penggembalaan, dan Kitab Wahyu telah hilang. Beberapa bagian Perjanjian Lama dari manuskrip ini juga sudah hilang, tetapi apa yang masih ada merupakan sumber informasi yang berguna mengenai teks Perjanjian Lama. Manuskrip ini disimpan di Perpustakaan Vatikan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebuah manuskrip uncial lain yang berharga disebut Kodeks Sinaitikus sebab Constantinus von Tischendorf (1815-1874) menemukannya di sebuah biara di kaki Gunung Sinai yang tradisional pada tahun 1859. Manuskrip ini yang ditulis tidak lama setelah Kodeks Vatikanus adalah manuskrip lengkap yang tertua dari Perjanjian Baru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Terjemahan-Terjemahan Alkitab Dalam Bahasa Inggris===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyak buku telah ditulis mengenai sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris, tetapi di sini kita akan meninjau kembali terjemahan-terjemahan itu dengan amat singkat. Kita juga akan berusaha untuk menilai kegunaan tiap terjemahan itu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== A. Kitab Mazmur dan Beberapa Terjemahan Lama Lainnya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uskup Aldhelm dari Sherborne (wafat tahun 709 M.) menerjemahkan Kitab Mazmur ke dalam bahasa Anglo-Sakson, satu bentuk kuno dari bahasa Inggris. Sudah dari dahulu sekali, para pujangga Inggris menuangkan Mazmur-mazmur dalam bentuk syair yang biasa sehingga mudah untuk mengingatnya. Dengan demikian Kitab Mazmur menjadi bagian Alkitab yang paling populer dalam bahasa Inggris. Para petani menyanyikannya di ladang dan orang tua mengajarkannya kepada anak mereka. Kita memiliki manuskrip-manuskrip kitab Mazmur dalam berbagai logat Anglo-Sakson yang ditulis sejak abad ke-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seorang rahib pada abad ke-10, yang bernama Aldred, menulis sebuah terjemahan Inggris dari kitab-kitab Injil di antara baris-baris teks bahasa Latin yang sedang disalinnya. Manuskrip ini adalah bukti tertua dari sebuah terjemahan Perjanjian Baru dalam bahasa Inggris. Sekitar tahun 1000 M., Alfric dari Bath menghasilkan sebuah terjemahan Injil-Injil dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Wycliffe menerbitkan Alkitab pertama yang lengkap dalam bahasa Inggris pada tahun 1382. Wycliffe terutama menggunakan Vulgata Latin, dan terjemahannya kurang baik dalam beberapa hal. Akan tetapi, rakyat biasa di Inggris dengan senang hati menerima kitab itu, dan Wycliffe mengorganisir sekelompok pendeta yang terkenal sebagai kaum Lollard (karena mereka memakai &amp;quot;lollardy&amp;quot; atau bahasa yang umum) untuk mengadakan perjalanan ke seluruh negeri dan berkhotbah dari Alkitab terjemahannya. Gereja Katolik Roma yang resmi mengutuk karya Wycliffe dan membakar banyak dari salinan yang ditulis tangan itu. Meskipun demikian, kira-kira seratus lima puluh salinan dari Versi Wycliffe masih ada, tetapi hanya satu yang lengkap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seorang pria Inggris lain, William Tyndale, mulai mencetak terjemahan penting yang berikut dalam bahasa Inggris di Keulen, Jerman, pada tahun 1525. Oleh sebab Tyndale adalah teman akrab Martin Luther, maka para penguasa Roma berusaha untuk menghentikan usaha ini. Namun, Tyndale berhasil menyelesaikan kitab itu dan menyelundupkan kitab-kitab Perjanjian Baru yang dicetaknya itu ke Inggris. Pada tahun 1535, setelah ia menyelesaikan terjemahan kitab-kitab Pentateukh dan Yunus, petugas-petugas dari Inggris menangkap dia di Belgia, mencekik dia, dan membakar dia di kayu sula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juga, pada tahun 1535, seorang Inggris bernama Miles Coverdale menerbitkan sebuah terjemahan dari seluruh Alkitab dalam bahasa Inggris di kota Zurikh. Edisi ini didukung oleh Raja Henry VIII, oleh sebab Coverdale menerjemahkan banyak bagian dalam suatu cara yang mendukung doktrin Katolik Anglikan dan mengurangi penggunaan Vulgata Latin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lalu Coverdale mulai mengerjakan sebuah Alkitab Inggris lainnya yang akan menggabungkan hal-hal yang terbaik dari Tyndale dan penerjemah-penerjemah Inggris lainnya, juga pengertian-pengertian baru dari manuskrip Yunani dan Ibrani. Ia menyiapkan halaman-halaman sebesar 23 cm x 38 cm untuk Alkitab ini, sehingga dinamai &amp;quot;Alkitab Besar&amp;quot;. Ia menyelesaikannya pada tahun 1539 dan pemerintah Inggris memerintah para pendeta memamerkan kitab itu secara menonjol dalam gereja-gereja di seluruh negeri. Hal ini menimbulkan perhatian terhadap Kitab Suci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+TIGA VERSI DIBANDINGKAN&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
!Coverdale (1535)	&lt;br /&gt;
!Geneva Bible (1560)	&lt;br /&gt;
!King James Version (1611)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ay. 14:1 	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan hanya singkat umurnya dan penuh macam-macam kesengsaraan.	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan itu umurnya pendek dan penuh kesukaran. 	&lt;br /&gt;
|Manusia yang lahir dari perempuan umurnya beberapa hari saja dan penuh kesukaran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mzm. 46:1	&lt;br /&gt;
|Dalam kesukaran dan kemalangan kita, kita mendapati bahwa Allah adalah perlindungan kita, kekuatan kita.	&lt;br /&gt;
|Allah adalah harapan dan kekuatan dan pertolongan kita dalam kesukaran, siap sedia untuk ditemukan.	&lt;br /&gt;
|Allah adalah perlindungan dan kekuatan kita, penolong yang selalu siap dalam kesukaran.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Diagram 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1553, Mary Tudor naik takhta Inggris dan menjalankan kebijakan Katolik &#039;yang ketat atas rakyat. Ia melarang penggunaan semua Alkitab dalam bahasa Inggris, demi versi-versi dalam bahasa Latin. Coverdale dan banyak penerjemah Alkitab lainnya melarikan diri ke kota Jenewa di Swis, di mana Yohanes Calvin telah mendirikan sebuah kubu Protestan. William Whittingham dari Jenewa mengorganisir beberapa ahli ini &#039;untuk mulai mengerjakan sebuah Alkitab baru dalam bahasa Inggris, yang mereka terbitkan pada tahun 1560. Inilah Alkitab pertama yang membagi isi Kitab Suci dalam ayat-ayat. Inilah pekerjaan Robert Estienne, seorang pencetak kitab-kitab Perjanjian Baru Yunani di Paris.. Para penjual buku menamakannya &amp;quot;Breeches Bible&amp;quot; (Alkitab Celana) karena caranya yang aneh untuk menerjemahkan Kej. 3:7, &amp;quot;Lalu mereka menyemat daun pohon ara dan membuat celana.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whittingham dan rekan-rekannya mempersembahkan terjemahan ini kepada Ratu Elizabeth I, yang telah naik takhta Inggris pada tahun 1558. Rakyat Inggris di mana-mana menggunakan Alkitab Jenewa ini selama dua generasi berikut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== B. King James Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1604, James VI dari Skotlandia menjadi Raja James I dari Inggris dan memulai suatu program pendamaian di antara golongan-golongan agama yang bermusuhan di Inggris Raya. Pada tahun yang sama ia memanggil rapat pemimpin-pemimpin gereja di Hampton Court. Dr. John Reynolds, juru bicara kaum Puritan, menyarankan untuk menerbitkan sebuah terjemahan baru Alkitab dalam bahasa Inggris untuk menghormati raja baru itu. Versi King James itu akan menjadi sebuah titik penting yang menentukan dalam sejarah terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raja James menugaskan 54 sarjana untuk mengerjakan terjemahan baru ini. Untuk Perjanjian Lama, mereka mengandalkan edisi ben Hayyim dari teks ben Asher; untuk Perjanjian Baru, mereka mengandalkan teks Erasmus dalam bahasa Yunani dan sebuah teks Yunani - Latin dari abad ke-6, yang ditemukan oleh Theodore Beza. Para penerjemah mengikuti pembagian pasal yang dibuat oleh Uskup Besar Stephen Langton pada tahun 1551 dan pembagian ayat-ayat oleh Robert Estienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karena Raja James telah mengesahkan proyek ini, maka Alkitab baru ini menjadi terkenal sebagai &amp;quot;Authorized Version.&amp;quot; Edisi ini diterbitkan pertama kalinya pada tahun 1611 dan direvisi pada tahun 1615, 1629, 1638, dan 1762.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secara khusus kita harus memperhatikan sebuah edisi KJV (King James Version) yang diterbitkan oleh Uskup William Lloyd pada tahun 1701. Alkitab inilah yang pertama-tama berisi catatan-catatan pinggiran yang menarikhkan peristiwa-peristiwa Alkitab dalam hubungannya dengan kelahiran Kristus (sM dan M). Edisi Lloyd juga berisi kronologi yang disusun oleh Uskup Besar James Ussher (15811656), yang menarikhkan Penciptaan pada tahun 4004 sM. Kronologi ini pertama kali dipakai dalam sebuah edisi Oxford KJV yang diterbitkan pada tahun 1679.19 Banyak edisi KJV berikutnya telah mencetak ulang kronologi ini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edisi tabun 1762 yang direvisi itulah yang sekarang dikenal oleh kebanyakan orang sebagai King James Version. Pengetahuan alkitabiah yang mutakhir mendorong untuk merevisi KJV dan terjemahan-terjemahan baru berdasarkan teks mayoritas yang telah disunting ulang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C. Berbagai Revisi King James Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di antara banyak usaha untuk merevisi KJV, kita harus memperhatikan English Revised Version (ERV atau RV) dan American Standard Version (ASV). Kedua edisi ini berusaha untuk mempertahankan keagungan bahasa yang telah menandakan KJV, sementara menggunakan pengertian baru yang telah diperoleh dari penemuan-penemuan manuskrip yang belum lama berselang dan pengetahuan yang bertambah baik tentang perkataan dan tata bahasa Ibrani. Mereka juga berusaha untuk mengeluarkan kata-kata dan kebiasaan-kebiasaan kuno yang tidak dipakai lagi, yang masih tertinggal dari bahasa zaman Tudor dari King James Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. English Revised Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uskup Harold Browne dan Uskup C. J. Ellicott - keduanya pemimpin-pemimpin gereja Anglican yang dihormati - mengetuai dua komisi yang berusaha untuk merevisi KJV pada tahun 1870-an; sebuah komisi Amerika bergabung dengan mereka pada tahun 1872. Kelompok-kelompok ini menghasilkan sebuah versi Perjanjian Baru yang direvisi pada tahun 1881, yang disambut dengan sangat gembira oleh masyarakat di Inggris Raya dan Amerika. Komisi-komisi ini menerbitkan versi revisi dari seluruh Alkitab pada tahun 1885. Pada waktu itu, Revised Version ini mempunyai reputasi berorientasi kepada ejaan dan kiasan-kiasan di Inggris, hingga ERV kehilangan dukungan masyarakat Amerika Serikat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. American Standard Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beberapa anggota dari komisi Amerika untuk ERV bersatu untuk menghasilkan revisi mereka sendiri dari Alkitab King James. Dengan diketuai oleh J. Henry Thayer, komisi baru ini menggantikan ungkapan-ungkapan Inggris dengan ungkapan Amerika serta kembali kepada terjemahan King James untuk banyak kata. Komisi ini juga menyamakan bacaan bagian-bagian yang paralel apabila teks Yunaninya serupa; KJV tidak selalu konsekuen dalam hal ini. Komisi ASV itu bertujuan agar bilamana mungkin membuat terjemahan kata lepas kata dari bahasa Yunani dan Ibrani. Hal ini membuat pembacaan ASV agak kaku. Alkitab ASV yang lengkap diterbitkan pada tahun 1901.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. New King James Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1979, Penerbit Thomas Nelson menerbitkan edisi baru dari Perjanjian Baru KJV. Edisi ini didasarkan pada edisi tahun 1894 dari Textus Receptus. Meskipun edisi ini memelihara integritas teks itu, banyak ungkapan kuno ditiadakan hingga KJV yang lama itu sulit untuk dibaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penerbit itu mengumpulkan 119 sarjana untuk mengerjakan terbitan baru ini. Dr. Arthur Farstad mengoordinasi pekerjaan di bagian Perjanjian Baru. &amp;quot;Kami memutuskan untuk mengikuti teori yang sama sehubungan dengan seleksi manuskrip seperti yang dipakai oleh para penerjemah edisi tahun 1611,&amp;quot; kata Dr. Farstad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1982, Thomas Nelson menerbitkan Alkitab NKJV yang lengkap, yang dengan segera diterima di mana-mana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== D. Terjemahan-Terjemahan Baru===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di samping merevisi KJV, para sarjana mutakhir telah menghasilkan beberapa terjemahan Alkitab yang baru sama sekali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. Revised Standard Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1929, Dewan Pendidikan Agama Internasional (suatu perwakilan dari Dewan Gereja-Gereja seDunia) mulai mengerjakan sebuah revisi dari ASV. Setelah beberapa kali tertunda, komisi ini memutuskan untuk mengerjakan sebuah terjemahan yang baru sama sekali, dengan mendasarkan Perjanjian Baru pada teks-teks Yunani terbaru yang teliti. Akhirnya, komisi ini setuju menggunakan sebuah teks eklektis yang dalam banyak hal berbeda dari Westcott dan Hort. Bagian Perjanjian Baru dari Revised Standard Version ini diterbitkan pada tahun 1946 dan Perjanjian Lama pada tahun 1952.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanggapan terhadap RSV ini bermacam-macam. Banyak denominasi besar menyambutnya sebagai terjemahan yang lebih menarik untuk dibaca dan terjemahan yang lebih dapat dipercayai dari naskah-naskah kuno. Ini adalah salah satu terjemahan yang paling konsisten yang pernah dibuat dalam bahasa Inggris. Akan tetapi, terjemahan ini menimbulkan semburan kritik karena dua hal: (1) Susunan kata dari banyak ayat yang klasik telah diubah. (2) Bacaan-bacaan yang baru telah dipilih untuk sejumlah ayat dengan implikasi teologis yang luas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. New English Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada Oktober 1946, wakil-wakil dari gereja-gereja Protestan yang besar di Inggris Raya berkumpul di Westminster Abbey untuk memesan sebuah terjemahan batu yang akan lebih cocok bagi para pembaca di Inggris. Bagian Perjanjian Bata dari New English Bible ini dikeluarkan pada tahun 1961, tepat 350 tahun setelah penerbitan KJV. NEB yang lengkap dikeluarkan pada tahun 1970, dengan mencatat C. H. Dodd sebagai pemimpin proyek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donald Ebor, yang pada waktu itu adalah Uskup Agung York, dan Ketua Komisi Bersama untuk NEB, menyatakan bahwa para penerjemah NEB &amp;quot;bebas untuk menggunakan ungkapan yang kontemporer daripada mengulang bahasa Inggris &#039;alkitabiah&#039; yang tradisional.&amp;quot;20 Meskipun demikian, NEB mencerminkan banyak ciri khas Inggris sehingga menjadikannya kurang cocok di Amerika Serikat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penerjemah NEB memakai Biblia Hebraica dari Kittel (dengan sejumlah perubahan spekulatif yang mungkin tidak perlu) dan sebuah teks Perjanjian Baru eklektis oleh R.V.G. Tasker, yang diterbitkan pada tahun 1964. Mereka menghasilkan terjemahan yang baru sama sekali, tanpa berusaha untuk meniru KJV atau versi-versi lain yang terbit sebelumnya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== E. Berbagai Revisi dan Parafrase yang Belum Lama Terbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kita tidak dapat membahas semua edisi Alkitab yang direvisi dan parafrase yang terbit pada tahun-tahun belakangan ini. Namun, kita harus memperhatikan bagaimana beberapa edisi yang baru-baru ini telah berusaha untuk mempertahankan teks alkitabiah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. New American Standard Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalam New American Standard Bible, para ahli injili telah berusaha untuk membaharui ASV dan menjadikannya jelas. Para penerjemah Perjanjian Baru NASB terutama memakai teks Nestle yang telah diperbaiki, berdasarkan Westcott dan Hort; tetapi mereka juga mengacu kepada beberapa manuskrip papirus dan penyelidikan-penyelidikan terbaru dari teks Perjanjian Baru. Pada umumnya, komisi Perjanjian Lama memakai teks Ibrani dari Kittel; mereka mencatat di pinggir halaman terjemahan-terjemahan alternatif dari berbagai manuskrip dan versi lain, khususnya dari Septuaginta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para penerjemah NASB mengambil kebijaksanaan untuk melakukan transliterasi (menulis dengan huruf Inggris) kebanyakan dari nama Ibrani dan Yunani. Mereka memakai huruf kapital untuk kata ganti diri yang mengacu kepada Tuhan dan memakai kata &amp;quot;Thou&amp;quot; dan &amp;quot;Thee&amp;quot; kapan saja seorang tokoh di Alkitab berbicara kepada Allah. Apabila sebuah terjemahan harfiah akan membingungkan pembaca, NASB memberi arti teks itu dan menempatkan bacaan yang harfiah di pinggir halaman. Rupanya catatan-catatan di pinggir halaman itu mengikuti teks Ibrani yang sangat dihormati dari Jewish Publication Society, yang dikenal oleh para sarjana sebagai JPS. NASB yang lengkap terbit pada tahun 1971 dan diterima dengan baik oleh pembaca Kristen dari latar belakang yang berbeda-beda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. New American Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sebuah komisi yang terdiri dari sarjana-sarjana Katolik Roma yang terkemuka dikumpulkan pada tahun 1944 dan mereka bekerja selama bertahun-tahun untuk menghasilkan sebuah terjemahan baru. Pertama-tama mereka membuat teks Perjanjian Lama dan Baru mereka sendiri dan kemudian menerjemahkannya dalam bahasa Inggris. Teks yang dipilih untuk diterjemahkan agak berbeda sifatnya pada tiap bagian Alkitab. Akan tetapi, sebuah pedoman teks dan pengantar yang lengkap telah diterbitkan untuk memberi informasi kepada pembaca tentang keputusan-keputusan yang telah diambil. Seluruh NAB &#039; diterbitkan pada tahun 1970 dan sebuah konkordansi lengkap dari NAB terbit pada tahun 1978. Di beberapa tempat, NAB berisi bacaan-bacaan yang didasarkan pada tradisi interpretasi alkitabiah Katolik yang jauh berbeda dari tradisi Protestan. Namun versi ini mempunyai gaya penulisan yang bersemangat dan mencerminkan kesarjanaan yang berbobot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. New International Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versi ini berusaha untuk memberi anti teks Alkitab dengan lebih efektif daripada ASV atau versi-versi kontemporer lainnya. Versi ini dimulai pada tahun 1965 oleh sejumlah sarjana yang mewakili sekelompok denominasi injili. Kelompok ini bekerja selama satu dasawarsa di bawah pimpinan New York Bible Society. Terjemahannya mempunyai dua ciri pokok: (1) Ini merupakan suatu usaha oikumenis yang pertama-tama akan membuat sebuah teks kritis. Edisi terbaru dari Biblia Hebraica Kittel digunakan untuk Perjanjian Lama, tetapi perbedaan-perbedaan besar dalam Septuaginta dicatat. Teks Yunani dari Perjanjian Baru diangkat dari sejumlah sumber. (2) Sebuah prinsip penerjemahan yang dipopulerkan pada tahun 1960-an, yang dikenal sebagai dynamic equivalence (ekuivalensi dinamis), dipergunakan ketika menerjemahkan sejumlah perikop. Prinsip ini menghendaki dipakainya sebuah kata atau frase yang mempunyai dampak yang sama dengan kata atau frase yang asli pada pembaca yang mula-mula, daripada hanya menggunakan padanan gramatikal atau leksikal (yang dalam kebudayaan Inggris yang sudah berubah mungkin tidak akan mempunyai arti sama sekali).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perjanjian Baru dari NIV diterbitkan pada tahun 1973 dan Perjanjian Lama pada tahun 1978. Gaya bahasa Inggris di NIV betul-betul kontemporer dan serupa dengan gaya bahasa di RSV. NIV mempunyai banyak segi yang berguna. Versi ini berusaha menyampaikan arti dari teks asli dalam bahasa Inggris masa kini. Secara keseluruhan, versi ini menyenangkan untuk dibaca dan mudah untuk dipahami pembaca yang biasa. NIV menempatkan tanda kutip pada kutipan langsung dan memberi tanda kurung besar pada kata-kata yang ditambah oleh para penerjemah untuk membantu pembaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4. Goodspeed&#039;s Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada tahun 1923, Edgar J. Goodspeed (1871-1962) menerbitkan versi Perjanjian Barunya dalam bahasa Inggris, yang diberi judul An American Translation. Goodspeed berusaha untuk menerjemahkan teks Yunani dari Westcott dan Hort ke dalam &amp;quot;bahasa Inggris sehari-hari yang sederhana dan gamblang.&amp;quot; Agar tidak membingungkan pembaca dengan struktur kalimat Yunani, ia harus memparafrasekan (menguraikan kembali dalam bentuk lain) sebagian besar dari teks tersebut. Versi ini sangat digemari di Amerika Serikat dan pada tahun 1931 digabung dengan terjemahan yang serupa dari Perjanjian Lama yang dikerjakan oleh J. M. Powis Smith dan lain-lain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 5. J. B. Phillips&#039; Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Testament in Modern English oleh J. B. Phillips terbit pada tahun 1957, yang menyatukan serangkaian kitab-kitab Perjanjian Baru yang telah diparafrasekan. Phillips memulai pekerjaan ini pada tahun 1947 dengan bagian Letters to Young Churches. Phillips menerjemahkan teks itu dengan bebas sekali, dan sering kali menyimpang sama sekali dari manuskrip-manuskrip Yunani. Parafrasenya menarik perhatian amat banyak orang karena bahasanya yang hidup (dan kadang-kadang bersahaja). Tetapi para penyelidik Alkitab yang serius tidak menggunakannya sebagai versi dasar mereka karena terjemahan teks Perjanjian Barunya terlalu bebas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 6. Today&#039;s English Version (Good News Bible)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terjemahan ini (Perjanjian Baru - 1966; Perjanjian Lama - 1976) disponsori oleh Lembaga Alkitab Amerika. Penulis utama TEV, Robert G. Bratcher (1920- ), menggunakan sebuah teks kritis baru dari Perjanjian Baru Yunani, yang disediakan oleh Lembaga Alkitab untuk usaha ini. Bratcher memandang pekerjaannya sebagai suatu terjemahan daripada sebagai suatu parafrase, tetapi ia menggunakan cara ekuivalensi dinamis lebih banyak daripada di terjemahan-terjemahan sebelumnya. Hal ini membuat REV tidak dapat digolongkan bersama-sama parafrase-parafrase yang lain. Dalam banyak hal TEV menyimpang sama sekali dari makna leksikal yang tepat dalam teks bahasa Ibrani dan Yunani.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 7. Living Bible====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kenneth Taylor (1917- ), seorang editor pada sebuah penerbit di Chicago, mulai menulis versi ini, yang diakui sebagai sebuah parafrase, karena berusaha membuat Alkitab lebih dapat dimengerti oleh anak-anaknya. Rekan-rekannya menganggap karya ini sangat berguna dan Taylor mendirikan penerbitnya sendiri - Tyndale House - agar dapat menghasilkan sebuah parafrase dari seluruh Alkitab. Ia menerbitkan bagian Perjanjian Baru pada tahun 1956 dan Perjanjian Lama pada tahun 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bahasa dalam Living Bible sangat jelas dan sederhana. Beribu-ribu pembaca merasa bahwa mereka dapat mengerti LB dengan lebih mudah daripada KJV atau terjemahan-terjemahan yang lain. Namun, para sarjana Alkitab dan pemimpin agama telah mengritik LB karena banyak perikop telah diterjemahkannya dengan bebas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IV. Patokan-Patokan untuk Penilaian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orang Kristen masa kini mendapat dirinya dalam suatu situasi yang membingungkan dan menggairahkan sekaligus karena ada begitu banyak terjemahan dan parafrase yang tersedia dalam bahasa Inggris. John H. Skilton (1906) 107 terjemahan dalam bahasa Inggris yang telah terbit dari 1881 sampai 1973 (Lihat hlm. ). Lebih banyak lagi sedang dipersiapkan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bagaimanapun juga, sering kali pembaca-pembaca Kristen tidak yakin bagaimana membandingkan bermacam-macam terjemahan dan parafrase satu sama lain. Di sini kami akan menyarankan beberapa garis pedoman yang sederhana untuk menilai berbagai edisi dalam bahasa Inggris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pada umumnya, ada tiga hal yang harus diperiksa dalam suatu terjemahan Alkitab: (1) sikapnya terhadap teks yang asli, (2) caranya menerjemahkan teks itu, dan (3) apakah terjemahan itu menyampaikan pesan Alkitab dengan jelas kepada pembaca masa kini atau tidak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orang yang tidak berpengetahuan bahasa Yunani atau Ibrani dapat memberikan pendapat tentang hal yang terakhir saja - apakah terjemahan itu menyampaikan pesan Alkitab dengan jelas kepada mereka. Namun, mereka dapat mengetahui banyak tentang caranya tiap versi menangani pekerjaan penerjemahan itu dengan melihat apa yang dilakukannya dengan beberapa bagian penting. Misalnya, kita dapat mengetahui sedikit tentang pandangan teologis penerjemah dengan memeriksa ayat-ayat ini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keallahan Kristus - Yoh. 1:1; Rm. 9:5. Tit. 2:13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendamaian - Rm. 3:25; Ibr. 2:17; I Yoh. 2:2; 4:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pembenaran - Rm. 3:25: 5:1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pertobatan - Mat. 3:2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baptisan - Mat. 28:19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hukuman Kekal - Mat. 25:46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kepemimpinan Gereja - Kis. 14:23; 20:17, 28; Yak. 5:14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pengilhaman Alkitab - 11 Tim. 3:16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daftar periksa yang lebih saksama tentang ayat-ayat pen ting di Perjanjian Baru disediakan oleh teks-teks percobaan untuk Pengakuan Iman Westminster.21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beberapa bagian yang paling sulit di Perjanjian Lama adalah Kejadian 1:1-10; 49; Ayub 9-11; dan Yehezkiel 1-10. Dengan membandingkan bagaimana berbagai terjemahan mengalihbahasakan bagian-bagian, pembaca dengan segera akan mengetahui corak teologi dari tiap terjemahan tersebut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tentu saja, orang yang tidak menguasai bahasa Ibrani atau Yunani &#039;harus mengandalkan pendapat para sarjana Alkitab yang bernama baik mengenai kesahihan terjemahan itu. Ia akan mendapat petunjuk tentang integritas suatu terjemahan tertentu dengan cara membaca kata pengantarnya dan memperhatikan manuskrip Ibrani dan Yunani mana yang telah dipakai para penerjemah. Selain itu, ia akan bijaksana bila memperhatikan apa yang dikatakan dalam resensi para sarjana Alkitab yang dapat dipercayai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Teks dan Terjemahan Alkitab}}&lt;br /&gt;
{{Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac|footer}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=kontak&amp;diff=9452</id>
		<title>kontak</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=kontak&amp;diff=9452"/>
		<updated>2014-03-25T09:16:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{DISPLAYTITLE:Hubungi Kami}}&lt;br /&gt;
{{Breadcrumb|sitemap{{!}}Peta situs}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Jika Anda memiliki saran, masukan, ataupun Anda ingin mengirimkan artikel/tulisan untuk dimuat di situs Sejarah Alkitab Indonesia, Anda dapat menghubungi kami menggunakan formulir di bawah ini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;emailform&amp;gt;&lt;br /&gt;
 {| &lt;br /&gt;
 | Nama: || &amp;lt;emailform name=40 /&amp;gt; || &lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 | Email: || &amp;lt;emailform from=40 /&amp;gt; ||&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 | Organisasi: || &amp;lt;emailform org=40 /&amp;gt; ||&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 | Situs (bila ada): || &amp;lt;emailform site=40 /&amp;gt; ||&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 | Isi:&lt;br /&gt;
 | colspan=&amp;quot;2&amp;quot; | &amp;lt;emailform comments=80x8 /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 | colspan=&amp;quot;3&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | &amp;lt;emailform submit=&amp;quot;Kirim Komentar&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/emailform&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;emailform result&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terima kasih atas komentar Anda!&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;300px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dari:&#039;&#039;&#039; &amp;lt;emailform name /&amp;gt; (&amp;lt;emailform from /&amp;gt;)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Organisasi&#039;&#039;&#039;: &amp;lt;emailform org /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Situs&#039;&#039;&#039;: &amp;lt;emailform site /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Komentar:&#039;&#039;&#039; &amp;lt;emailform comments /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/emailform&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jika Anda memiliki saran, masukan, ataupun Anda ingin mengirimkan artikel/tulisan untuk dimuat di situs Sejarah Alkitab Indonesia, Anda dapat menghubungi kami dengan mengirimkan ke alamat email: sejarah(at)sabda.org&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:Rama-kawula-circle3.png&amp;diff=9451</id>
		<title>Berkas:Rama-kawula-circle3.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Berkas:Rama-kawula-circle3.png&amp;diff=9451"/>
		<updated>2014-01-23T16:40:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: Donga Rama Kawula ing Aksara Jawa

Lisensi: CC-BY-SA 3.0

Oleh: SABDA&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Donga Rama Kawula ing Aksara Jawa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lisensi: CC-BY-SA 3.0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oleh: SABDA&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=biografi&amp;diff=9450</id>
		<title>biografi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=biografi&amp;diff=9450"/>
		<updated>2014-01-14T16:42:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|sejarah{{!}}Sejarah}}&lt;br /&gt;
{{Kanan|{{Sejarah}}}}&lt;br /&gt;
[[Berkas:100 1487 besar.jpg|thumb]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biografi dari beberapa penerjemah Alkitab dalam bahasa Melayu/Indonesia dan bahasa daerah.&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_ruyl.htm      |A.C. Ruyl]] (1600 ke Indonesia)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_heurnius.htm  |Justus Heurnius]] (1587–1652)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_brouwerius.htm|Daniel Brouwerius]] (1625–1673)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_almeida.htm   |Ferreira d&#039;Almeida]] (1628–1691)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_leydekker.htm |Melchior Leydekker]] (1645–1701)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_valentyn.htm  |Francois Valentyn]] (1666–1727)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_werndly.htm   |George Henric Werndly]] (1694–1744)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_emde.htm      |Johannes Emde]] (1774–1859)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_bruckner.htm  |Gottlob Bruckner]] (1783–1857)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_gericke.htm   |J.C.F. Gericke]] (1799–1857)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_keasberry.htm |B.P. Keasberry]] (1811–1875)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_roskott.htm   |B.N.J. Roskott]] (...–1873)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_matthes.htm   |B.F. Matthes]] (1818–1908)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_klinkert.htm  |H.C. Klinkert]] (1829–1913)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_steller.htm   |E.T. Steller]] (1834–1897)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_nommensen.htm |L.I. Nommensen]] (1834–1918)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_shellabear.htm|W.G. Shellabear]] (1863–1947)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_adriani.htm   |Nicolaus Adriani]] (1865–1926)&lt;br /&gt;
* [[sejarah/bio_bode.htm      |W.A. Bode]] (1890–1942)&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Biografi Penerjemah Alkitab}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=MediaWiki:Sidebar&amp;diff=9449</id>
		<title>MediaWiki:Sidebar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=MediaWiki:Sidebar&amp;diff=9449"/>
		<updated>2014-01-14T16:41:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* SEARCH&lt;br /&gt;
* navigation&lt;br /&gt;
** {{SITENAME}}|Home&lt;br /&gt;
** sejarah|Sejarah&lt;br /&gt;
** biografi|Biografi&lt;br /&gt;
** artikel|Artikel&lt;br /&gt;
** bagan|Bagan&lt;br /&gt;
** bibliografi|Bibliografi&lt;br /&gt;
* TOOLBOX&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Indonesia/Efesus_6:13-18&amp;diff=9448</id>
		<title>Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Efesus 6:13-18</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Indonesia/Efesus_6:13-18&amp;diff=9448"/>
		<updated>2013-07-05T18:13:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|bagan{{!}}III. Bagan|bagan/indonesia.htm{{!}}A. Bahasa Indonesia/Melayu|bagan/perbandingan ayat alkitab bahasa indonesia.htm{{!}}3. Perbandingan Ayat Alkitab}}&lt;br /&gt;
{{Intro Indonesia|{{Alkitab|Efesus 6:13-18}} tentang senjata-senjata roh.}}&lt;br /&gt;
__NOTOC__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== i. [[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Efesus 6:13-18|Efesus 6:13-18]] ==&lt;br /&gt;
=== Efesus 6:13-15 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Versi&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;3&amp;quot;|{{Alkitab|Efesus 6:13-18}} (7 Senjata Allah)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Ayat 13&lt;br /&gt;
! Ayat 14&lt;br /&gt;
! Ayat 15&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_baru.htm|TB]] (1974)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itu ambillah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat mengadakan perlawanan pada hari yang jahat itu dan tetap berdiri, sesudah kamu menyelesaikan segala sesuatu.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Jadi berdirilah tegap, berikatpinggangkan kebenaran dan berbajuzirahkan keadilan,                                                                                                    &lt;br /&gt;
|ayat15 = kakimu berkasutkan kerelaan untuk memberitakan Injil damai sejahtera;                                                                                                                 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kabar_baik.htm|BIS]] (1985)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan perang Allah, supaya pada hari yang jahat kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan supaya setelah kalian berjuang sampai akhir, kalian masih gagah perkasa.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Hendaklah kalian siap siaga. Pakailah kesetiaan kepada Allah sebagai ikat pinggang, dan ketulusan sebagai baju besimu.                                                                                                   &lt;br /&gt;
|ayat15 = Hendaklah kerelaan untuk memberitakan Kabar Baik yang membawa sejahtera menjadi sepatumu.                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_lama.htm|TL]] (1958)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itu peganglah selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada hari yang malang dan berdiri tetap, sesudah kamu melakukan segala sesuatu.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dengan pinggangmu berikatkan perihal yang benar, dan memakai zirah kebenaran,                                  &lt;br /&gt;
|ayat15 = dan kakimu berkasutkan persediaan Injil perdamaian itu,                                                                                                 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-21&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = KJI (2011)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Karena itu ambillah seluruh senjata Allah, supaya kamu dapat melawan pada hari yang jahat itu, dan tetap berdiri setelah melakukan segala sesuatu.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Sebab itu berdirilah, dengan pinggangmu berikatkan kebenaran, dan kenakanlah zirah kebenaran.&lt;br /&gt;
|ayat15 = Dan kakimi berkasutkan persiapan injil perdamaian.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = KSI (2010)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itu bawalah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Jadi, berdirilah teguh. Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu,&lt;br /&gt;
|ayat15 = dan kesiapan untuk memberitakan Injil yang membawa sejahtera sebagai alas kakimu.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = MILT (2015)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itu, kenakanlah selengkap senjata Allah Elohim 2316 supaya kamu dapat bertahan pada hari yang jahat dan berdiri teguh setelah mengerjakan segala sesuatu.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Oleh karena itu, berdirilah teguh sambil mengencangkan ikat pinggangmu di dalam kebenaran, dan memakai baju zirah keadilan,                                    &lt;br /&gt;
|ayat15 = dan mengalasi kaki dengan persiapan injil damai sejahtera,                                                                                                      &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = VMD (2014)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Itulah sebabnya, kamu perlu memakai senjata Allah yang lengkap. Kemudian pada hari yang jahat, kamu dapat berdiri teguh. Dan apabila kamu telah menyelesaikan seluruh peperangan, kamu masih akan tetap berdiri.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Jadi, berdirilah teguh dan berikatpinggangkan kebenaran dan berbaju jirah hidup yang benar.                                                                                                                     &lt;br /&gt;
|ayat15 = Dan pada kakimu pakailah Kabar Baik tentang damai sejahtera untuk menolong kamu berdiri teguh.                                                                                                                   &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kskk.htm|KSKK]] (2002)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Oleh sebab itu kenakanlah seluruh persenjataan Allah, agar pada hari itu kamu dapat melawan dan bertahan dengan menggunakan seluruh persenjataanmu itu.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu,                                                                           &lt;br /&gt;
|ayat15 = dan kakimu berkasutkan semangat untuk mewartakan Injil damai.                                                                                           &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = BSD&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itu, bersiap-siaplah untuk berperang dan pakailah perlengkapan perang dari Allah. Jika hari yang jahat itu tiba, maka kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan jika peperangan itu sudah berakhir, kalian masih berdiri dengan gagah perkasa.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Karena itu, bersiap-siaplah untuk berperang. Pakailah perlengkapan perang yang berikut ini: Kesetiaan kepada Allah hendaknya menjadi ikat pinggangmu. Melakukan kehendak Allah hendaknya menjadi baju besimu.                                                 &lt;br /&gt;
|ayat15 = Sepatumu ialah kesediaanmu untuk memberitakan Kabar Baik tentang keselamatan dari Allah.                                                                                                                                                                       &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-20&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kitab_suci_injil.htm|KSI]] (2000)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itu hendaklah kamu bawa seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Jadi, hendaklah kamu berdiri teguh. Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu,                                                                          &lt;br /&gt;
|ayat15 = dan kesiapan untuk memberitakan Injil yang membawa sejahtera sebagai alas kakimu.                                                                                                          &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = TBR (1997)&lt;br /&gt;
|ayat13 =&lt;br /&gt;
|ayat14 =&lt;br /&gt;
|ayat15 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_firman_allah_yang_hidup.htm|FAYH]] (1989)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Jadi, pakailah setiap senjata Allah untuk melawan musuh kapan saja ia menyerang, sehingga pada waktu serangan itu berakhir, Saudara tetap tidak terkalahkan.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Tetapi, untuk ini Saudara harus mempunyai ikat pinggang kebenaran yang kuat dan baju zirah keadilan Allah.                                                  &lt;br /&gt;
|ayat15 = Kenakanlah sepatu yang dapat mempercepat langkah Saudara dalam mengabarkan Berita Kesukaan tentang perdamaian dengan Allah.                                  &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_today_malay_version.htm|TMV]] (1987)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Oleh itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan senjata daripada Allah, supaya pada hari yang jahat kamu dapat mempertahankan diri daripada serangan musuh. Dengan demikian setelah kamu berjuang sampai akhir, kamu tidak akan berganjak sedikit pun.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Oleh itu, kamu harus bersiap sedia! Gunakanlah ajaran benar tentang Allah sebagai tali pinggang dan ketulusan sebagai perisai dada.                                                                                                                     &lt;br /&gt;
|ayat15 = Hendaklah kesediaan untuk mengisytiharkan Berita Baik yang membawa kesejahteraan menjadi seperti kasutmu.                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_ende.htm|ENDE]] (1968/1970)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka sebab itu pakailah perlengkapan sendjata Allah, supaja kamu sanggup bertahan pada hari malang, dan terus berdiri tegak bila segalanja sudah selesai. (Maka sebab itu pakailah perlengkapan senjata Allah, supaya kamu sanggup bertahan pada hari malang, dan terus berdiri tegak bila segalanya sudah selesai.)&lt;br /&gt;
|ayat14 = Berdirilah tegap, pinggang berikatkan adjaran jang benar, berbadju-besikan keadilan, (Berdirilah tegap, pinggang berikatkan ajaran yang benar, berbaju-besikan keadilan,&lt;br /&gt;
|ayat15 = kaki berkasutkan kegiatan terhadap Indjil perdamaian. (kaki berkasutkan kegiatan terhadap Injil perdamaian.)                                                                                                     &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_bode.htm|BODE]] (1938)&lt;br /&gt;
|ayat13 =&lt;br /&gt;
|ayat14 =&lt;br /&gt;
|ayat15 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_baba.htm|BABA]] (1915)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sbab itu biar-lah kamu ambil s-lngkap snjata Allah, spaya kamu boleh tahan dalam tempo yang jahat itu, dan bila kamu sudah habiskan smoa perkara, kamu boleh berdiri ttap. (Sebab itu biarlah kamu ambil selengkap senjata Allah, supaya kamu boleh tahan dalam tempo yang jahat itu, dan bila kamu sudah habiskan semua perkara, kamu boleh berdiri tetap.)&lt;br /&gt;
|ayat14 = Sbab itu biar-lah kamu berdiri ttap, dngan kbtulan itu jadi kamu punya ikat-pinggang, dan pakai kbnaran buat baju-rantai, (Sebab itu biarlah kamu berdiri tetap, dengan kebetulan itu jadi kamu punya ikat-pinggang, dan pakai kebenaran buat baju-rantai,)                                                 &lt;br /&gt;
|ayat15 = dan kamu punya rajin fasal injil perdamaian itu mnjadi kasut di kaki kamu; (dan kamu punya rajin fasal injil perdamaian itu menjadi kasut di kaki kamu;)                                                                                                &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_shellabear.htm|SB]] (1912)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itu hendaklah kamu mengambil selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada masa kemalangan, dan setelah kamu menyudahkan segala perkara maka tetaplah kamu.&lt;br /&gt;
|ayat14 = Sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dengan yang benar menjadi ikat pinggangmu, dan memakai kebenaran akan baju rantai;                                                  &lt;br /&gt;
|ayat15 = dan rajinmu dari hal Injil perdamaian itu menjadi kasut bagi kakimu,                                                                                                         &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-19&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_klinkert.htm|KL]] (1879)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab itoe hendaklah kamoe memakai segala kalangkapan sendjata Allah, soepaja bolih kamoe tahan pada masa jang djahat dan satelah soedah memboewat sakalian itoe kamoe tetap tinggal berdiri djoega. (Sebab itu hendaklah kamu memakai segala kelangkapan senjata Allah, supaya boleh kamu tahan pada masa yang jahat dan setelah sudah membuat sekalian itu kamu tetap tinggal berdiri juga.)&lt;br /&gt;
|ayat14 = Maka sebab itoe berdirilah kamoe tetap dengan pinggangmoe berikatkan kabenaran dan kamoe berbadjoe-zirhakan kaadilan, (Maka sebab itu berdirilah kamu tetap dengan pinggangmu berikatkan kebenaran dan kamu berbaju-zirahkan keadilan,)                                                                              &lt;br /&gt;
|ayat15 = Dan kakimoe berkasoetkan kasadiaan indjil assalam. (Dan kakimu berkasutkan kesediaan injil assalam.)                                                                                                                                                  &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_ambon.htm|ROS]] (1877)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Tagal itu hendaklah ka-mu menangkap kalangkapan sindjata Allah, sopaja kamu bawleh berdiri togoh pada hari jang djahat, dan manakala kamu sudah mengganapi se-gala sasawatu, kamu bawleh tinggal tatap djuga. (Tagal itu hendaklah kamu menangkap kelengkapan senjata Allah, supaya kamu boleh berdiri teguh pada hari yang jahat, dan manakala kamu sudah menggenapi segala sesuatu, kamu boleh tinggal tetap juga.)&lt;br /&gt;
|ayat14 = Bagitupawn hendaklah kamu berdiri togoh, lalu meng-ikat pinggang kamu dengan kabenaran, dan berpakekan-lah badju rante adalet; (Begitupun hendaklah kamu berdiri teguh, lalu mengikat pinggang kamu dengan kabenaran, dan berpakekan-lah baju rantai adalet;)                                                                               &lt;br /&gt;
|ayat15 = Dan taperalaslah kaki-kaki kamu dengan kalangkap-an Indjil perdame; an; (Dan taperalaslah kaki-kaki kamu dengan kelengkapan Injil perdamaian;)                                                                                                                                      &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_rendah.htm|KL]] (1863)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka sebab itoe biar kamoe pake {2Ko 10:4} segala kalangkapan peprangan Allah, sopaja kamoe bolih tahan pada masa jang djahat, dan habis soedah menalokken segala perkara itoe, kamoe bolih tinggal berdiri. (Maka sebab itu biar kamu pakai {2Ko 10:4} segala kelengkapan peperangan Allah, supaya kamu boleh tahan pada masa yang jahat, dan habis sudah menaklukkan segala perkara itu, kamu boleh tinggal berdiri.)&lt;br /&gt;
|ayat14 = Dari itoe, berdirilah kamoe, beriket koeliling pinggangmoe dengan kabeneran, dan pake badjoe-rante kasoetjian. (Dari itu, berdirilah kamu, berikat keliling pinggangmu dengan kebenaran, dan pakai baju-rantai kesucian.)                                                  &lt;br /&gt;
|ayat15 = Dan kakimoe berales dengan kalangkapan indjil slamat. (Dan kakimu beralas dengan kelengkapan injil selamat.)                                                                                                                                                       &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = KEA (1853)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka subab itulah handaklah kamu mungunakan sagala kalangkapan puprangan Allah, supaya kulak kamu bulih tahan pada masa yang jahat, sutlah sudahlah skaliannya itu, maka burdirilah tutap. (Maka sebab itulah hendaklah kamu menggunakan segala kelengkapan peperangan Allah, supaya kelak kamu boleh tahan pada masa yang jahat, setelah sudahlah sekaliannya itu, maka berdirilah tetap.)&lt;br /&gt;
|ayat14 = Maka subab itu burdirilah kamu, burikat kuliling pinggangmu dungan kabunaran, dan mungunakan baju brantie kasuchian; (Maka sebab itu berdirilah kamu, berikat keliling pinggangmu dengan kebenaran, dan menggunakan baju berantai kesucian;)                                                                     &lt;br /&gt;
|ayat15 = Dan kakimu buralas dungan kalangkapan injil purdamiean. (Dan kakimu beralas dengan kelengkapan injil perdamaian.)                                                                                                                                   &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_leydekker.htm|LEY]] (1733)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sebab &#039;itu hendakhlah kamu meng`enakan saganap kalangkapan sindjata &#039;Allah, sopaja kamu sampat melawan pada harij jang djahat, dan berdirij tatap, habis kamu melakukan segala sasawatu. (Sebab itu hendaklah kamu mengenakan segenap kelengkapan senjata Allah, supaya kamu sempat melawan pada hari yang jahat, dan berdiri tatap, habis kamu melakukan segala sesuatu.)&lt;br /&gt;
|ayat14 = Hendakhlah, kalakh kamu berdirij tatap, habis kamu membabat pinggang 2 mu dengan hhakhikhet, dan habis kamu meng`enakan djabah xadalet:  (Hendaklah, kelak kamu berdiri tatap, habis kamu membabat pinggang-pinggangmu dengan hakikat, dan habis kamu mengenakan jubah adalet:)                                               &lt;br /&gt;
|ayat15 = Dan habis kamu berkasutkan kaki 2 dengan kasadija`an &#039;Indjil salamet. (Dan habis kamu berkasutkan kaki-kaki dengan kesediaan Injil selamat.)                                                                                                                   &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
=== Efesus 6:16-18 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Versi&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;3&amp;quot;|{{Alkitab|Efesus 6:13-18}} (7 Senjata Allah)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Ayat 16&lt;br /&gt;
! Ayat 17&lt;br /&gt;
! Ayat 18&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_baru.htm|TB]] (1974)&lt;br /&gt;
|ayat16 = dalam segala keadaan pergunakanlah perisai iman, sebab dengan perisai itu kamu akan dapat memadamkan semua panah api dari si jahat,                                            &lt;br /&gt;
|ayat17 = dan terimalah ketopong keselamatan dan pedang Roh, yaitu firman Allah,                                                                                                         &lt;br /&gt;
|ayat18 = dalam segala doa dan permohonan. Berdoalah setiap waktu di dalam Roh dan berjaga-jagalah di dalam doamu itu dengan permohonan yang tak putus-putusnya untuk segala orang Kudus, &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kabar_baik.htm|BIS]] (1985)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Setiap waktu pakailah percayamu kepada Tuhan sebagai senjata penangkis; dengan iman itu kalian dapat memadamkan semua anak panah berapi dari si jahat.                                                                                        &lt;br /&gt;
|ayat17 = Ambillah keselamatan sebagai topi baja, dan perkataan Allah sebagai pedang dari Roh Allah.                                                                                                                                                    &lt;br /&gt;
|ayat18 = Lakukanlah semuanya itu sambil berdoa untuk minta pertolongan dari Allah. Pada setiap kesempatan, berdoalah sebagaimana Roh Allah memimpin kalian. Hendaklah kalian selalu siaga dan jangan menyerah. Berdoalah selalu untuk semua umat Allah. &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_lama.htm|TL]] (1958)&lt;br /&gt;
|ayat16 = dan senantiasa memegang perisai, yaitu iman, maka dengan dia itu dapat kamu memadamkan segala anak panah berapi daripada si Jahat itu.                                        &lt;br /&gt;
|ayat17 = Dan sambutlah ketopong keselamatan, dan pedang Roh, yaitu firman Allah,                                                                                                       &lt;br /&gt;
|ayat18 = dengan segala doa dan permintaan. Berdoalah tiap-tiap waktu dengan Roh sambil berjaga-jaga di dalam hal itu dengan segala usaha dan permintaan karena sekalian orang suci itu, &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-21&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = KJI (2011)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Di atas semuanya, ambillah perisai iman, dengan itu kamu dapat memadamkan semua panah berapi dari si jahat.&lt;br /&gt;
|ayat17 = Dan ambillah helm keselamatan, dan pedang Roh, yaitu firman Allah.&lt;br /&gt;
|ayat18 = Dengan segala doa dan permohonan berdoalah senantiasa di dalam Roh, sambil berjaga-jaga di dalam hal ini, di dalam ketekunan dan permohonan bagi orang suci.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = KSI (2010)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Selain itu, pakailah senantiasa perisai iman, karena dengan perisai itu kamu akan dapat memadamkan semua panah api si zalim.&lt;br /&gt;
|ayat17 = Selanjutnya terimalah pelindung kepala, yaitu keselamatan, dan pedang Ruh yang adalah firman Allah.&lt;br /&gt;
|ayat18 = Berdoalah setiap waktu dengan tuntunan hidayah Allah, melalui berbagai doa dan permohonan. Dalam doamu itu, berjaga-jagalah dengan segala daya upaya dan panjatkanlah permohonan untuk semua orang saleh.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = MILT (2018)&lt;br /&gt;
|ayat16 = di atas segalanya, mengenakan perisai iman yang dengannya kamu dapat memadamkan semua anak panah yang jahat yang telah dinyalakan.                                                                     &lt;br /&gt;
|ayat17 = Dan terimalah ketopong keselamatan, juga pedang Roh yaitu firman Allah Elohim 2316.                                                                                                                    &lt;br /&gt;
|ayat18 = Seraya berdoa dengan Roh dalam setiap kesempatan melalui segala doa dan permohonan, dan berjaga-jaga dengan segala ketekunan dan permohonan dalam hal yang sama ini berkenaan dengan semua orang kudus, &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = VMD (2017)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Juga pakailah iman sebagai perisai. Dengan itu kamu dapat menahan panah jahat dari iblis.                                                                                                                                    &lt;br /&gt;
|ayat17 = Terimalah keselamatan yang dari Allah sebagai ketopong. Dan ambillah pedang Roh, yaitu ajaran Allah.                                                                                                                         &lt;br /&gt;
|ayat18 = Berdoalah senantiasa dalam Roh! Berdoa dengan segala jenis doa syafaat, dan mintalah semua yang kamu perlukan. Untuk melakukan itu, kamu harus senantiasa siap sedia. Jangan menyerah! Berdoalah senantiasa untuk umat Allah! &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kskk.htm|KSKK]] (2002)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Hendaklah selalu memegang di tanganmu perisai iman untuk menangkis anak panah setan yang bernyala-nyala.                                                                    &lt;br /&gt;
|ayat17 = Akhirnya kenakanlah topi baja keselamatan dan genggamlah pedang Roh, ialah Sabda Allah.                                                                                     &lt;br /&gt;
|ayat18 = Berdoalah pada setiap waktu seperti yang diilhamkan Roh kepadamu. Hendaklah kamu semua berjaga-jaga dengan doa dan permohonan yang tidak putus-putusnya untuk semua saudara. &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = BSD&lt;br /&gt;
|ayat16 = Kepercayaanmu kepada Kristus menjadi perisai yang harus selalu kalian bawa. Apabila si Jahat membidikkan anak panahnya yang menyala, perisaimu akan menangkis anak panah itu dan memadamkannya.&lt;br /&gt;
|ayat17 = Topi bajamu ialah keselamatan yang kalian terima dari Allah.                                                                                                                                   &lt;br /&gt;
|ayat18 = Dan pedang yang diberikan oleh Roh Allah kepadamu ialah perkataan Allah.                                                                                                                        &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-20&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kitab_suci_injil.htm|KSI]] (2000)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Selain itu, pakailah senantiasa perisai iman, karena dengan perisai itu kamu akan dapat memadamkan semua panah api si zalim.                                                                             &lt;br /&gt;
|ayat17 = Selanjutnya terimalah pelindung kepala, yaitu keselamatan, dan pedang Ruh yang adalah Firman Allah.                                                                                                      &lt;br /&gt;
|ayat18 = Berdoalah setiap waktu dengan tuntunan hidayah Allah, melalui berbagai doa dan permohonan. Dalam doamu itu, berjaga-jagalah dengan segala daya upaya dan panjatkanlah permohonan untuk semua orang saleh. &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = TBR (1997)&lt;br /&gt;
|ayat16 =&lt;br /&gt;
|ayat17 =&lt;br /&gt;
|ayat18 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_firman_allah_yang_hidup.htm|FAYH]] (1989)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Dalam setiap pertempuran Saudara memerlukan iman sebagai perisai untuk menahan anak panah yang dengan dahsyatnya ditujukan oleh Iblis kepada Saudara.                                                                                        &lt;br /&gt;
|ayat17 = Di samping itu Saudara memerlukan topi keselamatan dan pedang Roh, yaitu Firman Allah.                                                                                                                                                       &lt;br /&gt;
|ayat18 = Berdoalah senantiasa. Mintalah kepada Allah segala sesuatu yang sejalan dengan kehendak Roh Kudus. Mohonlah kepada-Nya, ingatkan Dia akan kebutuhan Saudara, dan berdoalah dengan sungguh-sunggguh bagi orang-orang Kristen di manapun juga.  &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_today_malay_version.htm|TMV]] (1987)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Hendaklah kamu sentiasa gunakan kepercayaan kamu kepada Allah sebagai perisai di tangan. Dengannya kamu dapat memadamkan semua anak panah berapi daripada Si Jahat.                                                               &lt;br /&gt;
|ayat17 = Terimalah penyelamatan daripada Allah sebagai topi besi, dan firman Allah sebagai pedang daripada Roh Allah.                                                                                                                      &lt;br /&gt;
|ayat18 = Lakukanlah semuanya sambil berdoa untuk meminta pertolongan daripada Allah. Berdoalah sentiasa, sebagaimana Roh Allah memimpin kamu. Oleh itu, bersiap sedialah dan janganlah menyerah. Berdoalah sentiasa untuk semua umat Allah. &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_ende.htm|ENDE]] (1968/1970)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Dalam pada itu tetap andjungkanlah perisai kepertjajaan, jang menjanggupkan kamu memadamkan segala anak-panah berapi dari si djahat. (Dalam pada itu tetap anjungkanlah perisai kepercayaan, yang menyanggupkan kamu memadamkan segala anak-panah berapi dari si jahat.)                                                   &lt;br /&gt;
|ayat17 = Pakaikanlah pula topi-badja penjelamatan dan peganglah pedang Roh, ialah sabda Allah. (Pakaikanlah pula topi-baja penyelamatan dan peganglah pedang Roh, ialah sabda Allah.)                                                                                                   &lt;br /&gt;
|ayat18 = Lagi pula gunakanlah tiap-tiap kesempatan untuk berdoa dalam Roh, dengan segala djenis permintaan dan permohonan, sambil berdjaga-djaga dan bertekun dalam mendoakan segala orang kudus. (Lagi pula gunakanlah tiap-tiap kesempatan untuk berdoa dalam Roh, dengan segala jenis permintaan dan permohonan, sambil berjaga-jaga dan bertekun dalam mendoakan segala orang kudus.) &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_bode.htm|BODE]] (1938)&lt;br /&gt;
|ayat16 =&lt;br /&gt;
|ayat17 =&lt;br /&gt;
|ayat18 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_baba.htm|BABA]] (1918)&lt;br /&gt;
|ayat16 = dan slalu ambil prisai perchaya, dngan itu prisai juga kamu boleh padamkan si-jahat itu punya panah api smoa. (dan selalu ambil perisai percaya, dengan itu perisai juga kamu boleh padamkan si-jahat itu punya panah api semua.)                                             &lt;br /&gt;
|ayat17 = Dan trima-lah ktopong, ia&#039;itu slamat, dan pdang Roh, ia&#039;itu perkata&#039;an Allah: (Dan terimalah ketopong, yaitu selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah:)                                                                             &lt;br /&gt;
|ayat18 = sambil slalu minta do&#039;a dalam Roh dngan do&#039;a dan perminta&#039;an, dan berjaga dalam itu hal dngan s-habis-habis usaha dan perminta&#039;an kerna sgala orang kudus, (sambil selalu minta doa dalam Roh dengan doa dan permintaan, dan berjaga dalam itu hal dengan sehabis-habis usaha dan permintaan karena segala orang kudus,)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_shellabear.htm|SB]] (1912)&lt;br /&gt;
|ayat16 = dan senantiasa mengambil perisai, yaitu iman, maka oleh perisai itu dapatlah kamu padamkan segala panah api si jahat itu.                                                       &lt;br /&gt;
|ayat17 = Maka hendaklah kamu menyambut ketopong, yaitu selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah;                                                                                  &lt;br /&gt;
|ayat18 = serta berdoa dalam segenap masa dalam Roh dengan beberapa doa dan permintaan, dan berjaga dalam hal itu dengan sehabis-habis usaha dan permintaanmu, karena segala orang saleh, &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-19&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_klinkert.htm|KL]] (1879)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Hoebaja-hoebaja hendaklah kamoe berperisaikan pertjaja, maka dengan dia djoega dapatlah dipadamkan olihmoe segala anak-panah api sidjahat itoe. (Hubaya-hubaya hendaklah kamu berperisaikan percaya, maka dengan dia juga dapatlah dipadamkan olehmu segala anak-panah api si jahat itu.)                        &lt;br /&gt;
|ayat17 = Dan hendaklah kamoe berketopongkan salamat dan berpedang rohani, ija-itoe sabda Allah. (Dan hendaklah kamu berketopongkan selamat dan berpedang rohani, yaitu sabda Allah.)                                                                                 &lt;br /&gt;
|ayat18 = Pintalah doa selaloe dalam Roh dengan berbagai-bagai doa dan pemoehoen, dan djagalah dalam perkara itoe dengan segala oesaha, dan pintalah doa akan segala orang soetji. (Pintalah doa selalu dalam Roh dengan berbagai-bagai doa dan pemohon, dan jagalah dalam perkara itu dengan segala usaha, dan pintalah doa akan segala orang suci.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_ambon.htm|ROS]] (1877)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Dan dengan samowanja itu, hendaklah kamu menang-kap salawaku iman, dengan jang mana kamu akan baw-leh bunoh-padamkan segala anak-panah api-api; an deri jang kapista itu. (Dan dengan semuanya itu, hendaklah kamu menangkap salawaku iman, dengan yang mana kamu akan boleh bunuh-padamkan segala anak-panah api-api; an deri yang kapista itu.)                                                                     &lt;br /&gt;
|ayat17 = Dan hendaklah kamu mengambil kapas/eti salamat dan pedang Roch, ija itu per-kata; an Allah. (Dan hendaklah kamu mengambil kapas/eti salamat dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah.)                                                                                                                                                    &lt;br /&gt;
|ayat18 = Dan hendaklah kamu ber-sombajang pada santijasa wak-tu di dalam Roch, dengan pe-mohonan dan perminta; an do; a banjak-banjak; dan tinggallah berdjaga-djaga dengan sapu-noh-punoh berkandjang dan pemohonan awleh karana se-gala awrang mutaki; (Dan hendaklah kamu bersembayang pada senantiasa waktu di dalam Roh, dengan permohonan dan permintaan doa banyak-banyak; dan tinggallah berjaga-jaga dengan sepenuh-penuh berkanjang dan pemohonan oleh karena segala orang mutaki;)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_rendah.htm|KL]] (1863)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Maka di-atas segala perkara itoe pake tameng pertjaja, maka dengan dia bolih kamoe memadamken segala panah api si djahat itoe. (Maka di atas segala perkara itu pakai tameng percaya, maka dengan dia boleh kamu memadamkan segala panah api si jahat itu.)                                                                                               &lt;br /&gt;
|ayat17 = Maka biar kamoe pake ketopong selamat, dan pedang Roh, ija-itoe perkataan Allah. (Maka biar kamu pakai ketopong selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah.)                                                                                                    &lt;br /&gt;
|ayat18 = Pintalah doa slamanja dengan berbagei-bagei permintaan dan doa dalem hati, dan berdjaga-djaga dalem itoe perkara dengan segala radjin dan permintaan-doamoe karna segala orang salih. (Pintalah doa selamanya dengan berbagai-bagai permintaan dan doa dalam hati, dan berjaga-jaga dalam itu perkara dengan segala rajin dan permintaan doamu karena segala orang saleh.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = KEA (1853)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Maka diatas skalian itu, kunakanlah pula prisei iman, maka dungan itulah kulak kamu bulih mumadamkan sagala pancharan api sijahat itu. (Maka diatas sekalian itu, kenakanlah pula perisai iman, maka dengan itulah kelak kamu boleh memadamkan segala pancaran api si jahat itu.)                                     &lt;br /&gt;
|ayat17 = Maka handaklah kamu mungunakan kutopong slamat, dan pudang Roh, iya itu purkataan Allah: (Maka hendaklah kamu mengenakan ketopong selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah:)                                                                                   &lt;br /&gt;
|ayat18 = Pintalah doa slalu dungan burbagie bagie doa dan purmintaan dungan tulungan Roh, dan burjaga jaga dalam hal itu dungan sagala usaha dan purmintaan kurna sagala orang salih; (Pintalah doa selalu dengan berbagai-bagai doa dan permintaan dengan tolongan Roh, dan berjaga-jaga dalam hal itu dengan segala usaha dan permintaan karena segala orang saleh;)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat ef6b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_leydekker.htm|LEY]] (1733)&lt;br /&gt;
|ayat16 = Terlebeh deri pada sakalijen &#039;itu, habis kamu meng`enakan parisej &#039;iman, dengan jang mana kamu sampat padamkan sakalijen &#039;anakh panah ka`api`an deri pada jang kapista &#039;itu: (Terlebih dari pada sekalian itu, habis kamu mengenakan perisai iman, dengan yang mana kamu sempat padamkan sekalian anak panah keapian dari pada yang kapista itu:)                                     &lt;br /&gt;
|ayat17 = Maka hendakhlah kamu meng`ambil katupong chalats, dan pedang Rohh, jang &#039;ada kalam &#039;Allah. (Maka hendaklah kamu mengambil ketopong calats, dan pedang Roh, yang ada kalam Allah.)                                                                                                                        &lt;br /&gt;
|ayat18 = Sambil minta doxa dengan bagej 2 perminta`an dan budjokh 2 an pada sakalijen wakhtu &#039;awleh Rohh, dan berdjaga 2 kapada hhal &#039;itu djuga dengan segala djenis perkandjangan dan budjokh 2 an karana sakalijen walij: (Sambil minta doa dengan bagai-bagai permintaan dan bujuk-bujukan pada sekalian waktu oleh Roh, dan berjaga-jaga kepada hal itu juga dengan segala jenis perkanjangan dan bujuk-bujukan karena sekalian wali:)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{top}}&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Sumber ==&lt;br /&gt;
* [http://alkitab.sabda.org Alkitab SABDA] dan [http://alkitab.mobi Alkitab.mobi]&lt;br /&gt;
* [[Matius 5:3-12 dan 28:18-20 Dalam Duabelas Terjemahan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bagan}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;discussion /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Bagan: Perbandingan Efesus 6:13-18 (Indonesia)}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Bagan|Efesus 6:13-18]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Efesus|Efesus 6:13-18]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Indonesia/Yohanes_3:16,_Yohanes_14:6&amp;diff=9447</id>
		<title>Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Yohanes 3:16, Yohanes 14:6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Indonesia/Yohanes_3:16,_Yohanes_14:6&amp;diff=9447"/>
		<updated>2013-07-05T18:09:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|bagan{{!}}III. Bagan|bagan/indonesia.htm{{!}}A. Bahasa Indonesia/Melayu|bagan/perbandingan ayat alkitab bahasa indonesia.htm{{!}}3. Perbandingan Ayat Alkitab}}&lt;br /&gt;
{{Intro Indonesia|{{Alkitab|Yohanes 3:16}} tentang kasih Allah, {{Alkitab|Yohanes 14:6}} tentang pengakuan Yesus.}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== b. [[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Yohanes 3:16, Yohanes 14:6|Yohanes 3:16, Yohanes 14:6]] ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Versi&lt;br /&gt;
! {{Alkitab|Yoh 3:16}} (Begitu besar kasih Allah)&lt;br /&gt;
! {{Alkitab|Yoh 14:6}} (Akulah jalan dan kebenaran dan hidup)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_baru.htm|TB]] (1974)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Kata Yesus kepadanya: &amp;quot;Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kabar_baik.htm|BIS]] (1985)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Yesus menjawab, &amp;quot;Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_lama.htm|TL]] (1958)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Maka kata Yesus kepadanya, &amp;quot;Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-21&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = KJI 2011&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena begitu Allah mengasihi dunia ini, sehingga diberikan-Nya Putra-Nya yang tunggal, supaya barangsiapa yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Yesus berkata kepadanya: Akulah jalan dan kebenaran dan hidup, tidak ada seorang pun datang kepada Bapa, kecuali melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = KSI 2010&lt;br /&gt;
|yoh3  = Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia menganugerahkan Sang Anak yang tunggal itu, supaya setiap orang yang percaya kepada Sang Anak tidak binasa, melainkan memperoleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Sabda Isa kepadanya, &amp;quot;Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = MILT 2006&lt;br /&gt;
|yoh3  = Sebab Allah (Elohim - 2316) demikian mengasihi dunia ini, sehingga Dia mengaruniakan Putra-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, melainkan dapat memperoleh hidup kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = YESUS berkata kepadanya, &amp;quot;Akulah jalan, dan kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Bapa jika tidak melalui Aku.&amp;quot;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = VMD 2005&lt;br /&gt;
|yoh3  = Begitu besar kasih Allah kepada dunia ini sehingga Ia telah memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerima hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Yesus mengatakan, “Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Satu-satunya jalan menuju Bapa hanyalah melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kskk.htm|KSKK]] (2002)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Sungguh, Allah demikian mengasihi dunia, sehingga Ia rela memberikan Putra-Nya yang tunggal, agar semua orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, tetapi mempunyai hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Kata Yesus, &amp;quot;Akulah jalan, kebenaran dan hidup; tak seorang pun yang datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = BSD&lt;br /&gt;
|yoh3  = Allah sangat mengasihi manusia di dunia ini sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal untuk mereka. Itu dilakukan-Nya supaya setiap orang yang percaya kepada Anak-Nya itu tidak akan binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Yesus menjawab, “Kalau orang mau datang kepada Allah, Bapa- Ku, ia harus mengikuti Aku. Sebab, Akulah jalan untuk ke sana dan untuk mendapat hidup yang sejati. Tidak seorang pun bisa sampai kepada Bapa kalau tidak dengan perantaraan-Ku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-20&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kitab_suci_injil.htm|KSI]] (2000)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia menganugerahkan Sang Anak yang tunggal itu, supaya setiap orang yang percaya kepada Sang Anak tidak binasa, melainkan memperoleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Sabda Isa kepadanya, &amp;quot;Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = TBR (1997)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Kata Yesus kepadanya, &amp;quot;Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_firman_allah_yang_hidup.htm|FAYH]] (1989)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena Allah sangat mengasihi isi dunia ini, sehingga diberikan-Nya Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya, tidak akan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Yesus berkata kepadanya, &amp;quot;Akulah Jalan, dan Kebenaran, dan Hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kecuali melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_today_malay_version.htm|TMV]] (1987)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Yesus menjawab, &amp;quot;Akulah jalan untuk mengenal Allah dan untuk mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_ende.htm|ENDE]] (1968/1970)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena demikian besarlah tjinta Allah kepada dunia, sehingga Ia telah menjerahkan Putera-tunggalNja, agar semua orang jang pertjaja akan Dia djangan binasa, melainkan mempunjai hidup abadi. (Karena demikian besarlah cinta Allah kepada dunia, sehingga Ia telah menyerahkan Putra tunggal-Nya, agar semua orang yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan mempunyai hidup abadi.)&lt;br /&gt;
|yoh14 = Jesus mendjawab: Aku ini djalan, kebenaran dan hidup. Tak seorangpun dapat sampai kepada Bapa, selain melalui Aku. (Yesus menjawab: Aku ini jalan, kebenaran dan hidup. Tak seorang pun dapat sampai kepada Bapa, selain melalui Aku.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_bode.htm|BODE]] (1938)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Maka kata Yesus kepadanya, &amp;amp;quotAku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_baba.htm|BABA]] (1913)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Isa kata sama dia, Sahya ini-lah jalan, dan kbtulan, dan hidop: satu orang pun t’ada datang k-pada Bapa chuma oleh sahya.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_shellabear.htm|Shellabear]] (1912)&lt;br /&gt;
|yoh3  = &amp;quot;Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga diberinya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang percaya akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
|yoh14 = Maka kata Isa kepadanya: Aku inilah jalan, dan kebenaran, dan hidup adanya; seorangpun tidak datang kepada bapa melainkan olehku.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-19&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_klinkert.htm|KL]] (1879)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karena demikianlah kasih Allah akan doenia ini, sahingga dikaroeniakannja Anaknja jang toenggal, soepaja barang-siapa jang pertjaja akandia itoe djangan binasa, melainkan mendapat hidoep jang kekal. (Karena demikianlah kasih Allah akan dunia ini, sehingga dikaruniakannya Anaknya yang tunggal, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia itu jangan binasa, melainkan mendapat hidup yang kekal.)&lt;br /&gt;
|yoh14 = Laloe kata Isa kapadanja: Bahwa akoe inilah djalan dan kabenaran dan hidoep. Sa’orang pon tabolih datang kapada Bapa, melainkan olih akoe. (Lalu kata Isa kepadanya: Bahwa aku inilah jalan dan kebenaran dan hidup. Seorang pun tak boleh datang kepada Bapa, melainkan oleh Aku.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_ambon.htm|ROS]] (1877)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karana sasangat Allah sudah tjinta dunja, sampe Anakuja jang tonggal itu, Ija sudah kasi; sopaja sasa&#039;aw-rang, jang pertaja di dalam Dija, djangan binasa, tetapi sopaja ada padanja kahidopan kakal. (Karana sangat Allah sudah cinta dunia, sampai Anaknya yang tunggal itu, Ia sudah kasih; supaya seseorang, yang percaya di dalam Dia, jangan binasa, tetapi supaya ada padanya kehidupan kekal.)&lt;br /&gt;
|yoh14 = Tuhan JESUS kata pa-danja: Aku ini ada djalan, dan kabenaran, dan kahidop-an; sa&#039;awrang pawn tijada da-tang kapada Bapa, melajinkan awleh Aku. (Tuhan YESUS kata padanya: Aku ini ada jalan, dan kebenaran, dan kehidupan; seorang pun tiada datang kepada Bapa, melainkan oleh Aku.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_klinkert_melayu_rendah.htm|KL]] (1863)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karna bagitoe Allah tjinta sama doenia, sampe Dia kasih Anaknja jang toenggal, sopaja masing-masing orang, jang pertjaja sama Dia, djangan binasa, melainken mendapet hidoep jang kekel. (Karena begitu Allah cinta sama dunia, sampai Dia kasih Anaknya yang tunggal, supaya masing-masing orang, yang percaya sama Dia, jangan binasa, melainkan mendapat hidup yang kekal.)&lt;br /&gt;
|yoh14 = Jesoes berkata sama dia: Akoe ini djalan, dan kabeneran, dan kahidoepan; maka tiada satoe orang bolih dateng sama Bapa, kaloe tidak dengan akoe. (Yesus berkata sama dia: Aku ini jalan, dan kebenaran, dan kehidupan; maka tiada satu orang boleh datang sama Bapa, kalau tidak dengan Aku.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = KEA 1853&lt;br /&gt;
|yoh3  = Kurna dumkianlah halnya Allah tulah mungasihi orang isi dunia ini, sahingga dikurniakannya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang purchaya akan dia tiada iya akan binasa, mulainkan mundapat hidop yang kukal. (Karena demikianlah halnya Allah telah mengasihi orang isi dunia ini, sehingga dikaruniakannya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia tiada ia akan binasa, melainkan mendapat hidup yang kekal.)&lt;br /&gt;
|yoh14 = Maka burkatalah Isa padanya, Bahwa aku inilah jalan, dan kabunaran, dan hidop: maka barang sa&#039;orang pun tiada bulih mundapatkan kapada Bapa, jikalau tiada dungan aku, (Maka berkatalah Isa padanya, Bahwa aku inilah jalan, dan kebenaran, dan hidup: maka barang seorang pun tiada boleh mendapatkan kepada Bapa, jikalau tiada dengan Aku,)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat2&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_leydekker.htm|LEY]] (1733)&lt;br /&gt;
|yoh3  = Karana sasangat &#039;Allah sudah meng`asehij &#039;isij dunja, sahingga &#039;ija sudah karunjakan &#039;Anakhnja laki 2 jang tonggal, sopaja sasa`awrang jang pertjaja &#039;akan dija &#039;itu djangan binasa, hanja ber`awleh kahidopan kakal. (Karana sangat Allah sudah mengasihi isi dunia, sehingga Ia sudah karuniakan Anaknya laki-laki yang tunggal, supaya seseorang yang percaya akan Dia itu jangan binasa, hanya beroleh kehidupan kekal.)&lt;br /&gt;
|yoh14 = Bersabdalah Xisaj padanja &#039;itu: &#039;aku &#039;ini &#039;ada djalan, dan kabenaran, dan kahidopan. Barang sa`awrang pawn tijada datang kapada Bapa melajinkan &#039;awleh &#039;aku. (Bersabdalah Isa padanya itu: Aku ini ada jalan, dan kebenaran, dan kehidupan. Barang seorang pun tiada datang kepada Bapa melainkan oleh Aku.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{top}}&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Sumber ==&lt;br /&gt;
* [http://alkitab.sabda.org Alkitab SABDA] dan [http://alkitab.mobi Alkitab.mobi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bagan}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;discussion /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Bagan: Perbandingan Yohanes 3:16, Yohanes 14:6 (Indonesia)}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Bagan|Yohanes 3:16, Yohanes 14:6]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Yohanes|Yohanes 3:16, Yohanes 14:6]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Indonesia/Galatia_5:22-23&amp;diff=9446</id>
		<title>Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Galatia 5:22-23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Indonesia/Galatia_5:22-23&amp;diff=9446"/>
		<updated>2013-07-05T18:07:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|bagan{{!}}III. Bagan|bagan/indonesia.htm{{!}}A. Bahasa Indonesia/Melayu|bagan/perbandingan ayat alkitab bahasa indonesia.htm{{!}}3. Perbandingan Ayat Alkitab}}&lt;br /&gt;
{{Intro Indonesia|{{Alkitab|Galatia 5:22-23}} tentang Sembilan Buah Roh.}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== h. [[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Galatia 5:22-23|Galatia 5:22-23]] ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Versi&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;3&amp;quot;|{{Alkitab|Galatia 5:22-23}} (9 Buah Roh)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Ayat 22&lt;br /&gt;
! Ayat 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_baru.htm|TB]] (1974)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi buah Roh ialah: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan,&lt;br /&gt;
|ayat23 = kelemahlembutan, penguasaan diri. Tidak ada hukum yang menentang hal-hal itu.                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kabar_baik.htm|BIS]] (1985)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Sebaliknya, kalau orang-orang dipimpin oleh Roh Allah, hasilnya ialah: Mereka saling mengasihi, mereka gembira, mereka mempunyai ketenangan hati, mereka sabar dan berbudi, mereka baik terhadap orang lain, mereka setia,&lt;br /&gt;
|ayat23 = mereka rendah hati, dan selalu sanggup menguasai diri. Tidak ada hukum agama yang melarang hal-hal seperti itu.                                                                                                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_lama.htm|TL]] (1958)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi buah-buahan Roh, ialah kasih, sukacita, perdamaian, panjang hati, kemurahan, kebaikan, setiawan,&lt;br /&gt;
|ayat23 = lemah lembut, tahan nafsu. Maka tiada ada hukum yang melarangkan yang demikian.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-21&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = KJI (2011)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi buah Roh itu ialah: kasih, sukacita, damai, sabar menderita, kemurahan, kebaikan, kesetiaan,&lt;br /&gt;
|ayat23 = lembah lembut, tahan nafsu; terhadap hal-hal demikian, tidak ada hukum yang menentangnya.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = KSI (2010)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi buah Ruh ialah kasih, kegembiraan, kesentosaan, kesabaran, kemurahan, kebaikan, iman,   &lt;br /&gt;
|ayat23 = kelemahlembutan, dan penguasaan diri. Tidak ada hukum yang dapat melawan hal-hal yang demikian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = MILT (2013)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Akan tetapi buah Roh adalah: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, iman,&lt;br /&gt;
|ayat23 = kelemahlembutan, pengendalian diri. Tidak ada hukum yang menentang hal-hal seperti itu.             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = VMD (2023)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi Roh membuahkan kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan,&lt;br /&gt;
|ayat23 = kelemah-lembutan, penguasaan diri. Tidak ada hukum Taurat yang dapat mengatakan bahwa itu salah.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kskk.htm|KSKK]] (2002)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi buah-buah roh ialah: kasih, sukacita dan damai, kesabaran, saling pengertian, keramahan dan kesetiaan,&lt;br /&gt;
|ayat23 = kelembutan hati dan penguasaan diri. Hal-hal demikian tidak bertentangan dengan Hukum Taurat.                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = BSD&lt;br /&gt;
|ayat22 = Sebaliknya, orang yang dipimpin oleh Roh Allah akan saling mengasihi, gembira, dan merasakan damai di hati. Mereka sabar, murah hati, baik terhadap orang lain, dan setia kepada Allah.&lt;br /&gt;
|ayat23 = Mereka rendah hati dan selalu sanggup menahan diri untuk tidak berbuat hal-hal yang tidak baik. Tidak ada hukum agama yang melarang hal-hal ini.                                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-20&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kitab_suci_injil.htm|KSI]] (2000)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi buah Ruh ialah kasih, kegembiraan, kesentosaan, kesabaran, kemurahan, kebaikan, iman,   &lt;br /&gt;
|ayat23 = kelemahlembutan, dan penguasaan diri. Tidak ada hukum yang dapat melawan hal-hal yang demikian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = TBR (1997)&lt;br /&gt;
|ayat22 =&lt;br /&gt;
|ayat23 =&lt;br /&gt;
|ayat13 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_firman_allah_yang_hidup.htm|FAYH]] (1989)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi, apabila Roh Kudus menguasai hidup kita, Ia akan menghasilkan buah-buah ini di dalam diri kita: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, keramahan, kebaikan, kesetiaan,&lt;br /&gt;
|ayat23 = kelemah-lembutan, dan penguasaan diri, dan semua ini tidak bertentangan dengan hukum-hukum Yahudi.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_today_malay_version.htm|TMV]] (1987)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Sebaliknya, inilah hasilnya jika orang dipimpin oleh Roh Allah: Mereka saling mengasihi, bersukacita, hidup rukun, sabar, berbudi, baik hati, setia,&lt;br /&gt;
|ayat23 = rendah hati, dan dapat mengawal diri. Tidak ada hukum yang melarang perkara-perkara seperti itu.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_ende.htm|ENDE]] (1968/1970)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi buah-buah hasil roh ialah: Tjinta-kasih, kegembiraan, damai, kesabaran, keramah-tamahan, kebaikan hati, kesetiaan, (Tetapi buah-buah hasil roh ialah: Cinta-kasih, kegembiraan, damai, kesabaran, keramah-tamahan, kebaikan hati, kesetiaan,)&lt;br /&gt;
|ayat23 = kelembutan hati, kesopanan. Dengan hal-hal sedjenis itu hukum bukan berlawanan. (kelembutan hati, kesopanan. Dengan hal-hal sejenis itu hukum bukan berlawanan.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_bode.htm|BODE]] (1938)&lt;br /&gt;
|ayat22 =&lt;br /&gt;
|ayat23 =&lt;br /&gt;
|ayat13 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_baba.htm|BABA]] (1913)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Ttapi Roh punya buah-buahan, ia&#039;itu, kaseh, ksuka&#039;an, sntosa, panjang-hati, kmurahan, kbaikan, kperchaya&#039;an, (Tetapi Roh punya buah-buahan, yaitu, kasih, kesukaan, sentosa, panjang-hati, kemurahan, kebaikan, kepercayaan,)&lt;br /&gt;
|ayat23 = lmah-lmbot, mnahan-diri: t&#039;ada satu hukum yang larangkan ini smoa. (lemah-lembut, menahan-diri: tiada satu hukum yang larangkan ini semua.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_shellabear.htm|SB]] (1912)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi buah-buah Roh yaitu kasih, sukacita, sentosa, panjang hati, kemurahan, kebaikan, iman,&lt;br /&gt;
|ayat23 = lemah lembut, menahani diri; maka tidak ada hukum yang melarangkan yang demikian.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-19&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_klinkert.htm|KL]] (1879)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi adapon boewah-boewah Roh ija-itoe kasih, kasoekaan, perdamaijan, sabar-hati, kamoerahan, kabadjikan, kapertjajaan, lemah-lemboet hati dan pertarakan. (Tetapi adapun buah-buah Roh yaitu kasih, kesukaan, perdamaian, sabar-hati, kemurahan, kebajikan, kepercayaan, lemah-lembut hati dan pertarakan.)&lt;br /&gt;
|ayat23 = Maka torat pon tidak melawan perkara jang demikian. (Maka taurat pun tidak melawan perkara yang demikian.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_ambon.htm|ROS]] (1877)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi bowa-bowa; an Roch, itulah: pengasehan, kasuka; an, dame, kapandjang-an hati, kamurahan, kabajikan, peri satijawan, lombot manis, tahan diri. (Tetapi buah-buahan Roh, itulah: pengasihan, kesukaan, damai, kepanjangan hati, kemurahan, kebajikan, peri setiawan, lembut manis, tahan diri.)&lt;br /&gt;
|ayat23 = Perkara-perkara jang sabagitu Tawrat tijada lawan. (Perkara-perkara yang sebegitu Taurat tiada lawan.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_rendah.htm|KL]] (1863)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi boewah-boewah Roh ija-itoe tjinta, dan kasoekaan, dan roekoen, dan sabar hati, dan kamoerahan, dan kabaikan, dan kapertjajaan, dan karendahan hati, dan penahan napsoe. (Tetapi buah-buah Roh yaitu cinta, dan kesukaan, dan rukun, dan sabar hati, dan kemurahan, dan kebaikan, dan kepercayaan, dan kerendahan hati, dan penahan nafsu.)&lt;br /&gt;
|ayat23 = Maka hoekoem toret tiada melawan sama perkara jang bagitoe. (Maka hukum taurat tiada melawan sama perkara yang begitu.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = KEA (1853)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tutapi buah buahan Roh itu, iya itu pungasihan, dan kasukaan, dan purdameian, dan panjang hati, dan lumah lumbut, dan kabajikan, dan kapurchayaan, (Tetapi buah buahan Roh itu, iya itu pengasihan, dan kesukaan, dan perdamaian, dan panjang hati, dan lemah lembut, dan kebajikan, dan kepercayaan,)&lt;br /&gt;
|ayat23 = Dan karundahan hati, dan munahan nafsu: bahwa tiadalah hukum yang mulawan akan purkara yang dumkian. (Dan kerendahan hati, dan menahan nafsu: bahwa tiadalah hukum yang melawan akan perkara yang demikian.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat gal5&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_leydekker.htm|LEY]] (1733)&lt;br /&gt;
|ayat22 = Tetapi bowah Rohh &#039;itu &#039;ada peng`asehan, kasuka`an, damej, kapandjangan hati, kamurahan, kabajikan, pertjaja`an, kadjinakan hati, kasederhana`an. (Tetapi buah Roh itu ada pengasihan, kesukaan, damai, kepanjangan hati, kemurahan, kebajikan, percayaan, kejinakan hati, kesederhanaan.)&lt;br /&gt;
|ayat23 = Bahuwa sjarixet tijada &#039;ada lawan segala &#039;awrang jang sabagini. (Bahwa syarikat tiada ada lawan segala orang yang sebegini.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{top}}&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Sumber ==&lt;br /&gt;
* [http://alkitab.sabda.org Alkitab SABDA] dan [http://alkitab.mobi Alkitab.mobi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bagan}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;discussion /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Bagan: Perbandingan Galatia 5:22-23 (Indonesia)}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Bagan|Galatia 5:22-23]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Galatia|Galatia 5:22-23]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://sejarah.co/index.php?title=Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Indonesia/1_Korintus_13:4-8,_13&amp;diff=9445</id>
		<title>Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/1 Korintus 13:4-8, 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sejarah.co/index.php?title=Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Indonesia/1_Korintus_13:4-8,_13&amp;diff=9445"/>
		<updated>2013-07-05T18:06:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sejarah: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Breadcrumb|bagan{{!}}III. Bagan|bagan/indonesia.htm{{!}}A. Bahasa Indonesia/Melayu|bagan/perbandingan ayat alkitab bahasa indonesia.htm{{!}}3. Perbandingan Ayat Alkitab}}&lt;br /&gt;
{{Intro Indonesia|{{Alkitab|1 Korintus 13:4-8, 13}} tentang makna kasih.}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== g. [[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/1 Korintus 13:4-8, 13|1 Korintus 13:4-8, 13]] ==&lt;br /&gt;
=== 1 Korintus 13:4-6 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Versi&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;3&amp;quot;|{{Alkitab|1 Korintus 13:4-8, 13}} (Kasih)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Ayat 4&lt;br /&gt;
! Ayat 5&lt;br /&gt;
! Ayat 6&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_baru.htm|TB]] (1974)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kasih itu sabar; kasih itu murah hati; ia tidak cemburu. Ia tidak memegahkan diri dan tidak sombong.&lt;br /&gt;
|ayat05 = Ia tidak melakukan yang tidak sopan dan tidak mencari keuntungan diri sendiri. Ia tidak pemarah dan tidak menyimpan kesalahan orang lain.&lt;br /&gt;
|ayat06 = Ia tidak bersukacita karena ketidakadilan, tetapi karena kebenaran.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kabar_baik.htm|BIS]] (1985)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Orang yang mengasihi orang-orang lain, sabar dan baik hati. Ia tidak meluap dengan kecemburuan, tidak membual, tidak sombong.&lt;br /&gt;
|ayat05 = Ia tidak angkuh, tidak kasar, ia tidak memaksa orang lain untuk mengikuti kemauannya sendiri, tidak juga cepat tersinggung, dan tidak dendam.&lt;br /&gt;
|ayat06 = Orang yang mengasihi orang-orang lain, tidak senang dengan kejahatan, ia hanya senang dengan kebaikan.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_lama.htm|TL]] (1958)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Adapun kasih itu panjang sabar dan penyayang; kasih itu tiada dengki; kasih itu tiada memegahkan dirinya, tiada sombong;        &lt;br /&gt;
|ayat05 = tiada melakukan yang tiada senonoh, tiada mencari keuntungan dirinya sahaja; tiada pemarah; tiada menyimpan kesalahan orang;    &lt;br /&gt;
|ayat06 = tiada gemar akan lalim, melainkan bersukacita dengan yang benar.                                                                &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-21&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = KJI (2011)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kasih itu tabah menderita dan murah hati, kasih itu tidak dengki. Kasih tidak memegahkan diri dan tidak sombong&lt;br /&gt;
|ayat05 = Tidak melakukan yang tidak sopan, tidak mencari keuntungan dirinya sendiri, tidak mudah marah, tidak berpikir jahat.&lt;br /&gt;
|ayat06 = Tidak bersukacita akan ketidakadilan, melainkan bersukacita akan kebenaran.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = KSI (2010)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.&lt;br /&gt;
|ayat05 = Kasih tidak melakukan apa yang tidak sewajarnya, dan tidak mencari kepentingan sendiri. Ia tidak lekas marah, dan tidak memperhitungkan kesalahan orang lain.&lt;br /&gt;
|ayat06 = Kasih tidak bersukaria atas kejahatan, tetapi bersukaria atas kebenaran.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = MILT (2006)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kasih itu berpanjang sabar, ia bermurah hati. Kasih tidak cemburu. Kasih tidak menyombongkan diri, ia tidak memegahkan diri;                 &lt;br /&gt;
|ayat05 = ia tidak berbuat yang tidak pantas, ia tidak mencari sesuatu bagi dirinya sendiri, ia tidak menghasut, ia tidak menghitung-hitung yang jahat;&lt;br /&gt;
|ayat06 = ia tidak bersukacita atas ketidakadilan, tetapi turut bersukacita dengan kebenaran.                                                          &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = VMD (2005)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kasih itu sabar, murah hati, tidak iri, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.                                               &lt;br /&gt;
|ayat05 = Kasih itu tidak kasar, tidak memikirkan diri sendiri, tidak mudah marah, tidak mengingat-ingat kesalahan yang dibuat orang lain.&lt;br /&gt;
|ayat06 = Kasih itu tidak bersukacita atas kejahatan, tetapi bersukacita atas kebenaran.                                                  &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kskk.htm|KSKK]] (2002)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kasih itu sabar, baik hati, tidak iri hati. Kasih tidak memegahkan diri dan tidak sombong, tidak berlaku kasar dan tidak mencari keuntungan sendiri.&lt;br /&gt;
|ayat05 = Kasih menguasai kemarahan dan melupakan kesalahan.                                                                                                  &lt;br /&gt;
|ayat06 = Kasih tidak bersukacita karena ketidakadilan, tetapi bergembira karena kebenaran.                                                                   &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = BSD&lt;br /&gt;
|ayat04 = Orang yang mengasihi orang lain adalah orang yang sabar dan baik hati. Ia tidak iri hati, tidak membual, dan tidak sombong.                          &lt;br /&gt;
|ayat05 = Ia sopan dan selalu memikirkan kepentingan orang lain lebih dahulu, baru kepentingannya sendiri. Ia tidak cepat tersinggung dan tidak suka mendendam.&lt;br /&gt;
|ayat06 = Orang yang mengasihi orang lain, sedih jika melihat orang lain berbuat salah. Ia senang jika melihat mereka berbuat baik.                            &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-20&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kitab_suci_injil.htm|KSI]] (2000)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.                                                    &lt;br /&gt;
|ayat05 = Kasih tidak melakukan apa yang tidak sewajarnya, dan tidak mencari kepentingan sendiri. Ia tidak lekas marah, dan tidak memperhitungkan kesalahan orang lain.&lt;br /&gt;
|ayat06 = Kasih tidak bersukaria atas kejahatan, tetapi ia bersukaria atas kebenaran.                                                                                  &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = TBR (1997)&lt;br /&gt;
|ayat04 =&lt;br /&gt;
|ayat05 =&lt;br /&gt;
|ayat06 =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_firman_allah_yang_hidup.htm|FAYH]] (1989)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kasih itu sangat sabar dan baik hati, tidak pernah cemburu atau iri hati, tidak pernah sombong atau tinggi hati.                                                                                                      &lt;br /&gt;
|ayat05 = Tidak pernah angkuh, mementingkan diri sendiri atau kasar. Kasih tidak ingin menang sendiri. Kasih tidak pemarah dan tidak mudah tersinggung. Kasih tidak menaruh dendam dan tidak memperhatikan kesalahan orang lain.&lt;br /&gt;
|ayat06 = Kasih tidak gemar akan ketidakadilan, tetapi bersukacita bilamana kebenaran menang.                                                                                                                                   &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_today_malay_version.htm|TMV]] (1987)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Sesiapa yang mengasihi orang lain, sabar dan baik hati; dia tidak iri hati, tidak bercakap besar, dan tidak sombong.&lt;br /&gt;
|ayat05 = Dia tidak berkasar, tidak mementingkan diri sendiri, tidak cepat tersinggung, dan tidak mendendam.                  &lt;br /&gt;
|ayat06 = Sesiapa yang mengasihi orang lain, tidak gembira dengan kejahatan. Tetapi dia gembira dengan kebaikan.              &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_ende.htm|ENDE]] (1968/1970)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Tjinta-kasih itu sabar, tjinta-kasih itu murah hati, tjinta-kasih tidak iri hati, tidak memegahkan diri, tidak angkuh hati, {Cinta-kasih itu sabar, cinta-kasih itu murah hati, cinta-kasih tidak iri hati, tidak memegahkan diri, tidak angkuh hati,)&lt;br /&gt;
|ayat05 = tidak kurang sopan, tidak mentjari keuntungan diri sendiri, tidak lekas marah, tidak menaruh sjak, {tidak kurang sopan, tidak mencari keuntungan diri sendiri, tidak lekas marah, tidak menaruh syak,)&lt;br /&gt;
|ayat06 = tidak bersukatjita atas ketakadilan, tetapi suka kepada kebenaran. {tidak bersukacita atas ketakadilan, tetapi suka kepada kebenaran.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_bode.htm|BODE]] (1938)&lt;br /&gt;
|ayat04 =&lt;br /&gt;
|ayat05 =&lt;br /&gt;
|ayat06 =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_baba.htm|BABA]] (1913)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Kaseh itu panjang sabar-nya, dan murah hati; kaseh itu t&#039;ada dngki: kaseh t&#039;ada mgahkan diri-nya, t&#039;ada sombong, (Kasih itu panjang sabarnya, dan murah hati; kasih itu tiada dengki: kasih tiada megahkan dirinya, tiada sombong,)       &lt;br /&gt;
|ayat05 = tengkah-laku-nya bukan ta&#039;snonoh, t&#039;ada chari sndiri punya perkara, t&#039;ada naik mradang, t&#039;ada hitong orang punya salah; (tingkah-lakunya bukan tak senonoh, tiada cari sendiri punya perkara, tiada naik meradang, tiada hitung orang punya salah;)&lt;br /&gt;
|ayat06 = t&#039;ada bersuka-suka fasal kjahatan, ttapi bersuka sama-sama kbtulan itu; (tiada bersuka-suka fasal kejahatan, tetapi bersuka sama-sama kebetulan itu;)                                                &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_shellabear.htm|SB]] (1912)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Adapun kasih itu panjang sabarnya, dan penyayang ia; Maka kasih tiada berdengki; Maka kasih tiada memegahkan dirinya, tiada ia sombong;    &lt;br /&gt;
|ayat05 = maka kelakuannya bukan dengan tiada senonoh; tiada ia menuntut akan perkara dirinya; tiada lekas marah; tiada membilangkan kesalahan orang;&lt;br /&gt;
|ayat06 = tiada ia gemar akan kejahatan, melainkan gemar ia dengan yang benar;                                                                       &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-19&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_klinkert.htm|KL]] (1879)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Bahwa kasih itoe pandjang sabarnja dan berkamoerahan adanja; kasih itoe tidak berdengki; kasih itoe tidak memegahkan dirinja dan tidak poela ija sombong. (Bahwa kasih itu panjang sabarnya dan berkemurahan adanya; kasih itu tidak berdengki; kasih itu tidak memegahkan dirinya dan tidak pula ia sombong.)&lt;br /&gt;
|ayat05 = Dan lagi tidak ija berlakoe dengan biadab dan tidak ija mengendahkan dirinja sadja, dan tidak ija menaroh dendam, dan tidak ija bersangka-sangka djahat; (Dan lagi tidak ia berlaku dengan biadab dan tidak ia mengindahkan dirinya saja, dan tidak ia menaruh dendam, dan tidak ia bersangka-sangka jahat;)&lt;br /&gt;
|ayat06 = Maka tidak ija gemar akan djahat, melainkan gemarlah ija akan jang benar. (Maka tidak ia gemar akan jahat, melainkan gemarlah ia akan yang benar.)                                                                               &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_ambon.htm|ROS]] (1877)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Pengasehan itu ada pan-djang hati, punoh sajang; pengasehan tijada iri hati; pengasehan tijada pegang be-sar, pengasehan tijada tinga; i, (Pengasihan itu ada panjang hati, penuh sayang; pengasihan tiada iri hati; pengasihan tiada pegang besar, pengasihan tiada tingai,)&lt;br /&gt;
|ayat05 = Pengasehan tijada kasar, tijada tjahari dija punja on-tong sendiri, tijada hati pedis, tijada kira-kira djahat; (Pengasihan tiada kasar, tiada cari dia punya untung sendiri, tiada hati pedis, tiada kira-kira jahat;)                         &lt;br /&gt;
|ayat06 = Tijada bersuka awleh karana perkara dusta-dusta, tetapi bersuka-suka djuga dengan kabenaran.(Tiada bersuka oleh karana perkara dusta-dusta, tetapi bersuka-suka juga dengan kebenaran.)                                             &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_rendah.htm|KL]] (1863)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Adapon tjinta itoe tahan lama, dan dia sajangken, tiada dia berdengki, tiada dia membesarken dirinja, dan tiada kotjak djoega; (Adapun cinta itu tahan lama, dan dia sayangkan, tiada dia berdengki, tiada dia membesarkan dirinya, dan tiada kocak juga;)                           &lt;br /&gt;
|ayat05 = Dan tiada dia berlakoe dengan tiada kataoewan,  tiada dia mentjari oentong bagi dirinja sendiri, tiada dia djadi sakit hati, dan tiada dia berpikir djahat; (Dan tiada dia berlaku dengan tiada ketahuan, tiada dia mencari untung bagi dirinya sendiri, tiada dia jadi sakit hati, dan tiada dia berpikir jahat;)&lt;br /&gt;
|ayat06 = Maka tiada dia soeka-hati dari sebab kadjahatan,  melainken dia soeka-hati dari sebab kabeneran. (Maka tiada dia suka-hati dari sebab kejahatan, melainkan dia suka-hati dari sebab kebenaran.)                                                                     &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = KEA (1853)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Adapun pungasihan itu tahan lama, dan sayang; pungasihan itu tiada burdingki; pungasihan itu tiada mumugahkan dirinya, dan tiada pula chongkak, (Adapun pengasihan itu tahan lama, dan sayang; pengasihan itu tiada berdengki; pengasihan itu tiada memegahkan dirinya, dan tiada pula congkak,)                       &lt;br /&gt;
|ayat05 = Dan tiada pula iya burlaku dungan tiada burkatauan, dan tiada iya munchari untong bagie dirinya sundiri, dan tiada iya suang suang marah, dan tiada iya burfiker jahat; (Dan tiada pula ia berlaku dengan tiada berketahuan, dan tiada ia mencari untung bagi dirinya sendiri, dan tiada ia suang-suang marah, dan tiada ia berfikir jahat;)&lt;br /&gt;
|ayat06 = Maka tiada pula iya gumar kapada kusalahan, hanya iya gumar pada kabunaran itu; (Maka tiada pula ia gemar kepada kesalahan, hanya ia gemar pada kebenaran itu;)                                                                                       &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13a&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_leydekker.htm|LEY]] (1733)&lt;br /&gt;
|ayat04 = Muhhabet &#039;itu &#039;ada tsabur, &#039;itu &#039;ada murah: muhhabet &#039;itu tijada dangkej: muhhabet &#039;itu tijada bakardja dengan salah, tijada &#039;itu djumawa. (Muhhabet itu ada sabar, itu ada murah: muhhabet itu tiada dengki: muhhabet itu tiada bekerja dengan salah, tiada itu jumawa.)&lt;br /&gt;
|ayat05 = Tijada &#039;itu bakardja dengan tijada sanunoh, tijada &#039;itu mentjaharij &#039;ontong dirinja, tijada &#039;itu ngaran, tijada &#039;itu kira 2 djahat, (Tiada itu bekerja dengan tiada senonoh, tiada itu mencari untung dirinya, tiada itu ngaran, tiada itu kira-kira jahat,)      &lt;br /&gt;
|ayat06 = Tijada &#039;itu gamar pada persalahan, hanja &#039;itu gamar pada kabenaran. (Tiada itu gemar pada persalahan, hanya itu gemar pada kebenaran.)                                                                      &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{top}}&lt;br /&gt;
=== 1 Korintus 13:7-8, 13 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Versi&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;3&amp;quot;|{{Alkitab|1 Korintus 13:4-8, 13}} (Kasih)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Ayat 7&lt;br /&gt;
! Ayat 8&lt;br /&gt;
! Ayat 13&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_baru.htm|TB]] (1974)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Ia menutupi segala sesuatu, percaya segala sesuatu, mengharapkan segala sesuatu, sabar menanggung segala sesuatu.      &lt;br /&gt;
|ayat08 = Kasih tidak berkesudahan; nubuat akan berakhir; bahasa roh akan berhenti; pengetahuan akan lenyap.                     &lt;br /&gt;
|ayat13 = Demikianlah tinggal ketiga hal ini, yaitu iman, pengharapan dan kasih, dan yang paling besar di antaranya ialah kasih. &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kabar_baik.htm|BIS]] (1985)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Ia tahan menghadapi segala sesuatu dan mau percaya akan yang terbaik pada setiap orang; dalam keadaan yang bagaimanapun juga orang yang mengasihi itu tidak pernah hilang harapannya dan sabar menunggu segala sesuatu.                                                                                                                                                                                                                       &lt;br /&gt;
|ayat08 = Tidak pernah akan ada saat di mana orang tidak perlu saling mengasihi. Sekarang ini ada orang yang pandai menyampaikan berita dari Allah, tetapi nanti ia akan berhenti menyampaikan berita itu. Sekarang ada yang pandai berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib, tetapi nanti ia akan berhenti berbicara dalam bahasa-bahasa itu. Sekarang ada orang yang mengetahui banyak hal, tetapi nanti apa yang mereka ketahui itu akan dilupakan.&lt;br /&gt;
|ayat13 = Jadi, untuk saat ini ada tiga hal yang kita harus tetap lakukan: percaya, berharap dan saling mengasihi. Yang paling penting dari ketiganya itu ialah mengasihi orang-orang lain.                                                                                                                                                                                                                                                             &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_terjemahan_lama.htm|TL]] (1958)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Maka ia tahan menanggung segala sesuatu, dan percaya akan segala sesuatu, dan harap akan segala sesuatu, dan sabar akan segala sesuatu.               &lt;br /&gt;
|ayat08 = Maka kasih itu tiada berkesudahan; tetapi nubuat itu akan ditiadakan, dan segala karunia lidah itu akan berhenti, dan segala marifat akan ditiadakan. &lt;br /&gt;
|ayat13 = Dengan yang demikian tinggallah iman, dan pengharapan, dan kasih, ketiga perkara ini, tetapi di dalam ketiganya itu yang terlebih besar, ialah kasih. &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-21&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = KJI (2011)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Menanggung segala sesuatu, percaya segala sesuatu, harap segala sesuatu, tahan segala sesuatu.&lt;br /&gt;
|ayat08 = Kasih tidak pernah habis; tetapi nubuatan-nubuata akan berhenti dan segala bahasa lidah, itu akan berakhir, dan pengetahuan akan berhenti.&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka sekarang tinggalah tiga hal ini &#039;&#039;yaitu&#039;&#039; iman, harap dan kasih, tetapi yang terbesar di antaranya adalah kasih.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = KSI (2010)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Kasih tahan menderita dalam segala sesuatu, percaya akan segala sesuatu, berharap akan segala sesuatu, dan bertekun dalam segala sesuatu.&lt;br /&gt;
|ayat08 = Kasih tidak akan lenyap. Nubuat-nubuat akan berakhir, bahasa-bahasa akan berhenti, dan pengetahuan pun akan berakhir,                    &lt;br /&gt;
|ayat13 = Jadi, ketiga hal inilah yang tetap tinggal, yaitu iman, pengharapan, dan kasih. Tetapi dari ketiga hal itu, yang terbesar adalah kasih.  &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = MILT (2013)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Ia menanggung semuanya, percaya semuanya, mengharapkan semuanya, ia tabah menanggung semuanya.                                                     &lt;br /&gt;
|ayat08 = Kasih tidak pernah hilang, tetapi, baik nubuat, ia akan ditiadakan, maupun bahasa lidah, ia akan berhenti, bahkan pengetahuan, ia akan dilenyapkan.&lt;br /&gt;
|ayat13 = Dan sekarang tinggallah ketiga hal ini: iman, pengharapan, kasih, dan yang terbesar dari padanya adalah kasih.                                     &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = VMD (2008)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Kasih menanggung segala sesuatu, mempercayai segala sesuatu, berpengharapan atas segala sesuatu, dan sabar terhadap segala sesuatu.                               &lt;br /&gt;
|ayat08 = Kasih tidak pernah berakhir. Karunia bernubuat akan berakhir, karunia berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh akan berakhir. Karunia pengetahuan pun akan berakhir.&lt;br /&gt;
|ayat13 = Jadi, ketiga hal ini akan terus berlangsung: iman, pengharapan, dan kasih. Dan yang terbesar di antaranya ialah kasih.                                            &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kskk.htm|KSKK]] (2002)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Kasih mengampuni segala sesuatu, percaya akan segala sesuatu, mengharapkan segala sesuatu dan sabar menanggung segala sesuatu.&lt;br /&gt;
|ayat08 = Kasih tidak pernah berkesudahan. Nubuat dapat berakhir, bahasa-bahasa roh dapat terhenti, pengetahuan dapat lenyap.           &lt;br /&gt;
|ayat13 = Sekarang tinggal iman, pengharapan dan kasih, ketiga-tiganya, tetapi yang terbesar adalah kasih.                              &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = BSD&lt;br /&gt;
|ayat07 = Kalau kita mengasihi, kita akan terus bertahan dan tidak akan berhenti percaya; bahkan kita akan terus berharap dan bersabar.                                                                                                                                                                          &lt;br /&gt;
|ayat08 = Cinta kasih tetap bertahan sampai selama-lamanya. Orang yang pandai menyampaikan sabda Allah, nanti tidak akan melakukannya lagi. Orang yang pandai berbicara dengan macam-macam bahasa yang ajaib, nanti tidak akan dapat melakukannya lagi. Pengetahuan yang dimiliki orang, juga bersifat sementara.&lt;br /&gt;
|ayat13 = Jadi, untuk sekarang ini ada tiga hal yang harus tetap kita lakukan, yaitu percaya, berharap, dan mengasihi. Dari ketiga hal itu, yang paling penting ialah mengasihi.                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-20&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_kitab_suci_injil.htm|KSI]] (2000)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Kasih tahan menderita dalam segala perkara, percaya akan segala sesuatu, berharap akan segala sesuatu, dan bertekun dalam segala sesuatu.&lt;br /&gt;
|ayat08 = Kasih tidak akan lenyap. Nubuat-nubuat akan berakhir, bahasa-bahasa akan berhenti, dan pengetahuan pun akan berakhir,                    &lt;br /&gt;
|ayat13 = Jadi, ketiga hal inilah yang tetap tinggal, yaitu iman, pengharapan, dan kasih. Tetapi dari ketiga hal itu, yang terbesar adalah kasih.  &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = TBR (1997)&lt;br /&gt;
|ayat07 =&lt;br /&gt;
|ayat08 =&lt;br /&gt;
|ayat13 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_firman_allah_yang_hidup.htm|FAYH]] (1989)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Kalau Saudara mengasihi seseorang, Saudara akan tetap setia kepadanya, apa pun yang terjadi. Saudara akan tetap mempercayainya, selalu mengharapkan yang terbaik dari dia, dan Saudara akan selalu membelanya.&lt;br /&gt;
|ayat08 = Semua karunia dan kuasa khusus dari Allah pada suatu saat akan berakhir, tetapi kasih itu kekal. Pada suatu saat kelak nubuat, karunia untuk berbahasa asing, dan pengetahuan khusus akan lenyap.             &lt;br /&gt;
|ayat13 = Ada tiga hal yang kekal, yaitu iman, pengharapan, dan kasih, tetapi yang terbesar dari ketiganya ialah kasih.                                                                                                 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_today_malay_version.htm|TMV]] (1987)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Dia tahan menghadapi segala sesuatu; dia mempercayai orang lain, tidak hilang harapan, dan sentiasa bersabar.                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
|ayat08 = Orang perlu sentiasa mengasihi orang lain. Sekarang ada orang yang dapat menyampaikan perkhabaran daripada Allah, tetapi hal itu hanya untuk sementara. Sekarang ada yang mempunyai kurnia untuk bercakap dalam pelbagai bahasa yang ajaib, tetapi hal itu akan berakhir juga. Sekarang ada orang yang mengetahui banyak hal yang dalam, tetapi semua itu pun akan dilupakan.&lt;br /&gt;
|ayat13 = Sementara ini ada tiga perkara yang harus tetap dilakukan: percaya, berharap, dan mengasihi orang lain. Tetapi yang paling penting daripada ketiga-tiganya adalah mengasihi orang lain.                                                                                                                                                                                      &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_ende.htm|ENDE]] (1968/1970)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Tjinta-kasih menutupi segalanja, mempertjajai segalanja, mengharapkan segalanja, menanggung segalanja dengan sabar. (Cinta-kasih menutupi segalanya, mempercayai segalanya, mengharapkan segalanya, menanggung segalanya dengan sabar.)            &lt;br /&gt;
|ayat08 = Tjinta-kasih takkan berkesudahan. Kurnia bernubuat akan hilang, bahasa gaib akan lenjap, pengetahuan akan tak berarti lagi, (Cinta-kasih takkan berkesudahan. Kurnia bernubuat akan hilang, bahasa gaib akan lenyap, pengetahuan akan tak berarti lagi,)    &lt;br /&gt;
|ayat13 = Sekarang tinggal kepertjajaan, pengharapan dan tjinta-kasih, ketiga-tiganja, tetapi jang agung diantaranja ialah tjinta-kasih. (Sekarang tinggal kepercayaan, pengharapan dan cinta-kasih, ketiga-tiganya, tetapi yang agung diantaranya ialah cinta-kasih.) &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_bode.htm|BODE]] (1938)&lt;br /&gt;
|ayat07 =&lt;br /&gt;
|ayat08 =&lt;br /&gt;
|ayat13 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_baba.htm|BABA]] (1913)&lt;br /&gt;
|ayat07 = kaseh itu tahan smoa perkara, perchaya smoa, harap smoa sabarkan smoa. (kasih itu tahan semua perkara, percaya semua, harap semua sabarkan semua.)                                                                                                  &lt;br /&gt;
|ayat08 = Kaseh itu t&#039;ada pernah nanti putus: ttapi kalau nabuat, itu nanti ada ksudahan-nya; kalau bhasa, smoa itu nanti brenti; kalau pngtahuan, itu pun nanti ada ksudahan-nya. (Kasih itu tiada pernah nanti putus: tetapi kalau nubuat, itu nanti ada kesudahan-nya; kalau bahasa, semua itu nanti berhenti; kalau pengetahuan, itu pun nanti ada kesudahan-nya.)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Ttapi skarang ini tertinggal perchaya, harap, kaseh, ini tiga; dan antara ini smoa yang bsar skali kaseh. (Tetapi sekarang ini tertinggal percaya, harap, kasih, ini tiga; dan antara ini semua yang besar sekali kasih.)                                                               &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_shellabear.htm|SB]] (1912)&lt;br /&gt;
|ayat07 = maka ia menahan sekalian perkara, percaya ia akan sekaliannya, harap akan sekaliannya, sabar sekaliannya.                       &lt;br /&gt;
|ayat08 = Maka kasih itu tiada putus selama-lamanya: tetapi kalau nubuat, maka ia itu akan berkesudahan.                                  &lt;br /&gt;
|ayat13 = Adapun iman, dan harap, dan kasih, ketiga perkara itu lagi tinggal; tetapi dalam ketiganya itu yang terlebih besar yaitu kasih. &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;4&amp;quot;|Abad ke-19&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_klinkert.htm|KL]] (1879)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Bahwa ija menoedoengi segala sasoeatoe dan pertjaja segala sasoeatoe dan harap segala sasoeatoe dan mensabarkan segala sasoeatoe. (Bahwa ia menudungi segala sesuatu dan percaya segala sesuatu dan harap segala sesuatu dan mensabarkan segala sesuatu.)                                       &lt;br /&gt;
|ayat08 = Maka kasih itoe salama-lamanja tidak pana&#039;, tetapi noeboeat itoe akan ditiadakan dan pelebagai behasa itoepon akan berhenti dan segala elmoe pon akan ditiadakan djoega. (Maka kasih itu salama-lamanya tidak pana&#039;, tetapi nubuat itu akan ditiadakan dan pelbagai bahasa itupun akan berhenti dan segala ilmu pun akan ditiadakan juga.)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka sakarang tinggal lagi pertjaja dan harap dan kasih, katiga ini, tetapi dalam katiga itoe kasih jang kapala adanja. (Maka sekarang tinggal lagi percaya dan harap dan kasih, ketiga ini, tetapi dalam ketiga itu kasih yang kepala adanya.)                                                 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_ambon.htm|ROS]] (1877)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Ijalah tutop-tutop samo-wanja, pertjaja samowanja, harap samowanja, menahan samowanja. (Ialah tutup-tutup semuanya, percaya semuanya, harap semuanya, menahan semuanya.)                                                                                    &lt;br /&gt;
|ayat08 = Pengasehan punja umor tijada berhenti; tetapi mawu nubuwet-nubuwet, itu akan dotijadakan; mawu segala ba-hasa, itu akan berputus; ma-wu pengatahuwan, itu akan detijadakan. (Pengasihan punya umur tiada berhenti; tetapi mau nubuat-nubuat, itu akan ditiadakan; mau segala bahasa, itu akan berputus; mau pengetahuan, itu akan ditiadakan.)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka sakarang pawn tinggal pertjaja; an, pengharap-an, pengasehan, katiga itu; tetapi jang terlebeh besar deri padanja, itulah pengasehan. (Maka sekarang pun tinggal percayaan, pengharapan, pengasihan, ketiga itu; tetapi yang terlebih besar dari padanya, itulah pengasihan.)                                &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_melayu_rendah.htm|KL]] (1863)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Maka dia menanggong segala perkara, dan pertjaja segala perkara, dan tahan segala perkara. (Maka dia menanggung segala perkara, dan percaya segala perkara, dan tahan segala perkara.)                                                                                              &lt;br /&gt;
|ayat08 = Maka tjinta itoe trada habisnja sampe salama-lamanja; tetapi baik noeboeat itoe nanti habis, atawa djenis-djenis bahasa itoe nanti brenti; maski pengataoewan djoega nanti lenjep adanja. (Maka cinta itu tiada habisnya sampai selama-lamanya; tetapi baik nubuat itu nanti habis, atau jenis-jenis bahasa itu nanti berhenti; meski pengetahuan juga nanti lenyap adanya.)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka sakarang ini masih tinggal pertjaja, dan harap, dan tjinta, katiga ini tetapi jang besar sendiri ija-itoe tjinta. (Maka sekarang ini masih tinggal percaya, dan harap, dan cinta, ketiga ini tetapi yang besar sendiri yaitu cinta.)                                                                  &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = KEA (1853)&lt;br /&gt;
|ayat07 = Maka iya munanggong sagala sa&#039;suatu, dan purchaya sagala sa&#039;suatu, dan harap sagala sa&#039;suatu, dan munahani sagala sa&#039;suatu. (Maka ia menanggung segala sesuatu, dan percaya segala sesuatu, dan harap segala sesuatu, dan menahan segala sesuatu.)                                                                                         &lt;br /&gt;
|ayat08 = Maka pungasihan itu tiada purnah habis: tutapi jikalau ada nabuat nabuat, itu kulak akan habis; dan jikalau ada junis junis bahsa, itupun akan burhinti; dan jikalau ada pungatauan, itupun kulak akan linyap adanya. (Maka pengasihan itu tiada pernah habis: tetapi jikalau ada nubuat-nubuat, itu kelak akan habis; dan jikalau ada jenis-jenis bahasa, itupun akan berhenti; dan jikalau ada pengetahuan, itupun kelak akan lenyap adanya.)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka skarang ini adalah turtinggal iman, dan, harap dan pungasihan, katiga ini; tutapi yang turutama deripada skalian ini, iya itulah pungasihan. (Maka sekarang ini adalah tertinggal iman, dan, harap dan pengasihan, ketiga ini; tetapi yang terutama daripada sekalian ini, iya itulah pengasihan.)                                                                    &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Perbandingan ayat 1kor13b&lt;br /&gt;
|versi = [[sejarah/ver_leydekker.htm|LEY]] (1733)&lt;br /&gt;
|ayat07 = &#039;Itu menudong segala sasawatu, &#039;itu pertjaja segala sasawatu, &#039;itu ber`asa segala sasawatu, &#039;itu bertahan segala sasawatu. (Itu menudung segala sesuatu, itu percaya segala sesuatu, itu berasa segala sesuatu, itu bertahan segala sesuatu.)                       &lt;br /&gt;
|ayat08 = Muhhabet &#039;itu tijada penah gugor: tetapi mawu segala nubuwet, &#039;akan de`ubahkan &#039;itu &#039;akan debathilkan: mawu peng`atahuwan, &#039;itu &#039;akan debathilkan. (Muhhabet itu tiada penah gugur: tetapi mau segala nubuat, akan diubahkan itu akan dibathilkan: mau pengetahuan, itu akan dibathilkan.)&lt;br /&gt;
|ayat13 = Maka sakarang djuga tinggal &#039;iman, radja, muhhabet, katiga &#039;ini: tetapi jang terbesar deri pada segala &#039;ini, &#039;itulah muhhabet. (Maka sakarang juga tinggal iman, raja, muhhabet, ketiga ini: tetapi yang terbesar dari pada segala ini, itulah muhhabet.)                   &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{top}}&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Sumber ==&lt;br /&gt;
* [http://alkitab.sabda.org Alkitab SABDA] dan [http://alkitab.mobi Alkitab.mobi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bagan}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;discussion /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:Bagan: Perbandingan 1 Korintus 13:4-8, 13 (Indonesia)}}&lt;br /&gt;
[[Kategori:Bagan|1 Korintus 13:4-8, 13]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:1 Korintus|1 Korintus 13:4-8, 13]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sejarah</name></author>
	</entry>
</feed>